Библиотека
Теология
КонфессииИностранные языкиДругие проекты |
Лах Я. Песня Песен. (Перевод и комментарии)< часть 1 > < часть 2 >Источник: www.il4u.org.il ОГЛАВЛЕНИЕ Комментарий к переводу Вступление "Переписывающему с одного языка на язык иной должно прежде понять суть, а затем рассказать и разъяснить... и не можно ему без того, чтобы опередить и отстать, и рассказать единое слово многими словесами, и рассказать многие словеса словом единым, добавить в одно, убавить в другом, и так разъяснится суть дела во всей красе, и постигнется язык иной через язык, на котором он переписан." Вступление Наряду с произведениями, описанными в предыдущем разделе, важным подспорьем послужила мне работа Амоса Хахама о "Песне песен" из пятитомника "Хамэш мегилот" (Иерусалим: "Мосад а-рав Кук", 1973). В ней автор просто, но без упрощений, объясняет все 117 стихов поэмы как литературовед и историк литературы, как знаток древнееврейской грамматики и традиционных религиозных комментариев. се отклонения от буквального смысла стихов, допущенные при переводе, а также большинство рассуждений в "Комментарии..." основаны на литературных источниках, хотя, чтобы не утяжелять текст, точные ссылки на них приведены не всегда; исключение - моя собственная концепция финального рефрена в начале восьмой главы (ст. 1 - 7). 1. шuр a-ши-рuм а-шэр ли-шло-мo Песня песен Соломона Первый стих представляет собой одиночную строку с четырьмя логическими ударениями, поддержанными двойной аллитерацией - четырехкратным повторением звука "ш" и трехкратным - звука "р". В переводе предпринята попытка имитировать эту аллитерацию также трехкратным повторением звука "с" (если считать "ц" дифтонгом "тс") и "н". Стих по смыслу прямо не связан с последующим текстом, он стоит как бы особняком и воспринимается развернутым названием поэмы. Относительно имени Шломo, упомянутом в стихе, существует несколько версий: - Царь Соломон, сын царя Давида и Бат-Шевы (Вирсавии), правивший объединенным Израильским царством в 967 - 928 гг. до н.э. Примечание: Переводчик не решился пользоваться именем Шломо, ибо в таком контексте русскому читателю оно незнакомо (и даже может быть воспринято несколько фамильярно - Шлема), а известно имя Соломон (греческое произношение имени Шломо) как имя древнего царя и еврейское имя собственное. Из-за этого, конечно, теряется третья версия имени Шломо в поэме, но это вынужденная жертва. Первые два слова стиха - это буквально "песня песен" (впрочем, на древнем иврите слово шир означало не только "песню", но и "кольцо", "браслет"); ашэр ли - словосочетание, различные прочтения которого придают стиху в целом несколько смысловых значений: - Лучшая из песен, посвященных Шломо. Интересную догадку по поводу этого стиха высказал израильский писатель Амос Оз, предположивший, что слово ашэр, означающее "который", "что", в данном случае - измененный глагол будущего времени ашuр - спою; так это было в первоначальном тексте поэмы, изложенной от лица девушки, и подтверждением тому служит естественный переход ко второму стиху: 1. Песню песен спою Соломону.
*** 2. и-ша-кэ-ни ми-нэ-ши-кoт пu-у Начальный стих - признание в любви, желанье поцелуя. Буквальный перевод первой строки кажется тавтологией: "пусть поцелует меня поцелуями уст его". Кроме того, сперва почему-то говорится о его губах (пu-у), и сразу же во второй строке - о твоих ласках (до-дэ-ха). Может, юная девушка стыдится прямо обращаться со словами любви, но потом совладала со своей застенчивостью? А вдруг здесь идет речь о поцелуях царя, и отсюда начинает разворачиваться вся драма "царской невесты"? По мнению РАШИ, нэ-ши-кoт пu-у - это просто "поцелуй в губы". Предлагаемый перевод "Напои меня..." основан на созвучии слов и-ша-кэ-ни - "поцелует меня" и яш-кэ-ни - "напоит меня". И хотя слова эти разнокоренные, но вторая строка (в которой вино и ласки) естественным образом подхватывает метафору "Напои...". К тому же, во втором стихе последней главы поэмы девушка, желая напоить любимого вином, говорит: аш-кэ-ха. Для тех, кому в переводе этой строки недостает точности, предлагается следующий вариант: Да целуют меня эти губы,
*** 3. лэ-рэ-ях шэ-ма-нэ-ха то-вuм В древности люди состоятельные (к ним, несомненно, относятся герои поэмы) умащали голову и тело благовонными маслами, и возможно, что сочетание этих ароматов с запахом тела воспринималось как личный запах человека. *** 4. мош-хэ-ни а-ха-рэ-ха на-рy-ца Кажется, что хор женщин во дворце, среди них и наша героиня, поют царю любовную песнь, что хорошо укладывается в рамки аллегории: царь - Всевышний, невеста - община Израиля (и тогда оправдано использование единственного и множественного числа в одном стихе). Но можно представить себе и пастуха с возлюбленной, бегущих из дворца, куда девушка была приведена не по своей воле; ей радостно и весело грезить о любовных ласках того, кто несомненно достоин любви. Она взволнована и говорит о себе во множественном числе, что отвечает традициям любовной лирики Древнего Востока. И еще это напоминает быстрый свадебный танец, на который не зовут, не приглашают, а, пробегая, тянут за руку, и это соответствовало бы прямому смыслу слова маш-хэ-ни (потяни); покои же царские - метафора счастья быть с любимым. Гости на свадьбе веселятся, поют, все влюблены в жениха, ибо он того достоин. РАШИ интерпретировал слова девушки в этом стихе так: "Услышала я от твоих посланцев намек на то, что меня ты любишь. Наверно, ты сказал это, чтобы меня привлечь. А я сказала: побежим за тобою, и буду тебе женой". Здесь бегущие - девушка и посланцы жениха - вместе спешат к нему, и потому радостны и веселы, вспоминают и то, что "слаще вина", истинно его любят; счастливой девушке кажется, что ведут ее в царские покои. *** 5. шэ-хо-рa а-нu вэ-на-а-вa Эти строки подкрепляют предположение о том, что стихи 2 - 4 этой главы описывают не реальные события, а мечты девушки: здесь она, будто возвращаясь к реальности, жалуется подружкам на тяготы обыденной жизни. Подружек она величает дочерьми (девушками, жительницами) Иерусалима, но можно предположить, что это просто принятая фор-ма обращения. Ведь и в этом стихе, и в дальнейшем речь героини, обращенная к "дочерям Иерусалима", полна откровенных признаний, рассказов о глубоких личных переживаниях, пересказов снов, просьб и советов, основанных на собственном душевном опыте. Вряд ли возможен такой эмоциональный накал в беседах с малознакомыми девушками во время визита в большой город. По РАШИ (в рамках его религиозно-аллегорической версии), община Израиля обращается к другим народам как к "дочерям Иерусалима" с вестью о том, что этот город в будущем, согласно пророчеству Иезекииля, станет "метрополин" (термин самого РАШИ, означающий столицу) для всех. В этом стихе девушка заводит речь о своей внешности: мол, черна я, как тени пастушьих шатров кочевого племени Кедар (слово, означающее "темный"; такие шатры можно видеть по сей день в пустыне у бедуинов), но хороша, подобно светлым завесам, что во дворце царя Соломона. Иногда понимают этот стих как "черна я собой и хороша...", т.е. чернота красива сама по себе. Доказательство тому находят в параллели (а не в противопоставлении) шатров Кедара и завес Шломо, полагая, что Шломо здесь - вовсе не царь Соломон, а арабское племя, существовавшее под этим именем в древнейшие времена, и шатры их, по-видимому, ничем не отличались от шатров Кедара - покровы и тех и других сделаны были из черной козьей шерсти и коричневой верблюжьей. *** 6. аль-тир-y-ни шэ-а-нu шэ-хар-хo-рэт Наша героиня просит не глядеть на нее с пренебрежением, ибо смугла она не от рождения, а от "условий работы" - братья послали ее сторожить виноградники. Из последней главы поэмы можно понять, что работа эта вовсе не ограничивалась наблюдением за сохранностью плантации, а включала организацию сбора и продажи урожая, а также денежные расчеты; по современным понятиям это соответствовало бы сложной должности управляющего, связанной, по-види-мому, с пребыванием на солнце от восхода до заката. В последней строке стиха девушка с горечью замечает, что при этом у нее не было возможности заняться собственным виноградником. Такое ее положение могло отвечать одной из двух семейных ситуаций: либо у ее отца несколько жен, и мать - одна из них, либо отца уже нет в живых, дочь получила свою долю наследства (это отвечало духу тогдашних законов о наследовании), и у нее есть собственный виноградник; в любой из этих ситуаций "братья по матери" были вправе распоряжаться ее временем. По иной версии, то, что ее собственный виноградник остался "без призора", - это иносказание: она тяжело работала под палящим солнцем и не имела возможности заняться ни своей внешностью, ни своими личными делами. Не исключено, однако, что стих этот берет свое начало в свадебных песнях: невеста говорит, что она благочестивая дочь Израиля, а не темная кочевница племени Кедар. Упоминанием о братьях она выражает свою радость по поводу того, что свадьба освобождает ее от опеки семьи. Рабби Ишмаэль (2 в. н.э.) заметил, что израильтяне подобны самшитовому дереву: не черны, не белы, цветом - нечто среднее, и кожа их темнеет от длительного пребывания на солнце. *** 7. a-гu-да лu шэ-а-a-вa наф-шu Здесь впервые появляется обращение "шэ-а-a-вa наф-шu", что означает "любовь души моей"; оно проходит рефреном через всю поэму во сне и наяву. Вопрос "где" (эй-хa) задан в той форме, которая употребляется в священных текстах для выражения горя и траура, этим дается понять, что глубокие чувства гонят героиню туда, где любимый укрывается со стадом в полдень. Девушку беспокоит не палящее солнце Иудейской пустыни, а необходимость расспрашивать о пастухе посторонних, закрыв лицо покрывалом, будто она наложница или пребывает в трауре. Ей нужно встретиться с милым, когда его овцы залегли в тени, а сам он свободен от пастушьих забот и отдыхает в укромном месте под деревьями у родника. Все эти обстоятельства невольно наводят на мысль о версии РАШИ: покинутая молодая жена или община Израиля в изгнании. *** 8. им-лo тэй-дэ-u лaх В пастушьих общинах и теперь не принято, чтобы девушки присоединялись к пастухам на горных пастбищах. Лишь в период окота скота пастухи доверяют им уход за приплодом. Обыкновенно девушки с молодым стадом помещаются в особом месте (например, в пещере) и ходят, укрывая лицо. Советуя девушке пасти козлят неподалеку от пастушьих шатров, юноша, возможно, хочет, чтобы она находилась поблизости и он смог бы с ней видеться, не опасаясь лишних разговоров окружающих. Во всяком случае, на свою полуденную стоянку он ее не зовет. Толкуя этот стих, РАШИ наставляет общину Израиля, затерявшуюся среди иных народов, следовать путями отцов и учить детей их заветам. *** 9. лэ-су-са-тu бэ-рих-вэй пар-o Во многих древних текстах упоминается, что Египет славился своими конями, и, разумеется, в колесницу фараона впрягали лошадей замечательной красоты. В любовной лирике Древнего Египта кобылица служила возвышенной метафорой, олицетворяя возлюбленную. В наши дни, даже если речь идет о переводе древней поэмы, уместны сравнения девушки с овечкой, ланью, газелью, горлицей, может быть, с лошадкой. Впрочем, вкусы меняются, так что останемся верны оригиналу. Примечание для знатоков иврита: в оригинале лэ-су-са-тu - это не личная форма (моя кобылица), а возвышенный поэтический стиль. *** 10. на-вy лэ-ха-яйх ба-то-рuм
11. то-рэй за-aв на-а-сэ-лах Мы золотые подвески подарим Предполагается, что образ колесницы фараона приходит к юноше из-за подвесок на лбу и ожерелья на шее у возлюбленной - так же богато украшали лошадей знатные люди. Оказывается, однако, что у девушки подвески эти просты, и юноша обещает ей золотые украшения, да еще в крапинках серебра (вероятно, по тогдашней последней моде). Примечательно, что он пользуется множественным числом "подарим"; возможно, что речь идет о приготовлениях к свадьбе, и дорогой подарок будет сделан от всей его семьи. *** 12. ад-шэ-a-мэ-лэх би-мси-бo Нард - благовоние, весьма ценившееся в древнем мире. Его получали из травянистого растения семейства валерьяновых, что растет на склонах Гималаев. В библейских текстах нард упоминается лишь однажды - в этой книге; слово имеет санскритское происхождение (налда - издающий запах). Возможно, что нард здесь - образ красоты невесты: прелесть ее, как аромат, не оставляет жениха, пирующего с друзь-ями в преддверии свадьбы. Пища для сторонников драматической версии: пока царь пировал со своими людьми, мой милый (нард мой) аромат разливал, то есть был со мной. *** 13. цэ-рoр a-мoр до-дu ли
14. эш-кoль a-кo-фэр до-дu-ли Мой милый - цветок кипрея Мирра - это греческое написание древнего названия (по-аккадски - мурару, на иврите - мор) горьковатого благовония, изготовляемого из кристаллов смолы ("связка мирры") некоторых деревьев, растущих в Западной Африке и на Аравийском полуострове. Есть указания на то, что женщины в Древнем Израиле носили связку мирры с собой в особом кар-манчике. Из этих кристаллов и душистых масел приготовляли также благовоние под названием "текучая мирра". Кофер (по-аккадски куфру, по-гречески кипрос) - растение, цветы которого издают приятный запах и в древности служили благовонием; его и по сей день можно найти в долине Иордана. Под названием кофер оно упоминается лишь в "Песне песен", в древности же было известно, как афарсемoн (не следует путать с современным фруктом - гибридом, носящим то же название). Похожее растение - высокая трава с крупными соцветиями, называемая кипрей, встречается в средней полосе России и употребляется как замена чая (Иван-чай). В конце 14-го стиха названо место действия поэмы: деревня Эйн-Геди - оазис, прилепившийся к отрогам Иудейских гор на западном берегу Мертвого моря между устьями горных речек Аругoт и Давидовой. Благодаря жаркому климату и наличию воды в древнем Эйн-Геди выращивали финики, виноград и растения, из которых получали несколько видов благовоний, секрет их производства содержался в глубокой тайне. *** 15. u-нaх я-фa ра-a-я-тu Стих начинается словом u-нaх, первый звук которого "u" смягчен бархатом придыхания, похожим на украинское "г", а затем - звук "х", так что слово начинается в глубине неба, выпускает гортанное "а" и возвращается назад вместе с "х"; второе слово "я-фa", начавшись в глубине гортани, движется к губам и выходит с "а", как бы открывая рот изнутри. Затем строка легко сбегает по ступенькам третьим словом ра-a-я-тu (на одной из ступенек, на третьей, есть выемка - гортанность "йа"), и в конце полустроки все на миг застывает в паузе. Вторая грань начинается теми же двумя словами, что и первая u-нaх я-фa (их хочется произнести на пол-октавы выше), но внутри третьего слова эй-нaйх две его части созвучны между собой, а в целом оно образует ассонанс первому слову u-нaх. Стих заканчивается понижением голоса в слове йо-нuм, создающим образ "глазa - голубкu" и усиливающим аллитерацию третьим звуком "н". Замечательное звучание и нежность этой жемчужины ивритской поэзии переводу недоступны. *** 16. uн-хa я-фэ до-дu
17. ко-рoт ба-тэ-ну а-ра-зuм Кровлею нашего дома - кедры, Начало 16-го стиха является отражением начала предыдущего; выясняется, что сейчас, в конце главы, они вдвоем, и 17-й стих, вероятно, произносят в два голоса, а ведь в середине главы девушка просила о встрече и спрашивала дорогу. Теперь же домом им - кедровый лес и убранством - кипарисы. Из кедровых стволов и кипарисовых досок было сделано внутреннее убранство Храма, построенного Соломоном. Но все это также и образы желанной (или, по РАШИ, вспоминаемой) свадьбы: украшенное зеленью ложе, кедровые столбы свадебного шатра (хупа). Рабби Шимшон (г. Шанц, Германия, 13 в.) полагал, что ар-сэй-ну - это не ложе, а виноградник, что зелень - не украшение, а настоящие кусты и деревья, кедры же есть только в Ливане, следовательно, стихи эти не что иное, как воспоминания о том, как они, юноша с девушкой, были в ливанском лесу. На первый взгляд, начало этой главы напоминает последние три стиха главы предыдущей: влюбленные продолжают взаимные хвалы, используя похожие образы и строй речи. Распространено даже представление о том, что двенадцать стихов (гл. 1, ст. 9 - гл. 2, ст. 3) являются отдельной свадебной песней на два голоса - жених и невеста под свадебным шатром, и песня эта стирает границу между первой и второй главами. Следует отметить, однако, что, в отличие от прямого обращения (как это было в конце первой главы), здесь они говорят друг о друге в третьем лице, словно обращаясь к кому-то. Это ощущение нарастает от стиха к стиху, пока в стихе седьмом не выясняется однозначно, что девушка с самого начала этой главы обращается к подружкам; возможно, что и юноша обращается к ним же во втором стихе (хотя содержание его и прозвучало бы немного дерзко). Таким способом автор, не изменяя интонации и образов конца первой главы, а лишь изменив объект обращения со второго лица на третье, искусно, "песенно" переходит к другой ситуации (мизансцене) - будто, не сдвигаясь с места, он просто перевел взгляд. Подобная интерпретация подтверждает правильность принятого деления поэмы на главы. *** 1. а-нu ха-ва-цэ-лет a-ша-рoн Принято считать, что девушка сравнивает себя с белыми полевыми цветами из скромности, а также в противовес ситуации "чернa я..." (гл. 1, ст. 5). В этой связи нелишне представить себе вид цветов, упоминаемых в этой главе. В отношении ха-ва-цэ-лет a-ша-рoн нет единого мнения: то ли это небольшой красный тюльпан, попадавшийся еще полвека назад в прибрежных песках Саронской долины (долина Шарон расположена между Тель-Авивом и предгорьем Кармеля), то ли растущая и поныне ха-ва-цэ-лет a-хоф (прибрежная лилия - нежный цветок с белыми лепестками. Впрочем, существует предположение, что в глубокой древности Шароном называлась часть Заиорданья. Цветок же, упоминаемый во второй части стиха шо-ша-нaт a-а-ма-кuм - это дикорастущий нарцисс с шестью белыми цветками, встречающийся обыкновенно на плодо-родных долинах вблизи посевов. *** 2. ки-шо-ша-нa бэйн a-хо-хuм Шо-ша-нa, уже упомянутая в предыдущем стихе, переводится на русский как лилия, роза, а также нарцисс, анемон и даже лотос. Но, конечно, здесь важна не точная ботаническая идентификация, а то, что в ответ на слова девушки, сравнившей себя со скромным полевым цветком, юноша видит свою воз-любленную среди ее подружек прекрасной розой между колючками. Не отсюда ли поговорка: нет розы без шипов? *** 3. кэ-та-пy-ах ба-а-цэй a-я-ар Героиня "не остается в долгу" и ставит своего возлюбленного выше прочих парней, но, сравнивая его с плодоносящей яблоней среди простых лесных деревьев, она как бы переводит речь с "цветочных" сравнений на свойства более ощутимые: тень кроны, защищающая от зноя, и сладкий вкус плодов. *** 4. э-ви-a-ни эль-бэйт a-я-ин Девушка признается подружкам, что любовь к милому опьяняет ее, будто приведена она на пиршество, и его взгляд и любовь осеняют ее, подобно свадебному шатру. Слово диг-лo на аккадском (древний предшественник семитских языков) связано со зрением, а не с флагом, как в современном иврите. *** 5. сам-хy-ни ба-а-ши-шoт Это знаменитые строки о девушке, которая "любовью больна", обессилела от любви и умоляет подружек укрепить ее силы сладким кушаньем а-ши-шoт (мн. число). У РАШИ мы находим две разновидности этих сластей: из винограда и из тонкой пшеничной муки; в иных комментариях к "Песне..." упоминают изюм, а также, цитируя "Мишну" и "Иерусалимский Талмуд", доказывают, что это поджаренные и молотые чечевичные зерна, перемешанные с медом; "Новый словарь" (составитель А. Эвен-Шошан) определяет а-ши-шa как торт или пирог. *** 6. сэ-мо-лo тa-хат лэ-ро-шo "Больная любовью" произносит эти слова в состоянии слабости, в забытьи, но, может быть, и мечтая о свидании с милым. *** 7. uшб-aти эт-хэм Цва-oт (газели) относятся к семейству антилоп, а ай-я-лoт (лани) - к семейству оленей, оба этих вида животных всегда водились на территории Израиля и служили символом возвышенной любви. Поэтому "больная любовью" вспоминает их, умоляя подружек (девушек Иерусалима, см. коммент. к гл. 1, ст. 5) не будить ее, пройти мимо, не мешать ей грезить о любимом. Этот стих (с небольшими, но важными изменениями) читатель встречает в поэме несколько раз. *** 8. коль до-дu В религиозных комментариях "милого голос" в сочетании с выражением "вот он" служит весомым подтверждением концепции, в которой возлюбленный - аллегория Всевышнего. *** 9. до-мэ до-дu ли-цвu Прелестные образы ланей и газелей из седьмого стиха (предыдущая сцена) переходят через стих восьмой (юношей, скачущим по горам) сюда, в стих девятый: нежность эта, возможно, связана с эмоциональным опытом героини - ведь она пасет козлят. *** 10. а-нa до-дu вэ-а-мaр лu Рассказчицей здесь девушка, и слова любимого приводятся как прямая речь: юноша ласково обращается к ней и просит подняться и выйти к нему; в последнем стихе этой главы находится подтверждение тому, что ночь на дворе. Выражение ле-хи-лaх (вставай) связано в библейских текстах с призывом начать какое-то действие и весьма близко к тому, что было сказано праотцу Аврааму свыше: лэх-ле-ха (иди). *** 11. ки-u-нэй a-сэ-тaв а-вaр 12. a-ни-ца-нuм нир-y ба-a-рэц Почки видны повсюду, Юноша-пастух, живущий при стаде, ранее других разли-чает весеннее звучанье птичьих голосов и видит, как распускаются цветы. Все это, конечно, образы любви и пробуждающейся природы. *** 13. a-тэ-э-нa хан-тa па-гэ-a Примечательно, что последовательность описания весенней природы связана со спуском юноши с горного пастбища: сперва (см. предыдущий стих) "почки видны повсюду", затем пенье соловья и воркованье голубки; здесь же он спустился с гор к садам у деревни, видит завязь смоквы и вдыхает аромат цветенья лозы. Обо всем этом он и говорит девушке, повторяя свой зов: "вставай ... выходи!" *** 14. йо-на-тu бэ-хаг-вэй a-сэ-ла В четырех предыдущих стихах (с десятого по тринадцатый) девушка передает слова юноши прямой речью, включая прозвучавший дважды призыв подняться с постели и выйти к нему. Четырнадцатый же стих из-за его искренности и накала чувств ("голубка моя... в укрытье скалы... ибо сладок голос и мил твой вид") кажется непосредств |