Библиотека
Теология
КонфессииИностранные языкиДругие проекты |
Ваш комментарий о книге Швейцер А. Мистика апостола ПавлаОГЛАВЛЕНИЕПРИМЕЧАНИЯКнига впервые опубликована в 1930 г. Настоящий перевод на русский язык Цитаты из Библии приводятся по синодальному переводу, кроме тех случаев, Цитаты из раннехристианских авторов, второканонических книг и апокрифов Для удобства работы с книгой добавлен отсутствующий в немецком оригина- 509 С. 179. Schweitzer A. Geschichte der paulinischen Forschung von der Reformation Schweitzer A. Geschichte der Leben-Jesu-Forschung. Tubingen, 1913. С. 186. Универсум — философский термин, обозначающий мир в целом, всю С. 192. "...иметь на голове покров". — В синодальном переводе: "...иметь на С. 196. Перевод М. Кузмина (Апулей. Золотой осел. Метаморфозы. М., 1956). С. 199. См. примечание к с. 76. С. 201. Трапеза Господня (в оригинале das Herrenmahl) — буквальный перевод С. 206. Историко-критическая школа XIX в., или протестантская научная Религиозно-историческая школа, или школа истории религий — научное С. 209. Септуагинта — перевод Ветхого завета на греческий язык, выполнен- С. 219. Ревнители иудео-христианства. См. примечание к с. 128. С. 220. ...от неверующих в Иудее. — В оригинале "...от неверующих в Ие- С. 228. Четвертая книга Ездры. — В русских изданиях Библии — Третья Вульгата — латинский перевод Библии, выполненный в конце IV в. ...называет "лукавым". — В оригинале "Bosen". Прилагательное bose имеет С. 230. "выкуп... за многих". — В синодальном переводе: "...искупление "кровь завета". — В синодальном переводе: "...кровь нового завета". "...жизнь свою". — В синодальном переводе: "...душу свою". "...а жизнь свою погубит". — В синодальном переводе: "...а душе своей "И кто не берет креста своего и не следует за Мною...". — В синодальном С. 231. Второисаия. — В современной библеистике считается установленным, Третий Исаия, или Третьеисаия — условное имя автора (возможно, несколь- С. 236. "...на суд Божий". — В синодальном переводе: "...на суд Христов". С. 239. "...рукою Моисея". — В синодальном переводе: "...через Моисея". С. 241. "...от проклятия закона, сделавшись за нас проклятием". — В сино- С. 246. "...с палингенесией". — В синодальном переводе: "...с пакибытием". С. 247. "...? конце времен". — В синодальном переводе: "...при кончине "...жизнь свою". — В синодальном переводе: "...душу свою". С. 251. Евр. ebed переводится обычно как раб, реже — служитель. Разночте- С. 258. "...то и умерших через Иисуса". — В синодальном переводе: "...то С. 264. "...построю общину Мою ". — В синодальном переводе: "...Церковь Мою". ...к "общине Божьей". — В синодальном переводе соответственно: "церковью С. 266. "... кто потеряет жизнь свою..." — В синодальном переводе: "... кто "...кто не будет Мною шокирован". — Таков смысл греческого ????????????. С. 270. "...пойду впереди вас в Галилею". — В синодальном переводе: "...пред- С. 276. "...все они — один во Христе Иисусе". — В синодальном переводе: "...все вы одно во Христе Иисусе". "Будучи пересажены в смерть Христа". — В синодальном переводе: "...сое- С. 277. "...общины". — В синодальном переводе здесь и в остальных цитиру- С. 278. "Я распят со Христом". — В синодальном переводе: "Я "...уподобляясь Его смерти". — В синодальном переводе: "...и участие в стра- "...ибо и я захвачен Христом". — В синодальном переводе: "...не достигну ли С. 279. "...и оправдывающихся в Законе" (Гал. 3:11; 5:4). — В синодальном С. 280. "...к "состоящим в Законе". — В синодальном переводе здесь, как "Спасением во Христе Иисусе". — В синодальном переводе: "Искуплением во "...прежде меня еще бывших во Христе". — В синодальном переводе: "...пре- "...во Христе Иисусе". — В синодальном переводе: "...ради Христа Иисуса". "...через Иисуса Христа". — В синодальном переводе: "...Иисусом Христом". "...через Господа нашего Иисуса Христа". — В синодальном переводе: "...Гос- С. 282. "...и священническим приношением веры вашей". — В синодальном переводе: "Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей". "...чтобы вы были в общении с бесами". С. 286. "...не будем измышлять себя нагими". — В синодальном переводе: "...только бы нам и одетыми не оказаться нагими". "...мы полны уверенности". — В синодальном переводе: "...благодушествуем". встанут". С. 288. Парсизм, или зороастризм — см. с. 154—155 наст. изд. С. 289. См. примечание к с. 282. С. 293. "...как Христос". — В синодальном переводе: "...как Христианин". "...уподобляется Его смерти". — См. примечание к с. 278. "...? смертях". — В синодальном переводе: "многократно при смерти". С. 296. Соборные послания. — Послания Иакова; 1 "и 2 Петра; 1, 2 и 3 Иоанна; Иуды. Апостольские мужи — раннехристианские авторы, даты жизни которых позволяют предположить, что они были учениками самих апостолов или их учеников. "...страдающий во плоти свободен от греха". — В синодальном переводе: "...страдающий плотию перестает грешить". С. 298. "...по-человечески боролся со зверями". — В синодальном переводе: "По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями..." С. 299. "...сделались зрелищем". — В синодальном переводе: "...позорищем". в начале III в. н. э. свод основных религиозных и гражданских законов евреев, представленных в 63 трактатах. "...не был опозорен". — В синодальном переводе: "...обезображен". Иудейские древности. М., 1994). С. 301. "...не презрели и не оплевали". — В синодальном переводе: "...вы не презрели искушение моего во плоти моей и не возгнушались им". С. 302. Мидраш — общее название сборников проповедей, комментариев, философских размышлений, моральных поучений и легенд, относящихся к раз- этого жанра. "...бить меня кулаками". — В синодальном переводе: "...удручать меня". перстный; второй человек — Господь с неба". "...образ земного". — В синодальном переводе: "...образ перстного". жиим". С. 327. "Я был распят с Христом". — В синодальном переводе: "Я сораспялся Христу". С. 330. Таргумы — переводы книг Ветхого завета на арамейский язык. том звании". С. 338. Смысл этой фразы не вполне ясен. Судя по контексту, речь идет о том, что со временем в представлениях иудео-христианства центр тяжести переместил- ние смысла явления Христа в духе гностицизма (об этом известно из сообщений С. 339. "Ибо незнавшего греха Он привел ко греху для нас". — В синодальном С. 343. "Все вы один...". — В синодальном переводе: "Все вы одно..." "Он привел ко греху для нас". — См. примечание к с. 339. С. 364. Хиатус — неблагозвучие, возникающее на стыке гласных. С. 368. "Я пойду впереди вас... в Галилею". — В синодальном переводе: "Я "...идет раньше вас". — В синодальном переводе: "предваряет вас". С. 374. "...трапезу Господню". — В синодальном переводе: "вечерю С. 375. "... собирались в одном месте"; — В новом русском переводе под С. 377. "...называет ее трапезой Господней". — См. примечание к с. 374. С. 378. "...из сопровождающего их духовного камня". — В синодальном С. 382. "...трапезу Господню". — В синодальном переводе: "вечерю "...не различает тела". — В синодальном переводе: "Ибо, кто ест и пьет "Ибо все причащаемся от одного хлеба". С. 387. Пневма — греческий термин, означающий дыхание, дух, С. 389. "...лекарство бессмертия"; "...через превращение". — В русском пере- С. 391. В синодальном переводе молитва "Отче наш" в Евангелии от Матфея С. 397. "...тех ожидают ужасы". — Перевод А. Н. Ергунова (Платон. Соч.: В 3-х т. М., 1971). "...своих нечестивых прародителей".— Перевод ?.?. Журинской. Гекатомба Мандеи — сохранившаяся до настоящего времени гностическая секта. С. 407. "...дабы свобода Евангелия сохранилась у вас". — В синодальном С. 411. "Чтобы требование закона...". — В синодальном переводе: "Чтобы С. 412. "...и их стойкость в надежде". — В синодальном переводе: "...и С. 413. "Но кто любит Бога, того знает Бог". — В синодальном переводе: "Но кто любит Бога, тому дано знание от Него". "...будучи познанными Им...". — В синодальном переводе: "...получивши "...о любви Христа". — В синодальном переводе: "...о любви Божией". С. 417. "...и ни от кого не зависели". — В синодальном переводе: "...и ни в чем С. 418. "...ибо доброхотно дающего любит Бог" (Прит. 22:8). — В синодаль- С. 420. Пирке Авот — трактат Талмуда. С. 427. "Вы сделали все. чтобы показать себя чистыми в этом деле". — В си- С. 430. "Кто хвалится, пусть хвалится в Господе". — В синодальном "...как присутствующий, уже решил". — В синодальном переводе: "...уже С. 431. "...подражайте мне". — В синодальном переводе: "...подражайте мне, С. 432. "...успокой мое сердце во Христе". — В синодальном переводе: "...успокой мое сердце в Господе". С. 435. Хилиазм — учение о тысячелетнем Царстве Христа на земле перед С. 451. "Из Его тела потекут реки воды живой". — В синодальном переводе: "...у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой". С. 452. "...три свидетельствуют: Дух, и вода, и кровь". — В синодальном С. 453. "...не имеешь части во Мне". — В синодальном переводе: "...не имеешь С. 469. ...религиозное движение, которое хочет быть евангельским. — Имеется С. 471. "Ищите же прежде Царства Божия..." — Мф. 6:33. Ваш комментарий о книгеОбратно в раздел философия |
|