Библиотека

Теология

Конфессии

Иностранные языки

Другие проекты







Ваш комментарий о книге

История английской литературы

Том I. Выпуск первый

ОГЛАВЛЕНИЕ

Часть первая. ЛИТЕРАТУРА РАННЕГО СРЕДНЕВЕКОВЬЯ

ОТДЕЛ IV. ЛИТЕРАТУРА XV В.

Глава 2. Шотландская поэзия XV в.

2

Слепой Гарри с его "Уоллесом" примыкает к литературной традиции
Барбора; но еще ранее, с творчеством короля Якова I, иные веяния проникли в
шотландскую поэзию; эти веяния шли из Англии. Король Яков I Шотландский
(1394-1437 гг.) еще ребенком был захвачен в плен англичанами и провел здесь
свыше восемнадцати лет в различных замках. Лишь Генрих V отпустил его на
родину. До своего отъезда Яков женился, на девушке, которую он однажды
весенним утром увидел в саду из окна башни Виндзорского замка и прославил в
своей первой поэме; это была Джен де Бофор, дочь графа Сомерсета и принцесса
королевской крови. В 1423 г. он возвратился вместе с нею в Шотландию и был
коронован в Сконе. Страну свою он нашел в состоянии полного запустения и
энергично принялся за борьбу с самовластием феодального дворянства. Кипучая
деятельность Якова продолжалась пятнадцать лет. Дворяне нашли, что он
проводил свои реформы слишком круто, слишком "по-английски", и решили
освободиться от его железной руки, которая сковала их независимость. Возник
заговор, который и привел к убийству короля в 1437 г.
Яков I был крупным лирическим поэтом и первым в шотландской поэзии
"учеником Чосера", творчество которого он узнал и полюбил в юности, томясь в
английском плену.
Якову I приписывалось несколько поэтических произведений, но в
действительности ему принадлежит лишь одно, называемое "Книгой короля" (The
Kingis Quair). Оно создано в 1423 г. и состоит из 197 семистрочных строф,
форма которых в XV в., возможно, в честь Якова, получила название
"королевской строфы" (rime royale). Несмотря на обилие литературных
заимствований, эта поэма насквозь автобиографична. Как и большинство
чосеровских поэм, "Книга короля" представляет собой поэму-видение. Автор
рассказывает в ней, как однажды майской душной ночью он томился без сна.
Чтобы рассеять свои мысли, он, читал до утра "Утешение философией" Боэция,
быть может, в чосеровском переводе. Настал день. Утомленный горькими
раздумьями о переменчивости счастья, он подошел к окну своей темницы и видит
внизу, в саду, полном солнечного света и пения птиц, посреди ветвей
цветущего боярышника, юную девушку. В мечтаниях он совершает троекратное
паломничество к трем богиням - Венере, Минерве и Фортуне. Минерва убеждается
в искренности и чистоте его чувств и обещает ему свою помощь, Фортуна
приглашает смело довериться ее колесу. Чтобы вполне рассеять его сомнения,
белый голубь опускается к нему на ладонь: в клюве его цветущая ветвь, а на
стебле и листьях ее поэт читает надпись золотыми буквами: "Пробудись,
влюбленный, так как небо решило тебя исцелить!" Счастливый и благодарный
даже за свою темницу, поэт славит "юную любовь, которая всегда обновляется".
В последней строфе Яков вспоминает "моих любимых учителей, Гауэра и Чосера",
и памяти их посвящает свою поэму. Влияние Чосера чувствуется в каждой
строфе. Сцена, в которой пленник впервые видит под своим окном молодую
девушку и влюбляется в нее, создана в подражание "Рассказу рыцаря" из
"Кентерберийских рассказов" и подражает ему даже в мелочах; заимствования
сделаны Яковом также из рассказов сквайра, законника и даже из тех
произведений, которые Чосеру не принадлежат, но носят на себе следы его
влияния и, может быть, приписывались ему уже в 30-х годах XV в. ("Двор
любви", "Цветок и лист", "Кукушка и соловей"). Помимо Чосера, Яков обязан
также Гауэру ("Исповедь влюбленного"). Влияние английской поэзии чувствуется
и в метрике, и в системе образов, и в поэтическом языке "Книги короля".

Ваш комментарий о книге
Обратно в раздел литературоведение











 





Наверх

sitemap:
Все права на книги принадлежат их авторам. Если Вы автор той или иной книги и не желаете, чтобы книга была опубликована на этом сайте, сообщите нам.