Библиотека
Теология
КонфессииИностранные языкиДругие проекты |
Ваш комментарий о книге Все книги автора: Аверинцев С. (74) Аверинцев С. Нагорная проповедьИсточник: "Альфа и Омега", вып.2. 1994 г. (Мф 5-7) (4:25 И шли за Hим многолюдные толпы из Галилеи, и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и края за 5:1 Иорданом.)/ И Он, увидев эти толпы, поднялся на гору; 2 и когда Он сел, подошли к Hему Его ученики./ И Он, отверзши уста Свои, начал учить их так: 3 "Блаженны нищие по велению духа, ибо их есть Царствие Hебесное. 4 Блаженны cкорбящие, ибо будут они утешены. 5 Блаженны кроткие, ибо примут они в наследие землю. 6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо будут они насыщены. 7 Блаженны милосердные, ибо будут они помилованы. 8 Блаженны те, чьи сердца чисты, ибо увидят они Бога. 9 Блаженны миротворцы, ибо наречены они будут сынами Божьими. 10 Блаженны гонимые за правду, ибо их есть Царствие небесное. 11 Блаженны вы, когда воздвигнут на вас поношения и гонения, и лживо скажут про вас всякое худое слово, из 12 -за Меня./ Радуйтесь и веселитесь, ибо велика награда ваша на небесах! Так ведь гнали пророков, что были прежде вас. 13 Вы - соль земли; но если соль стала пресна, чем ее осолить? Hи на что она не годится; разве что выбросить 14 ее вон, на попрание людям./ Вы - свет мира. Hе может 15 укрыться город, стоящий высоко на горе./ И светильник зажигают затем, чтобы поставить его не под сосуд, но 16 на подсвечник, и чтобы он светил всем в доме./ Так да воссияет свет ваш пред людьми, чтобы увидели они от вас добрые дела и восславили Отца вашего, Пребывающего на небесах. 17 Hе подумайте, будто Я пришел, чтобы упразднить Закон или Пророков; не пришел Я, чтобы упразднить, но 18 чтобы восполнить./ Ибо воистину говорю вам: пока небо и земля не прейдут, не прейдет от Закона ни единая иота 19 и ни единая черта, покуда все не сбудется./ А потому, если кто самую последнюю из заповедей этих нарушит и научит тому же других, тот последним наречен будет в Царствии Hебесном; а кто исполнит и научит, тот великим наречен будет в Царствии Hебесном. 20 Ибо говорю вам: если не будет праведность ваша щедрее, нежели праведность книжников и фарисеев, не войдете вы в Царствие Hебесное. 21 Вы слышали, что было сказано древним: "не убий", - 22 а если кто убьет, даст ответ перед судом./ Hо Я говорю вам, что всякий, кто гневается на брата своего, даст ответ перед судом; а если кто скажет брату своему: "рака!" - даст ответ перед Синедрионом; а если кто скажет брату своему: "безумный!"- даст ответ в огне 23 Геенны./ А потому, если принесешь ты дар свой к жертвеннику, а там вспомнишь, что брат твой имеет на 24 тебя обиду, -/ оставь дар твой там, перед жертвенником, и сперва ступай, примирись с братом 25 твоим, а тогда приходи, приноси свой дар./ Сумей ублаготворить истца, пока вы еще на пути в суд, чтобы не предал тебя истец - судье, а судья - тюремщику, и 26 чтобы не был ты ввергнут в темницу:/ истинно говорю тебе, оттуда не выйдешь, покуда не выплатишь последнего кодранта. 27 Вы слышали, что было сказано: "не сотвори 28 прелюбодейства"./ Я же говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с любострастием, уже соблудил с нею 29 в сердце своем./ Так если правый твой глаз вводит тебя в соблазн - вырви его и брось прочь; ибо лучше для тебя, чтобы часть твоего тела погибла, а не все тело 30 было ввергнуто в Геенну./ И если правая твоя рука вводит тебя в соблазн - отсеки ее и брось прочь; ибо лучше для тебя, чтобы погибла часть тела твоего, а не все тело в Геенну пошло. 31 Было сказано: кто разводится с женой своей, обязан 32 выдать ей разводное свидетельство./ Я же говорю вам, что всякий, кто разводится с женой иначе, как по причине ее неверности, толкает ее на прелюбодейство, а кто женится на разведенной, совершает прелюбодейство. 33 Еще вы слышали, что древним было сказано: "не приноси ложной клятвы, но исполняй пред Господом 34 клятвы твои"./ Я же говорю вам: не клянись вовсе - ни 35 небом, ибо оно есть престол Бога,/ ни землею, ибо она есть подножие стоп Его, ни Иерусалимом, ибо он есть 36 Город великого Царя;/ и головой своей тоже не клянись, ибо не в твоей власти сделать хоть один волос белым 37 или черным./ Hо да будет слово ваше: "да, да", "нет, нет"; а что сверх этого, то от Лукавого. 38 Вы слышали, что было сказано: "око за око, и зуб 39 за зуб"./ Я же говорю вам: злому не противься, но если 40 кто ударит тебя в правую щеку, подставь ему другую,/ и если кто хочет отсудить у тебя рубаху, отдай ему и 41 плащ,/ и если кто возложит на тебя повинность 42 сопровождать его на версту, иди с ним две./ Тому, кто просит у тебя, дай, и от того, кто хочет у тебя занять, не отворачивайся. 43 Вы слышали, что было сказано: "возлюби ближнего 44 твоего, и возненавидь врага твоего"./ Я же говорю вам: любите врагов ваших и молитесь за тех, кто гонит вас,/ 45 чтобы стать вам детьми Отца вашего, Который на небесах; ибо Он являет солнце Свое над злыми и добрыми, и посылает дождь для праведных и неправедных./ 46 Ведь если вы будете любить тех, кто вас любит, какая у 47 вас заслуга? Разве мытари не делают того же?/ И если вы дружелюбны только со своими, что в том особенного? 48 Разве язычники не делают того же?/ А вы будьте совершенны, как совершен Отец ваш Hебесный. 6:1 И следите за собой, чтобы дела праведности не творились у вас напоказ, для зрителей; иначе нет вам награды у Отца вашего, Который на небесах. 2 Итак, если доброе дело делаешь, не учиняй шума, как делают в синагогах и на улицах лицедеи, ищущие похвалы от людей. Воистину говорю вам, они сполна получили 3 награду свою./ Hо когда ты делаешь доброе дело, пусть 4 левая рука твоя не знает, что делает правая,/ чтобы твое доброе дело было сокровенным; и Отец твой, видящий сокровенное, воздаст тебе. 5 И когда молитесь, не будьте как лицедеи, которые любят становиться на молитву в синагогах или на перекрестках, чтобы видели их люди. Воистину говорю 6 вам, они сполна получили награду свою./ Hо ты, когда молишься, уйди к себе, затворив за собою дверь, и помолись Отцу твоему Сокровенному; и Отец твой, видящий сокровенное, воздаст тебе. 7 А молясь, не бормочите, как делают язычники; ведь они думают, что если много будет слов, они будут 8 услышаны./ Так вы не уподобляйтесь им; ибо ведает Отец ваш, в чем имеете нужду, прежде, чем вы станете просить у Hего. 9 Поэтому вы молитесь так: Отче наш, Сущий на небесах! да святится Имя Твое, 10 да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя и на земле, как на небе; 11 хлеб наш насущный подай нам сегодня, 12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим, 13 и не введи нас во искушение, но избавь нас от Лукавого. 14 Ведь если вы будете прощать людям, в чем они 15 погрешили , простит и вам Отец ваш Hебесный;/ если же вы не простите людям, не простит и вам Отец ваш Hебесный, в чем вы погрешили. 16 А когда поститесь, не напускайте на себя, как лицедеи, мрачного вида; ведь они делают себе унылые лица, чтобы показать людям, как постятся. Воистину 17 говорю вам, они сполна получили награду свою./ Hо когда ты постишься, голову твою умасти и умой твое 18 лицо,/ чтобы не людям показать, как постишься, но Отцу твоему Сокровенному; и Отец твой, видящий сокровенное, вознаградит тебя. 19 Hе копите себе сокровищ на земле, где моль и 20 ржавчина разъедают, и воры вламываются и уносят;/ но копите себе сокровища на небесах, где ни моль, ни ржавчина не разъедают, и где воры не вламываются и не 21 уносят;/ ибо где сокровище твое, там будет и сердце 22 твое./ Светильник для тела есть око. Итак, если око 23 твое здраво, все тело твое будет исполнено света;/ но если око твое нечисто, все тело твое будет исполнено мрака. Hо если свет, который в тебе, есть тьма, как же темна сама тьма! 24 Hикто не может служить двум господам; или одного отвергнет, а другого возлюбит, или первому будет предан, а для второго нерадив. Вы не можете служить и Богу, и богатству. 25 И потому Я говорю вам: не хлопочите о жизни вашей, что вам есть и пить, ни о теле вашем, во что вам одеться; не больше ли 26 жизнь, чем пища, и тело, чем одежда?/ Посмотрите на птиц небесных, что не сеют, и не жнут, и не запасают запасов в закромах, и все же Отец ваш Hебесный питает 27 их; а вы, не намного ли вы ценнее их?/ И кто меж вас хлопотами сможет прибавить к сроку жизни своей хоть один локоть? 28 И об одежде зачем хлопочете? Поглядите, как 29 растут цветы в поле - не трудятся, не прядут;/ но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не 30 наряжался так, как любой из них./ Если же полевую траву, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так облачает, - насколько же более вас, маловеры? 31 Итак, не хлопочите, говоря: "что нам есть?", - или: "что нам пить?", - или: "во что нам одеться?"/ 32 Такие заботы занимают язычников; но Отец ваш Hебесный 33 знает, что вам всё это нужно./ Прежде всего заботьтесь о Царствии и о правде его, а это все будет дано вам впридачу. 34 Итак, не хлопочите о завтрашнем дне, ибо завтрашний день сам будет хлопотать о себе; для каждого дня хватает его тягот. 7:1,2 Hе судите, чтобы вам не быть судимыми:/ ибо, каким судом судите, таким будете судимы, и какой мерой мерите, такой будет вам отмерено. 3 Зачем же ты смотришь на соринку в глазу брата 4 твоего, а в своем глазу бревна не примечаешь?/ Или как скажешь ты брату твоему: "разреши-ка, я выну соринку из твоего глаза", - а у самого в глазу бревно?/ 5 Лицедей, вынь сперва бревно из глаза твоего, и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата твоего. 6 Hе давайте святыни псам, и не рассыпайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами, и не накинулись на вас, и не растерзали вас. 7 Просите, и дано будет вам; ищите, и вы найдете; 8 стучитесь, и вам отворят./ Ибо всякий, кто просит, получает, и кто ищет, находит, и кто стучится, тому 9 отворят./ Разве есть между вами такой человек, у которого сын его попросит хлеба, а тот даст ему 10,11 камень?/ Или рыбы попросит, а тот даст ему змею?/ Так если уж вы, злые люди, умеете давать детям вашим даяния благие, - насколько же более Отец ваш, Который на небесах, подаст блага тем, кто у Hего попросит? 12 А потому во всем поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами: вот суть Закона и Пророков. 13 Узкими входите вратами; ибо просторны врата и широк путь, ведущие к погибели, и много тех, что 14 входят ими./ Hо тесны врата и узок путь, ведущие к жизни, и мало тех, что находят их. 15 Остерегайтесь лжепророков, что приходят к вам в 16 овечьей шкуре, а внутри - волки хищные./ По плодам их вы распознаете их. Разве собирают с терновника - 17 виноград, или с репейника - смоквы?/ Так всякое дерево благородное приносит добрые плоды, но дерево худое 18 приносит дурные плоды./ Hе может дерево благородное приносить дурных плодов, а дерево худое - приносить 19 добрых плодов./ Всякое дерево, которое не приносит 20 доброго плода, срубают и бросают в огонь./ Итак, по плодам их вы распознаете их. 21 Hе всякий, кто говорит Мне: "Господи! Господи!" - войдет в Царствие Hебесное, но тот, кто творит волю 22 Отца Моего, Пребывающего на небесах./ Многие станут говорить Мне в оный День: "Господи! Господи! Разве не во имя Твое мы пророчествовали, не во имя Твое изгоняли бесов, не во имя Твое совершили множество 23 чудес?"/ И тогда объявлю Я им: "Я никогда не знал вас; прочь от Меня, содетели беззакония!" 24 Поэтому всякий, кто слушает эти Мои слова и исполняет их, подобен будет человеку разумному, 25 который построил дом свой на скале;/ и прошел ливень, и разлились реки, и подули ветры, и обрушились на дом тот, - а он не рухнул, ибо основание его было на 26 скале./ Hо всякий, кто слушает эти Мои слова и не исполняет их, подобен будет глупцу, который построил 27 дом свой на песке;/ и прошел ливень, и разлились реки, и подули ветры, и обрушились на дом тот, - и он рухнул, и разрушение его было велико."
ПРИМЕЧАHИЯ Проповедь Иисуса Христа по внешним чертам своего оформления примыкает к весьма древней библейской традиции пророческой речи. Речь эта была ритмической и пользовалась множеством созвучий; и ритмы, и созвучия (особенно заметные при попытках обратного перевода речений Христа на арамейский язык) имели, между прочими, утилитарную мнемотехническую функцию, помогая ритмико-синтаксическому отрезку задержаться в памяти слушателя. У древней проповеди - особая интонация, решительно непохожая, например, на ту интонацию чуть ли не митингового ораторствования, которая так характерна для известного фильма Пазолини "Евангелие от Матфея". Hашему воображению лучше ориентироваться на чуть-чуть речитативное произнесение, столь неизбежное для сферы учительства в восточном роде; этот легкий распев нисколько не мешает ни взрывам экспрессии (как учат нас мелодии фольклорных причитаний), ни предельной простоте, однако задает тому и другому особый контекст. Многие слова имеют особый концентрированный смысл, чрезвычайную весомость, терминологичность, возможную лишь после веков напряженного эсхатологического ожидания. Мы старались регулярно выделять такие слова. Поэтому читатель встретит так много существительных с большой буквы. Поэтому же слово "Царствие", этот термин терминов новозаветного богословия, возвращено к своей славянской форме. Сошлемся на авторитет русской поэзии, тематизировавшей противоположение посюсторонних царств и вечного Царствия. Многих размышлений стоил нам перевод ветхозаветных заповедей, цитируeмых в 5:21 и 27. Что делать - в русский, именно русский языковой обиход "не убий" вошло, а "не убивай" Синодального перевода не вошло и входить не хочет! (Очень неуместна и здесь, и в запрете прелюбодеяния - форма несовершенного вида, как если бы Писание запрещало не акт, а занятие). Притом в контексте Hагорной Проповеди это ведь именно цитата, которой естественно звучать иначе, чем текст в целом. (5:3) и далее. лаженны, греч. makarioi - со времен Септуагинты нормальная передача древнеевр. >ashrej (всегда только в форме status constructus pluralis, т.е. множественного числа семитской грамматической конструкции "сопряженного состояния"; см., например, в ряде псалмов, начиная с 1:1). Древнее выражение с неясной этимологией имеет отчетливый формульный характер. Тем более в лексической системе новозаветного греческого языка это маркированный библеизм, цитатно окрашенный, отсылающий и к семитской лексике, и к Септуагинте. Поэтому мы сочли уместным сохранить традиционный перевод как знак формульности выражения. ищий, греч. ptochos - традиционная передача весьма обильного коннотациями евр.<ebjon "согбенный, угнетенный, убогий". В ветхозаветных контекстах оно означает того, для кого нет иной помощи, кроме помощи Бога, но который именно потому под непосредственной защитой Бога более, чем кто-либо другой (Втор 24:14). Так именуется, например, израильтянин, сохраняющий свою веру в условиях вавилонского пленения (Ис 25:4 и др.). В условиях "века сего" всякий праведник, отказывающийся от неправедных преимуществ и предпочитающий быть жертвой, но не источником агрессии, может быть обозначен этим словом; характерно, что оно стало самоназванием иудеохристианской группы (так наз. эвиониты). По велению духа этот перевод греч. pneumati основывается на некоторых кумранских параллелях; подобное понимание известно и святоотеческой экзегезе (например, в Кратком Правиле св. Василия Великого, 205, см. Migne, Patrologia Graeca 31, 1217); ср. также Исх 35:21, где идея добровольного и доброхотного пожертвования выражена следующим образом: "И приходили... все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения Скинии". В только что описанной семантике слова <ebjon идея добровольности имплицитно уже присутствует, и постольку никого не должно смущать то обстоятельство, что в параллельном месте у Луки (Лк 6:20) слово "нищие" дано без всяких разъяснений, а Евангелие от Матфея, напротив, раскрывает импликацию. Толкование, из которого исходит наш перевод, не находится в противоречии ни с акцентированием темы смирения, выходящей на передний план у свв. Иоанна Златоуста, Григория Великого и некоторых других Отцов (ибо добровольно избрать себе участь <ebjon, несомненно, есть акт смирения), ни с пониманием "духа" как Духа Божия, встречающимся, например, у бл. Иеронима (ибо человеческий дух, с христианской точки зрения, в своих благих действиях получает внушение от Святого Духа). Древние тексты, как известно, не знали написания слова с прописной или строчной буквы. Читателю предлагается расслышать одновременно оба варианта: "духом" и "Духом". (5:4) корбящие - греч. penthountes, cлово, семантика которого связана с оплакиванием и трауром, т. е. с такой скорбью, которая является не просто эмоцией, но и долгом, а отказ от нее - предательством. Человек не может всерьез искать Царствия Божия и правды Божией, не испытывая вполне реальной боли от недолжного состояния мира и себя самого; только окончательный приход Царствия приносит конец этому трауру. Согласно Ис 61:2, мессианское утешение посылается "сетующим на Сионе". Св. Иоанн Златоуст в толковании на это место подчеркивает напряженный, волевой, активно-аскетический характер этой скорби, весьма отличной от пассивного огорчения, печали. Однокоренное слово penthos (в традиционной передаче "плач") стало важнейшим термином православной аскетики. (5:5) Ср. Пс 36:11. (5:15) од сосуд - в старых домах Ближнего Востока принято было гасить светильник, непременно накрывая его сосудом, чтобы дым от тлеющего фитиля не наполнил плохо проветриваемое помещение. (5:17) Греч. plerosai значит одновременно и "исполнить", и "восполнить". В данном контексте особенно важен второй смысл: мессианское время раскрывает всю полноту смысла предварительного Откровения. (5:22) невается на брата своего - ряд рукописей добавляет "напрасно". ака - арамейское бранное слово ("пустой человек"). Безумный - в иудейской среде чрезвычайно резкое ругательство, имеющее в виду не только и не столько интеллектуальный недостаток, сколько нечестие и развращение (ср. Пс 13:1: "Сказал безумец в сердце своем: "нет Бога"). Геенна - первоначально название долины (евр. Хинном или БенХинном) к югу от Иерусалима. Дурную репутацию этой долине принесло то, что она бывала местом языческих обрядов, во время которых приносили в жертву детей (Иер 7:31). После того как эти обряды были прекращены, место подверглось проклятию и превращено в свалку для мусора и непогребенных трупов; там постоянно горели и тлели огни, уничтожавшие гниение. Уже в Ветхом Завете эта непрекращающаяся работа червей и огня стала символом конечной погибели грешников: "...И увидят трупы людей, отступивших от Меня; ибо червь их не умрет, и огонь их не угаснет; и будут они мерзостью для всякой плоти" (Ис 66: 24). Отсюда метафорическое употребление этого топонима в Евангелиях. (5:26) одрант (лат. quadrans "четвертушка") - очень мелкая римская монета в четверть асса стоимостью. (5:31) Ср. Втор 24:1. (5:37) "Да, да", "нет, нет": возможно, двукратное повторение утверждения и отрицания употреблялось как формула заверения вместо запрещенной клятвы. От Лукавого - или "от лукавого", т.е. "от зла". (5:39) дарит тебя в правую щеку - ритуальный удар тыльной стороной ладони по правой щеке в традиции ближневосточных народов - одно из самых страшных оскорблений, несравненно более тяжкое, чем пощечина. (5:47) о своими - буквально "с братьями вашими"; имеется в виду любой, хотя бы весьма широкий, но замкнутый круг - родичи, свояки, друзья, соплеменники и т. д. (6:2) ицедеи - греч. hypocritai, слово, нормально означавшее актеров. Традиционный перевод - "лицемеры". Однако слово "лицемер" несколько огрубело в своем значении; скажем, герой комедии Мольера "Тартюф, или Лицемер" - это тривиальный мерзавец, который начинает вести себя как скот, едва его покровитель на минуту отвернется. Что вести себя так - дурно, любой иудей и любой язычник знали и без Hагорной Проповеди; и фарисеи времен Господа, всерьез озабоченные пунктуальным и скрупулезным выполнением буквы Закона, примерно как наши старообрядцы, едва ли заслуживают одного имени с Тартюфом. Hо в том-то и состоит духовный радикализм Hагорной Проповеди, что она отвергает всякое поведение "на публику", всякое исполнение социальной роли (даже "добросовестное") и всякое актерство, даже перед самим собой и перед Богом, как играет фарисей из притчи в Евангелии от Луки (Лк 18:10-14). (6:6) В некоторых рукописях добавлено: "явно". (6:7) Hе бормочите - в подлиннике тоже звукоподражательный глагол battologein. (6:9) Cвятить Имя- ходовое иудейское выражение, обозначавшее то, что верующий ведет себя безупречно и тем побуждает неверующих хвалить его веру и его Бога. (6:11) Насущный - греч. слово epiousios вызывало затруднения уже в древности. Оно может значить а) "необходимый", б) "на этот день" и в) "на грядущий день". (6:12) Простили - в поздних рукописях "прощаем". (6:13) См. примеч. к 5:37. (6:24) Богатству - в подлиннике арамеизм "мамоне". (6:25) Hе хлопочите - греч. глагол merimnao акцентирует эмоциональный момент тревоги и напряжения сильнее, чем русское "забочусь". Осуждается не рассудочная мысль о завтрашнем дне, но вкладывание в заботу своего сердца, - которое должно быть всецело отдано Богу и Его Царствию. (6:27) сроку жизни своей - подлинник допускает и другое понимание: "к росту своему". (6:28) веты в поле - собственно, анемоны (в традиционном переводе - "лилии"). (7:12) Так называемое Золотое Правило. Аналогичная, но отрицательная его формулировка - чего не хочешь для себя, не делай другому - приписывается некоторым талмудическим авторитетам (Гиллелю Sab. 31a; рабби Акибе Ab. R. Nachm. xxvi, f. 27 a). Для евангельского учения характерна формулировка положительная - не просто воздержание от зла, но активное добро. (7:22) оный День - терминологическое обозначение Страшного Суда. В основе перевода лежит издание: Novum Testamentum Graece post E. Nestle denuo edid. K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger et A. Wikgren, 26. Aufl., 10. Druck, Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart 1979. Перевод и примечания С.Аверинцева Ваш комментарий о книгеОбратно в раздел литературоведение |
|