Библиотека
Теология
КонфессииИностранные языкиДругие проекты |
Ваш комментарий о книге Чуковский К. Высокое искусствоОГЛАВЛЕНИЕГЛАВА ПЕРВАЯ. СЛОВАРНЫЕ ОШИБКИто было в тридцатых годах. В Академии наук издавали юбилейную книгу о Горь ком. Один из членов ученой редакции позвонил мне по телефону и спросил, не знаю ли я английского писателя Орчарда. — Орчарда? -— Да. Черри Орчарда. Я засмеялся прямо в телефон и объяснил, что Чер ри Орчард не английский писатель, а «Вишневый сад» Антона Чехова, ибо «черри» — по-английски вишня, а «орчард» — по-английски сад. Мне заявили, что я ошибаюсь, и прислали ворох московских газет за 25 сентября 1932 года, где при ведена телеграмма Бернарда Шоу к Горькому. 12 В этой телеграмме, насколько я мог догадаться, Бернард Шоу хвалит горьковские пьесы за то, что в них нет таких безвольных и вялых героев, какие вы ведены в чеховском «Вишневом саде», а сотрудник ТАСС, переводя впопыхах, сделал из заглавия чехов ской пьесы мифического гражданина Британской им перии, буржуазного писателя мистера Черри Орчарда, которому и выразил свое порицание за то, что его персонажи не похожи на горьковских '. В переводческой практике подобные превраще ния — дело обычное. У Михаила Фромана есть такой перевод одного стихотворения Киплинга: Словно в зареве пожара Я увидел на заре, Как прошла богиня Тара, Вся сияя, по горе, — хотя Тара — отнюдь не богиня и даже не женщина, а всего лишь гора Тара Дэви — одна из гималайских вершин 2 . Таких ляпсусов можно привести очень много. Вот один — наиболее разительный. Превосходный переводчик Валентин Сметанич (Стенич), переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет: — Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утру ждать бабушку. Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила ее, и всем ее дальнейшим поступкам при дал оттенок цинизма. Каково же было удивление пере водчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая дедушке деньги, отнюдь не предлагала ему истратить эти день- 1 См , например, «Известия» от 25 сентября 1932 г 2 Редьярд Киплинг Избранные стихи. Л., 1936, стр 221. 13 ги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой. Еще печальнее ошибка М. К. Лемке, редактиро вавшего Собрание сочинений А. И. Герцена. Перели стывая это издание, я обнаружил престранную вещь: оказывается, Герцен так нежно любил Огарева, что посылал ему по почте куски своего собственного мяса. Лемке дает такой перевод одной его записки к Огареву: «Возьми мою междуфилейную часть о Мазаде. Я ее пришлю на днях» '. К счастью, это дружеское членовредительство — миф, так как в подлиннике сказано ясно: «Возьми мою газетную статейку ( entrefilet ) о Ма заде. ..» Конечно, к этим чисто словарным ошибкам мы дол жны относиться с величайшей строгостью, ибо не исчислимы бедствия, которые порой может принести переводимому автору неверная интерпретация одного- единственного иноязычного слова. Если бы нужен был наиболее наглядный пример, я процитировал бы стихотворение негритянского поэта Л. Хьюза в переводе опытного литератора Михаила Зенкевича. Стихотворение озаглавлено «Черная Ма рия», и в нем, судя по переводу, рассказывается, какой страстной любовью пылает некий негр к чернокожей красавице, которая отвергла его: В Черной Марии Сияние дня Не для меня. Воображаю, как был огорчен переводчик, когда обнаружилось, что Черная Мария — не женщина, а... тюремный автомобиль для перевозки арестованных, и что на самом-то деле негр не очень пламенно стре мился в объятья к этой ненавистной «Марии». Стихи следовало перевести вот такими словами: 1 А. И. Герцен. Полное собрание сочинений, т. XX . Пг, 1923, стр. 258. 14 «Черная Мария» За окном видна, «Черная Мария» Встала у окна. Не за мной, надеюсь, В этот раз она' (Перевод В Британишского) '. Верно сказал Лев Гинзбург: «От одного слова зависит подчас не только судьба перевода, но и творческая судьба самого перевод чика» 2 . В одном из произведений Павла Тычины украинский пан, рассердившись на слугу, закричал: — Гоните его! Гоните его прочь! этом, переводчик подумал, что дело идет о свадьбе, и написал в переводе: — Женить его, женить! 3 И еще пример из той же области. Михаил Светлов, переводя стихотворение украинского поэта Сосюры, приписал Сосюре такую строку: По розам звенел трамвай. Прочтя этот загадочный стих, читатель был вправе подумать, что Сосюра — мистик-символист, сближающий явления городской обыденщины с какими-то небесными розами, может быть, с голубыми розами не мецких романтиков, может быть, с блоковской розой из трагедии «Роза и крест», может быть, со Святой Розой средневекового рыцарства: Lumen coeli , sancta rosal Прочтя у Сосюры в переводе Михаила Светлова об этом трамвае, звенящем по розам, мы могли бы без дальних околичностей причислить Сосюру к эпигонам 1 Указано Е. Г. Эткиндом в его книге «Поэзия и перевод». 2 Л Гинзбург Вначале было слово. Сб. «Мастерство пе 3 В. Н. Клюева. Заметки о переводе с украинского языка. 15 брюсовской или блоковской школы. И все произошло оттого, что переводчик не знал, что « pir » по-украински угол, и принял его за розу! В подлиннике сказано просто: На углу звенел трамвай (На роз! дзвешв трамвай). Одной этой словарной ошибкой Михаил Светлов дал читателю неверное представление о творческой физиономии Сосюры. Но значит ли это, что он плохой переводчик? Ни сколько. Он подлинный поэт, и его ошибка — случай ность. Все же хотелось бы, чтобы в нашей переводческой практике такие случайности не случались совсем. Хуже всего то, что иные ошибки повторяются снова и снова, из рода в род, из эпохи в эпоху. Читаю, на пример, в «Саге о Форсайтах» про молодого Майкла Монта, который везет в челноке через реку юную кра савицу Флер. Юноша увлечен разговором. И вдруг: «Монт, — говорится в романе, — поймал неболь шого краба и сказал вместо ответа: — Вот был (!) гадина» 1 . Все это, не правда ли, странно. Какой же влюблен ный молодой человек станет во время пылкого раз говора с любимой заниматься охотой на крабов, кото рые, кстати сказать, не водятся в тех местах. А если уж ему каким-то чудом удалось овладеть этой редкой добычей, зачем он зовет ее гадиной, и притом не настоящей, а бывшей: — Вот был гадина! Разгадка этой странности — в подлиннике. «Поймать краба» у англичан означает сделать неловкое движение веслом, глубоко завязить его в воде. Значит, разговаривая с девушкой, Монт и не думал ловить в это время каких бы то ни было раков, а просто от душевного волнения не справился как следует с греб лей. 'Джон Голсуорси Сага о Форсайтах, т I M , 1937 стр. 706, та же ошибка повторяется во многих других ичдания\ 16 Я не упоминал бы об этой ошибке, если бы она не повторялась так часто, переходя из поколения в поколение. Когда-то на нее наткнулся Фридрих Энгельс. Произошло это при таких обстоятельствах: один из английских спортсменов, пересекая вместе с другими 1ребцами Ла-Манш, сделал то самое движение веслом, которое у англичан называется «поймать краба». О его спортивной неудаче поведала читателям английская пресса, а лондонский корреспондент очень крупной не мецкой газеты перевел это сообщение так: «Краб зацепился за весло одного из гребцов». Забавная эта ошибка попалась на глаза Фридриху Энгельсу в 1885 году, и он высмеял невежду переводчика '. Но даже это, как мы только что видели, не образу мило переводчицу «Саги». Через пятьдесят лет как ни в чем не бывало она возобновила все ту же охоту за крабами. «Крабы» бывают всякие: одни мелкие, другие по крупнее. В литературе сохранилось немало смешных анекдо- тов о ляпсусах тех горе-переводчиков, которые то и дело попадают впросак из-за неполного, однобокого знания лексики чужого языка. В романе «Чернокнижников» А. В. Дружинина кто- то переводит русскую фразу: «Кабинет моей квартиры очень сыр» — при помощи такой французской ахинеи: «Mon logement est ires fronrage» 2 . H . С. Лесков в романе «На ножах» сообщает, что одна из его героинь перевела выражение: « Canonise par le Pape » (то есть «причислен папой к лику свя тых») : «Расстрелян папой» 3 . 1 Ф Энгельс. Как не следует переводить Маркса. 2 Собрание сочинений А. В Дружинина, т. VIII . СПб., 1867, 3 Н С. Лесков На ножах Полное собрание сочинений, т 23 СПб, 1903, стр 165 17 Hci . H о в одном лондонском журнале был высмеян Eci ^? --'вероятный невежда, который, прочтя француз ские &-схлицание « a bas la tyrannie !» («долой тира- н-к'». понял его так: «чулок — это тиранство» 1 . .'Л И. Пыляев в своей известной книге о замеча- - ~г ы\ чудаках рассказывает, что один из этих чуда- • з. желая сказать: «Ваша лошадь в мыле», говорил: Такими замечательными «чудаками» являются пе реводчики, не знающие фразеологизмов того языка, с которого они переводят. Многие из них усвоили ино странный язык только по словарю, вследствие чего им неизвестны самые распространенные идиомы. Они не догадываются, что « god bless my soul » — не всегда означает: «боже, благослови мою душу!», а ча сто совсем наоборот: «черт побери!» и что «сослать в Ковентри» на самом-то деле имеет значение подвергнуть остракизму, бойкотировать. Но, конечно, всех этих переводчиков превзошла американка мисс Мэриан Фелл, которая лет через де сять после смерти Чехова опубликовала в США его произведения в своем переводе. Там она сторицей ото мстила своим русским коллегам за все их ошибки и промахи. Поэт Батюшков, упоминаемый Чеховым, стал у нее православным попом (она смешала «Батюшков» и «батюшка»), генерал Жомини превращен в Герма нию (она смешала Jomiini и Germany ), а Добролюбов превратился в святого «добролюбца» Франциска Ас сизского! 3 Гоголь оказался у нее баснописцем, собака Каш- танка — каштановым деревом ( The Chestnut Tree ). И там, где у Чехова сказано «гной», она перевела «гений». В «Иванове» граф Шабельский говорит, что он истратил на свое лечение тысяч двадцать рублей. 1 «Encounter», 1965, № 4, р . 53. Le bas — чулок . 2 М. И. Пыляев. Замечательные чудаки и оригиналы. СПб, 3 «Plays of A Chekhov. First series . » Translated from the 18 Она перевела: — Я ухаживал в своей жизни за несколькими ш сячами больных. И весь образ графа Шабельского от этой одной строки мгновенно разлетелся вдребезги. У Чехова сказано: «Тебя, брат, заела среда». Она перевела: «Ты встал в этот день (должно быть, в среду) не той ногой с кровати». Такими ляпсусами буквально кишат страницы пе реводов мисс Фелл. Они в достаточной мере исказили ее перевод. Но представьте себе на минуту, что она, устыдив шись, начисто устранила все свои ошибки и промахи, что «батюшка» стал у нее, как и сказано у Чехова, Батюшковым, «каштановое дерево» — Каштанкой, «святой Франциск» — Добролюбовым, — словом, что ее перевод стал безупречным подстрочником, — все же он решительно никуда не годился бы, потому что в нем так и осталось бы без перевода самое важное каче ство подлинника, его главная суть, его стиль, без кото рого Чехов — не Чехов. В том-то и дело, что, как бы ни были порой губительны отдельные словарные ошибки, даже они далеко не всегда наносят переводу такую тяжелую травму, какую наносит ему искажение стиля. И кто же решится сказать, что переводчики, ошиб ки которых я сейчас приводил, — и Михаил Светлов, н Стенпч (Сметанич), и Фроман — плохие перевод чики и что работа их безнадежно плоха? Это было бы большим заблуждением, так как художественные переводы нельзя измерять такими случай ными промахами, какие были допущены ими и ни сколько не типичны для них. Каковы бы ни были подобные промахи, перевод может считаться отлич ным, заслуживающим всяких похвал, если в нем пе редано самое главное: художественная индивидуаль ность переводимого автора во всем своеобразии его стиля. Конечно, я не говорю о деловых переводах, пресле дующих чисто информационные цели. Там самое важ ное — словарная точность. 19 А в переводе художественном отдельные несоответствия слов, хотя и приводят порой к чудовищному искажению текста, чаще всего играют третьестепенную роль, и те критики, которые пытаются дискредитиро вать в глазах непосвященных читателей тот или иной перевод при помощи указаний на случайные, мелкие и легко устранимые промахи, пользуются такой демаго гией исключительно для дезориентации читательских вкусов. Я не собираюсь выступать в защиту переводческих «крабов»; я думаю, что с ними надлежит неослабно бороться, но главное бедствие все же не в них. Чтобы вполне уяснить себе, в чем же заключается главное бедствие, попытаемся снова всмотреться в пе реводы мисс Мэриан Фелл. Конечно, отвратительно, что она путает годы, числа, деньги, имена и превра щает людей в государства. Но куда отвратительнее тот пресный, бесцветный и скаредный стиль, который она навязывает произведениям Чехова, вытравляя из че ховских книг — систематически, страница за страни цей— каждую образную, колоритную фразу, каждую живую интонацию. «Будь я подлец и анафема, если я сяду еще когда- нибудь играть с этою севрюгой», «Я такой же мерза вец и свинья в ермолке, как и все. Моветон и старый башмак», «Жох мужчина! Пройда!» — все такие пол нокровные речения она искореняет всемерно и заме няет их плоской, худосочной банальщиной. Если у Чехова, например, один персонаж говорит: «Сижу и каждую минуту околеванца жду!» — у переводчицы этот человек канителит: «Я должен сидеть здесь, готовый каждую минуту к тому, что смерть постучится в мою дверь». Ее идеал — анемичная гладкопись, не имеющая ни цвета, ни запаха, ни каких бы то ни было индивиду альных примет. Если у Чехова, например, сказано: «Но маменька такая редька», мисс Фелл поправит его: «Но мать так скупа». Если кто-нибудь иронически скажет: «Помещики тоже, черт подери, землевладельцы!» — 20 она переведет все тем же стилем дрянного самоучи теля: «Неужели вы думаете, что вследствие вашего обладания усадьбой вы можете распоряжаться целым ми ром?» В результате такой расправы с произведениями Че хова в них стерлись все интонации, все краски, все речевые характеристики каждого из его персонажей, и Медведенко стал похож на Треплева, Львов — на Шабельского, Марфа Бабакина — на Нину Заречную. Согласитесь, что от этой замены энергичного, выра зительного, многоцветного стиля серой и тусклой глад- кописью чеховские произведения терпят более тяжелый урон, чем от всех многочисленных словарных ошибок, которыми изобилуют переводы мисс Фелл. То были только раны, порою царапины, очень легко излечимые. А здесь — злодейское убийство, уголовщина: полное уничтожение творческой личности Чехова, которая раскрывается нам в его сложном, могучем и динамическом стиле, — и подмена его, как художника, каким-то туповатым и сонным субъектом, который как будто во сне бормочет какие-то нудные фразы.Ваш комментарий о книгеОбратно в раздел языкознание |
|