Библиотека
    
    Теология
    
    Конфессии
    
    Иностранные языки
    
    Другие проекты
    
                 
  
    
    
    
    
    
    
 
 
            
                        
 
		 
		
         | 
		
		
		
		
 
Ваш комментарий о книге
Крадин H., Скрынникова Т. Империя Чингис-хана
ОГЛАВЛЕНИЕ
Крадин H.H., Скрынникова Т.Д. 
  К78 Империя Чингис-хана / H.H. Крадин, Т.Д. Скрынникова. — М. : 
  Вост. лит., 2006. — 557 с, — ISBN 5-02-018521-3 (в пер.) 
  В книге рассказывается о том, как небольшой и мало кому известный на- 
  род— монголы, возглавленные Чингис-ханом, за короткий срок создали могу- 
  щественную державу, сокрушившую несколько цивилизаций средневековья. 
  Феномен Чингис-хана рассмотрен в монографии на базе новейших теорети- 
  ческих открытий в области социокультурной и политической антропологии. 
  Авторы по-новому интерпретируют основные события монгольской истории, 
  проводят системный анализ собственно монгольского общества XII-XIII вв., 
  его социальной структуры и общественной организации, выявляют геополити- 
  ческие, социально-экономические, культурные предпосылки образования импе- 
рии, характер ее отношений с земледельческим миром. 
 
  Введение
На протяжении уже многих столетий личность 
  Чингис-хана приковывает к себе внимание представителей самых раз- 
  нообразных профессий и видов деятельности — от писателей и уче- 
  ных до всякого рода предсказателей и шаманов. Ореол таинственности 
  и магия имени этого человека настолько велики, что столь авторитет- 
  ное издание, как «Washington Post», в декабре 1995 г. признало Чин- 
  гис-хана Человеком минувшего тысячелетия. Еще более подогрело 
  внимание к нему проскользнувшее несколько лет назад в различных 
  средствах массовой информации сообщение о каком-то особом мон- 
  гольском гене, который присутствует у представителей чуть ли не 
  большинства народов азиатской части Старого Света. Более полная 
  информация на этот счет была опубликована в мартовском номере за 
  2003 г. «American Journal of Human Genetics». Наконец, в 2006 г. испол- 
  няется 800 лет со времени создания Монгольской империи. Было бы 
  наивно полагать, что это событие не будет встречено всплеском инте- 
  реса к личности основателя кочевой империи монголов, к его деяниям 
  и оценке его влияния на мировую историю. 
  Под эгидой Института монголоведения, буддологии и тибетологии 
  СО РАН была разработана программа, в рамках которой проведено 
  несколько конференций и изданы два выпуска из серии «Монгольская 
  империя и кочевой мир», ряд других работ. В данной монографии сде- 
  лана попытка обобщить накопленный к настоящему времени эмпири- 
  ческий материал и осмыслить его с точки зрения современной методо- 
  логии исторической и антропологической науки. 
  Цель исследования — реконструировать систему этносоциальных 
  и потестарно-политических отношений Империи Чингис-хана. Эта цель 
  конкретизируется постановкой следующих задач: 
  — рассмотреть предпосылки возникновения Монгольской импе- 
  рии; 
  — проанализировать экономическую и социальную структуру об- 
  щества, а также механизмы внутри- и межгруппового господства; 
  — выявить уровни этносоциальной организации и их идентифика- 
  ционные практики; 
  — исследовать традиционные механизмы управления; 
  — реконструировать представления о власти, способы политиче- 
  ского доминирования, типы наследования власти; 
  — охарактеризовать особенности средневековой монгольской по- 
  литической и правовой культуры; 
  — определить роль и место Монгольской империи в мир-систем- 
  ных процессах XIII в.; 
  — показать особенности средневекового монгольского общества на 
  фоне общих закономерностей социальной эволюции архаических об- 
  разований. 
  Для более полной характеристики монгольского общества периода 
  Империи Чингис-хана авторам приходилось раздвигать временные 
  границы и обращаться к годам, предшествующим его интронизации, 
  а также ко времени царствования детей и внуков основателя империи. 
  История Монгольской державы отличается от хроник более ранних 
  кочевых империй наличием достаточно большого количества источ- 
  ников на монгольском, китайском, арабском, персидском, латинском, 
  французском, итальянском, русском и других языках. Перечень источ- 
  ников по ранней истории монголов и жизни Чингис-хана гораздо ко- 
  роче и, по всей видимости, уже не будет пополняться. Несомненно, 
  важнейшими из летописей являются три династийные хроники Мон- 
  гольской империи, написанные соответственно на старомонгольском, 
  китайском и персидском языках. 
  Первым и важнейшим из источников является анонимная летопись 
  «Монголын нууц тевчве» (кит. «Юань чао би ши»), В большинстве 
  переводов на европейские языки это название звучит как «Тайная ис- 
  тория монголов». В русском языке существует традиция использовать 
  поэтическое название, предложенное переводчиком С.А.Козиным, — 
  «Сокровенное сказание». В нашей работе мы будем следовать этой 
  традиции, хотя прекрасно осознаем как ее условность, так и неточ- 
  ность образного перевода. Несомненно, «Сокровенное сказание» — 
  уникальный памятник, который не только последовательно описывает 
  этапы возвышения Чингис-хана и его соратников, но и содержит мно- 
  гочисленные сюжеты из их повседневной жизни, некоторые эпизоды 
  биографии Темучжина, которые обычно не включаются в официаль- 
  ные династические хроники. 
  В «Юань ши» («История династии Юань») (107 цз.) упоминается 
  интересная информация о золотом сундуке из императорских книго- 
  хранилищ, в котором хранились секретные рукописи родословной 
  правящей династии. Возможно, в число этих рукописей входила и 
  «Юань чао би ши». Рашид-ад-дин также упоминает, что в сокровищ- 
  нице ильхана хранилась официальная хроника жизни монгольских 
  ханов, собранная из разных фрагментов на монгольском языке. Одна- 
  ко ни он, ни его помощники не были допущены к этой рукописи [Бар- 
  тольд 1963:92-93]. 
  История открытия «Юань чао би ши» достаточно подробно пред- 
  ставлена в научной литературе. Особенно выделяются блестящие 
  вводные разделы выдающегося отечественного ученого Б.И.Панкра- 
  това к ее факсимильному изданию, вышедшему в СССР в 1962 г., 
  а также выдающегося австралийского монголоведа И. де Рахевилца 
  к его переводу данной рукописи на английский язык, который был 
  опубликован издательством «Brill» в 2004 г. Исследованию текста 
  «Юань чао би ши» был посвящен специальный выпуск альманаха 
  «Mongolica» [Булаг 1993; Таубе 1993; Цендина 1993; Яхонтова 1993, 
  и др.]. По этой причине мы не будем подробно останавливаться на 
  этом вопросе, отметим лишь, что первый (неполный) перевод данного 
  источника на европейские языки был сделан П.И.Кафаровым во вто- 
  рой половине XIX в. 
  На отечественную науку большое влияние оказал перевод «Сокро- 
  венного сказания» С.А.Козина, который был выполнен незадолго до 
  начала Второй мировой войны и вышел в 1941 г, С литературной точ- 
  ки зрения перевод этот, бесспорно, великолепен. При чтении козин- 
  ского текста ощущается аромат степи, слышатся звуки средневекового 
  бытия. Однако переводчик не избежал вольных интерпретаций, при- 
  чем многие неточности касаются социальной жизни средневековых 
  монголов. Они соответствуют господствовавшей тогда теории «коче- 
  вого феодализма». Социальные термины, переведенные С.А.Козиным 
  как термины племенного общества, касаются событий до 1206г. 
  А применительно к более позднему времени эти же термины перево- 
  дятся как понятия общества, имеющего государственность и развитую 
  армейскую структуру. Трудно не согласиться, возможно, с жестким, 
  но авторитетным мнением Б.И.Панкратова, который считает, что 
  большой ошибкой С.А.Козина явилось то, что он как для перевода, так 
  и для издания текста как будто хотел использовать оригинальный ки- 
  тайский текст, но на самом деле не вполне смог его использовать. Он 
  пишет: «Работа ценна в своей литературной части, но в исторической 
  и лингвистической не оправдывает надежд, на нее возлагавшихся» 
  [Панкратов 1998:88]. 
  В настоящее время существует большое количество изданий и раз- 
  личных транскрипций оригинала данного памятника, а также несколь- 
  ко десятков переводов текста на различные языки. Одно только пере- 
  числение этих изданий займет несколько страниц. Из них, несомнен- 
  но, выделяется последний перевод И. де Рахевилца, выполненный 
  в 2004 г. и снабженный подробнейшими комментариями. 
  Датировка «Сокровенного сказания» достаточно спорна. Поскольку 
  в последнем параграфе источника сказано, что текст был написан в 
  год Мыши, считается, что это мог быть соответственно 1228, 1240 или 
  1252 г. Большинство исследователей склоняются к 1240 г. Кроме того, 
  многие согласны с тем, что в летописи имеется несколько пластов 
  и, возможно, § 1-268 должны быть датированы 1228 г., а последую- 
  щие разделы более поздними [Doerfer I963]. Имеется также мнение, 
  основанное на тексте § 255, где содержится скрытый намек на воз- 
  можность легитимного отстранения потомков Угэдэя от трона, что 
  окончательный текст должен быть датирован временем прихода Мун- 
  кэ к власти, т.е. не ранее 1252 г. [Grousset 1941: 230, 303]. Или другая 
  точка зрения, в соответствии с которой окончательная версия должна 
  быть датирована двенадцатью годами позже, т.е. периодом борьбы за 
  власть между Хубилаем и Арик-Бугой [Легран 1984]. 
  Автор «Сокровенного сказания» также неизвестен. По одной вер- 
  сии, им был уйгур Та-та-тун, который по приказу Чингис-хана обучил 
  некоторых представителей монгольской элиты уйгурскому алфавиту 
  [Мэн-да бэй-лу 1975: 52, 53]. По другой версии, это один из ближай- 
  ших сподвижников монгольского хана, татарин Шиги-Хутуху, кото- 
  рому, согласно «Сокровенному сказанию», были поручены верховные 
  судейские функции, возможно предполагавшие создание основ пись- 
  менного делопроизводства. По третьей версии, это был кереит (или 
  уйгур?) Чинкай (Хингай, Чжэнь-хай), который был одним из наиболее 
  приближенных лиц при Угэдэе и Гуюке. Согласно четвертой версии, 
  автором произведения был аноним, принадлежавший к одной из поли- 
  тических фракций монгольской ставки [Rachewiltz 2004: lxxxiv-xl]. 
  Второй основной источник — официальная история монгольской 
  династии Юань — «Юань ши». Она была создана почти сразу после 
  падения династии по приказу первого императора династии Мин — 
  Тай-цзу (Чжу Юань-чжан). Над летописью работал коллектив из 
  16 ученых во главе с Сун Лянем и Ван Вэем. Она была завершена 
  в рекордно короткий срок — за шесть месяцев, с марта по сентябрь 
  1369 г. Несколько позднее, в течение весны-лета 1370г., в рукопись 
  были включены материалы о правлении последнего императора дина- 
  стии Юань — Шунь-ди, 
  «Юань ши» состоит из четырех частей и 210 цчюаней (глав). Первая 
  часть, «Бэнь-цзи» («Основные анналы»), включает цз. 1-47, где содер- 
  жатся биографии всех 13 императоров династии. Вторая часть, «Чжи» 
  («Описания»), состоит из цз. 48-105. В ней излагаются различные ас- 
  пекты истории империи — административно-политическое устройство 
  и географическое описание, характеристика военных и бюрократиче- 
  ских институтов, торговля, налогообложение, законодательство и т.д. 
  Третья часть, «Бяо» («Генеалогические таблицы»), состоит из цз, 106- 
  113. В ней приведены генеалогические таблицы ханоп правящей дина- 
  стии и представителей высшей аристократии. Четвертая часть, «Ле- 
  чжуань» («Биографии»), включает цз. 114-210, в которых содержатся 
  жизнеописания наиболее выдающихся деятелей из числа родственников 
  хаганов, представителей монгольской элиты, знатных женщин, крупных 
  военачальников и чиновников из других этнических групп, служителей 
  культа и придворных евнухов, некоторых опальных лиц. 
  Огромная работа по исследованию, корректировке, а также допол- 
  нению «Юань ши» была проделана китайскими историками, начиная с 
  периода династии Цин (см. подробнее [Мункуев 1965: 177-182]). 
  Большой вклад в изучение летописи внесли также японские востоко- 
  веды. Всему монголоведческому сообществу известны имена Сирато- 
  ри Куракити, Абэ Такэо, Синобу Ивамура и др. Титанический труд 
  проделал монгольский исследователь Ч.Дэмчигдоржи (Данда). Он еще 
  в 20-е годы XX в. сделал полный перевод «Юань ши» на монгольский 
  язык. К сожалению, этот перевод так и не был опубликован [Далай 
  1983: 24]. Первый перевод начальных глав «Юань ши», посвященных 
  жизни Чингис-хана и его преемников, на русский язык был выполнен 
  Н.Я.Бичуриным [1829]. 
  Впоследствии отдельные разделы летописи переводились на раз- 
  личные европейские языки. Так, П.Рачневский перевел цз. 102, посвя- 
  щенный юаньскому законодательству [Ratchnevsky 1937]. Позднее 
  Л.Амби опубликовал переводы цз. 107-108 [Hambis 1945; 1954]. 
  Г.Шурманн перевел цз. 93-94 , посвященные экономической политике 
  юаньского государства, финансовой системе [Schurmann 1956], а Сяо 
  Цицин ввел в научный оборот цз. 98-99, в которых дано описание во- 
  енных институтов империи Юань [Hsiao Chi-ching 1978]. Имеется оп- 
  ределенный интерес к переводу биографий важных политических дея- 
  телей Монгольской империи, начиная с Елюй Чуцая [Мункуев 1965: 
  185-201; Rachewiltz et al. 1993, и др.]. 
  Необходимо отметить, что в китайских источниках нередко неки- 
  тайские политические институты и особенно номенклатура управ- 
  ляющих лиц интерпретированы в китайской терминологии. Сам про- 
  цесс трансформации трайбалистских структур завоевателей в конфу- 
  цианские бюрократические механизмы рассматривался как желатель- 
  ная и в то же время неизбежная эволюция [Cartier 1981]. Следователь- 
  но, даже факт признания китайскими историками юаньского периода 
  как части истории Китая не должен затушевывать наличие в админи- 
  стративной системе империи многих элементов политической культу- 
  ры номадов [Franke 1987: 89]. 
  Для данной книги первостепенную важность имеют цз. 1-2 
  «Юань ши», в которых изложены биографии Чингис-хана и Угэдэя. 
  По этой причине в принципиальных для перевода моментах даются 
  ссылки на оригинальный текст, в других случаях — на известные уже 
  переводы [Бичурин 1829; 2005; Abramowski 1976; 1979; Храпачевский 
  2005·. 432-497]. 
  Третий главный источник по истории ранних монголов — трех- 
  томник «Джами ат-Таварих» («Сборник летописей»), написанный ме- 
  жду 1309-1311 гг. коллективом под руководством Рашид-ад-дина. Ра- 
  шид-ад-дин (1247-1318) был визирем Газан-хана, врачом и богосло- 
  вом. Он получил от своего господина распоряжение подготовить труд 
  о деяниях Чингис-хана и других монгольских правителей. Источником 
  послужили записи рассказов современников событий, других знатоков 
  истории, некоторых крупных политических деятелей [Бартольд 1963: 
  92-96]. Отчасти этот труд перекликается с другими, однако содержит 
  очень много уникальной информации о генеалогии и племенной 
  структуре, наиболее важных событиях политической средневековой 
  истории, некоторые подробности биографий ряда политических фигур 
  того времени. Из-за определенного несоответствия некоторых дат 
  и событий другим источникам исследователи обычно относятся 
  к «Сборнику летописей» несколько настороженно. С нашей точки зре- 
  ния, это ценнейший источник по этнической идентичности кочевых 
  народов Центральной Азии. Содержащаяся в нем богатейшая инфор- 
  мация еще далеко не исчерпана. Мы пользовались трехтомным рус- 
  ским переводом, опубликованным в 1946-1960 гг. 
  Среди других источников, которые относятся к теме нашего иссле- 
  дования и были нами использованы, следует отметить «Тарих-и джа- 
  хангушай» («История Завоевателя Мира») Ала-ад-дина Ата-Мелик 
  Джувейни, написанную в 50-е годы Х111 в. [Juvaini 1958; 1997; Джу- 
  вейни 2004]. В источниковедческой литературе отмечается его хва- 
  лебный тон в отношении завоевателей, наличие некоторых противоре- 
  чий и фактических ошибок. Однако в целом труд Джувейни считается 
  важной работой по истории монгольской эпохи, поскольку он хотя 
  и не был современником походов Чингис-хана, однако мог опираться 
  на свидетельства очевидцев этих событий [Бартольд 1963: 87-89; 
  Boyle 1997: xxii-xlvii]. 
  Важное значение имеет также сочинение XIII в. «Шэн-у цзинь- 
  чжэн лу» («Описание личных походов священновоинственного»), ко- 
  торое было переведено с монгольского на китайский язык. Содержа- 
  ние этого источника во многом совпадает с «Юань ши» и «Джами ат- 
  Таварих» [Кафаров 1877; Pelliot 1951]. Определенная информация 
  о монгольском обществе в первые десятилетия существования Импе- 
  рии Чингис-хана содержится также в «Чан-чунь чжэнь-жэнь си-ю 
  цзи» — путевых записках известного даосского монаха Чан-чуня (Цзю 
  Чу-цзи) [Кафаров 1866]. В первой половине 20-х годов X11I столетия 
  он был вызван в ставку Чингис-хана, чтобы посвятить Завоевателя 
  Мира в таинство бессмертия. Не менее значим для изучения средневе- 
  ковых монголов трактат южносунского посла Чжао Хунну «Мэн-да 
  бэй-лу» («Полное описание монголо-татар»), побывавшего в 1221 г. 
  в ставке Мухали, который в то время командовал монгольским вой- 
  ском на территории Цзинь. Впервые этот источник был переведен вы- 
  дающимся российским востоковедом В.П.Васильевым (1859). В на- 
  стоящее время есть другие варианты перевода данного текста. Из них 
  особенно следует выделить высококачественный перевод Н.Ц.Мун- 
  куева с тщательными комментариями и параллельной публикацией 
  оригинального текста [Мэн-да бэй-лу 1975]. 
  Еще один интересный памятник того же времени, «Хэй-да ши-люэ» 
  («Краткие сведения о черных татарах»)— записки двух китайских 
  южносунских дипломатов Пэн Дая и Сюй Тина, совершивших поездки 
  ко двору Угэдэй-хагана соответственно в 1233 и 1235-1236 гг. [Пэн 
  Дая, Сюй Тин 1960]. Такую же значимость имеют знаменитые записки 
  европейских путешественников, побывавших при дворе монгольских 
  ханов: папского посланника Плано Карпини (Джиованни дель Пьяно- 
  Карпине), побывавшего в 1246 г. при дворе Гуюка; посланника фран- 
  цузского короля Гильома Рубрука, посетившего двор хагана Мункэ; 
  венецианского торговца Марко Поло, который в течение 1270-1290 гг. 
  находился в Китае и бывал при дворе Хубилая. История изучения этих 
  текстов и их переводов настолько обширна, что на эту тему можно 
  написать отдельную книгу. Мы использовали переводы А.И.Малеина 
  [Плано Карпини 1957; Рубрук 1957] и И.П.Минаева [Книга Марко По- 
  ло !956]. Недавно на русский язык были переведены записки польско- 
  го монаха-францисканца Бенедикта, сопутника Плано Карпини [де 
  Бридиа 2002: 99-126]. 
  Наверное, не будет ошибкой утверждать, что наиболее важные ра- 
  боты в области монголоведения публикуются не более чем на десяти 
  языках — монгольском, китайском, нескольких европейских, русском 
  и японском. По мере возможности мы старались привлечь всю дос- 
  тупную литературу, но книг и статей по теме нашего исследования 
  настолько много, что охватить все невозможно. Невольно приходят на 
  ум строки одного из самых эрудированных историков нашего време- 
  ни, А.Тойнби: «Как стремящийся к святости все более и более убежда- 
  ется в собственной греховности по мере духовного прозрения, так 
  к стремящийся к всеведению все яснее видит собственное невежество 
  по мере накопления знаний» [Тойнби 1991: 630]. Сказанное ни в коей 
  мере не может служить оправданием, но если в книге не учтены какие- 
  либо важные работы, то сделано это без умысла. 
  Авторы отказались от критического очерка по источниковедческой 
  базе, поскольку в тексте монографии мы неоднократно обращаемся к 
  этим вопросам. Отсутствие в книге историографического очерка объ- 
  ясняется той же причиной — наличием громадного количества книг и 
  статей на эту тему. К счастью, имеется ряд обширных историографи- 
  ческих исследований, в которых достаточно подробно суммированы 
  основные достижения монголоведения [Allsen 1976; Гольман 1988; 
  Sinor 1989; Jackson 2000, и др.]. 
  Для нас, к сожалению, оказалась практически недоступной много- 
  численная литература на китайском и японском языках. В век бурного 
  прогресса и все более узкой специализации отдельных направлений 
  науки все труднее удерживать в поле зрения многочисленные работы 
  авторов разных стран. Однако даже по некоторым публикациям ки- 
  тайских и японских ученых на европейских языках можно узнать, как 
  много важных открытий было сделано ими. Отчасти достижения япон- 
  ских ученых в области монголоведения систематизированы в корот- 
  ком обзоре Тори Сагучи [Tori Saguchi 1968] и в двух интересных кни- 
  гах о Монгольской империи Н.Сираиси [Shiraisi 2001; 2002]. Довольно 
  полный обзор китайских исследований в области монгольского сред- 
  невекового общества последних десятилетий был сделан Чжун Фаном 
  [Jim Fang 1994]. 
  Характеристика средневекового монгольского общества уже давно 
  является предметом споров и разногласий среди кочевниковедов раз- 
  личных научных школ. Не останавливаясь подробно на истории и ходе 
  дискуссии, ограничимся констатацией того факта, что в настоящее 
  время существуют две противоположные точки зрения на уровень 
  сложности общества средневековых монголов. Одни авторы отрицают 
  государственный характер монгольского социума периода Чингис- 
  хана, другие полагают, что монгольскому обществу того времени уда- 
  лось преодолеть барьер государственности и цивилизации (хроноло- 
  гические рамки данных кардинальных изменений достаточно размы- 
  ты — от времени Хамаг Монгол улуса до Империи Чингис-хана). При 
  этом часть сторонников второй точки зрения определяют это государ- 
  ство как феодальное, другие не акцентируют вопрос на природе сло- 
  жившегося общества, третьи вместо государства и феодализма пред- 
  почитают говорить о цивилизации. Все это свидетельствует о сложно- 
  сти и неоднозначности интерпретации рассматриваемых вопросов 
  и о том, что более глубокое осмысление средневекового монгольского 
  общества предполагает более широкий аспект изучаемой проблемы — 
  обращение к выводам дискуссии о природе кочевых обществ, а также 
  к общим вопросам теории и методологии исторической и антрополо- 
  гической науки. 
  Введение и Заключение написаны авторами совместно. Главы пер- 
  вая и вторая (основная часть), пятая (первый и последний разделы) 
  и седьмая написаны Н.Н.Крадиным. Главы третья, четвертая, шестая, 
  а также раздел «Социальная организация» в главе второй и раздел 
  «Харизма монгольских ханов» в главе пятой написаны Т.Д.Скрынниковой. 
  Авторы выражают глубокую признательность за поддержку и  
  неоценимую помощь ответственному редактору чл.-кор. РАН Б.В.База- 
  рову, а также благодарны всем коллегам и друзьям, без которых эта 
  книга не была бы издана. Благодарим Б.З.Нанзатова за предоставленные  
  карты расселения народов, подготовленные им по «Сборнику летописей». 
  Книга была подготовлена в рамках исследовательского проекта 
РФФИ (02-06-80379).  
© Крадин H.H., 2006 
  © Скрынникова Т.Д., 2006 
  © Редакционно-издательское оформление. 
  Издательская фирма 
ISBN 5-02-018521-3 «Восточная литература» РАН, 2006 
Ответственный редактор член-корреспондент РАН Б. В. Базаров 
Редактор издательства Л.А. Рощина 
Москва 
  Издательская фирма «Восточная литература» РАН 
  2006 
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК 
  Сибирское отделение 
  Институт монголоведения, буддологии и тибетологии 
  Дальневосточное отделение 
  Институт истории, археологии и этнографии 
. 
Ваш комментарий о книге Обратно в раздел история
  
         
		  
		       
			   
		       
 | 
 
  
 
 |