a/a  | 
    всегда на плаву  | 
  
  
    a.a.r.  | 
    страховка против всех    рисков  | 
  
  
    a/c  | 
    счет  | 
  
  
    a/d  | 
    начиная с  | 
  
  
    AGM  | 
    ежегодное общее собрание  | 
  
  
    Air consignment note  | 
    авианакладная  | 
  
  
    Airport of arrival   | 
    аэропорт назначения  | 
  
  
    Airport of departure  | 
    аэропорт отправления   | 
  
  
    Airway bill  | 
    авианакладная  | 
  
  
    Always safety afloat  | 
    Судно должно достичь места    погрузки или разгрузки, не касаясь дна, и всегда оставаться на плаву. В    случае, если на данном причале это невозможно, то судно имеет право требовать    облегчения или перехода на другое, более подходящее место. Все связанные с    этим расходы включаются в стоимость груза  | 
  
  
    a.m.   | 
    до полудня  | 
  
  
    Amounts  | 
    суммы  | 
  
  
    Аррг. (арргох.)   | 
    примерно  | 
  
  
    ARR  | 
    время прибытия, указанное в    расписании  | 
  
  
    A/S  | 
    отчет о продаже товаров   | 
  
  
    ASAP  | 
    как можно скорее  | 
  
  
    ATM  | 
    банковский автомат    (банкомат)  | 
  
  
    Bareboat charter  | 
    контракт на аренду    порожнего судна. Арендатор выступает в качестве владельца судна и несет    расходы по найму персонала, страховке, топливу и т.д., а также по поддержанию    состояния судна  | 
  
  
    В/Е   | 
    переводной вексель  | 
  
  
    B/L  | 
    коносамент, транспортная    накладная  | 
  
  
    Booking  | 
    бронирование, употребляется    при авиаперевозках пассажиров, товаров, посылок  | 
  
  
    Bottom  | 
    низ  | 
  
  
    Congestion surcharge  | 
    возможен дополнительный    сбор в некоторых портах, где из-за характеристик или перегрузки порта    необходимо ждать разгрузки  | 
  
  
    Consignee  | 
    адресат  | 
  
  
    Consignment  | 
    груз  | 
  
  
    Consignor  | 
    отправитель  | 
  
  
    Consolidator  | 
    агент ИАТА для сборных    партий товаров  | 
  
  
    Consular invoice (C.I.)  | 
    консульский счет  | 
  
  
    C.O.S.  | 
    оплата при отгрузке или    отправке  | 
  
  
    c.p.d.  | 
    пошлины оплачивает    фрахтователь   | 
  
  
    cr.  | 
    кредитор  | 
  
  
    c.t.  | 
    условия по картельному    соглашению  | 
  
  
    Current rates (с. г.)  | 
    действующие в настоящее    время тарифы (действительные цены)  | 
  
  
    Customs broker  | 
    агент или уполномоченный    таможни  | 
  
  
    Customes clearance  | 
    таможенная очистка  | 
  
  
    Customs declaration  | 
    таможенная декларация  | 
  
  
    d/a  | 
    документы против акцепта  | 
  
  
    d/d  | 
    сегодняшнего дня   | 
  
  
    d.d.  | 
    опасные грузы  | 
  
  
    Dead freight  | 
    неправильная поставка:    заявленная, но не состоявшаяся поставка  | 
  
  
    Delivering carrier  | 
    выдача товаров в аэропорту    назначения  | 
  
  
    Delivery service  | 
    служба выдачи  | 
  
  
    Demurrage  | 
    плата за простой при задержке    погрузки или разгрузки  | 
  
  
    Dispach money   | 
    дополнительный сбор за    срочность, по соглашению, в случае ускоренной погрузки или разгрузки  | 
  
  
    div.  | 
    дивиденд  | 
  
  
    d.l.c. (d.w.c.).  | 
    полная грузоподъемность    судна (соответствует 2240 фунтам, 1016.047кг)  | 
  
  
    d.l.o  | 
    плата за срочность при    погрузке  | 
  
  
    Do not store in a damp place   | 
    Оберегать от сырости  | 
  
  
    Do not remove protective cardboard   | 
    Не удалять защитную    упаковку  | 
  
  
    Do not drop  | 
    Не бросать  | 
  
  
    d/p  | 
    документы против наличного    платежа  | 
  
  
    d/s  | 
    подписанные документы  | 
  
  
    Emergency rates   | 
    чрезвычайные тарифы   | 
  
  
    E. &O.E.  | 
    ошибки и упущения    исключаются  | 
  
  
    E.O.M.   | 
    конец месяца  | 
  
  
    encl.  | 
    приложение  | 
  
  
    e.t.a.  | 
    расчетное время прибытия    (судна)  | 
  
  
    Е.Т.С.   | 
    расчетное время окончания    перевозки  | 
  
  
    e.t.s.   | 
    расчетное время отправления    (судна)  | 
  
  
    Ex ship   | 
    наименование судна — указанный    порт. Продавец обязан передать в распоряжение покупателя товар на палубе    судна в общепринятом месте погрузки в порту  | 
  
  
    f.a.c   | 
    погрузка или разгрузка    должна происходить самым быстрым из возможных для судна способом  | 
  
  
    f.a.c.а.с.   | 
    так же, как и выше, но с    учетом местных правил  | 
  
  
    f.a.q.   | 
    среднее качество  | 
  
  
    f.a.s.   | 
    франко вдоль борта    указанного судна  | 
  
  
    F.C.R.   | 
    экспедиторское    свидетельство о получении груза  | 
  
  
    F.C.T.   | 
    то же, что и F.C.R.  | 
  
  
    f.i.   | 
    погрузка оплачивается    фрахтователем  | 
  
  
    f.i.b.   | 
    франко-баржа  | 
  
  
    f.i.o.   | 
    погрузка, выгрузка    оплачиваются фрахтователем  | 
  
  
    f.i.o.s  | 
    погрузка, установление    товаров и выгрузка оплачиваются фрахтователем  | 
  
  
    f.i.o.t.   | 
    погрузка, балансирование    товаров и выгрузка оплачиваются фрахтователем  | 
  
  
    f.o.a.  | 
    соответствует ФОБ при    авиаперевозках  | 
  
  
    f.o.b.  | 
    ФОБ, франко-борт  | 
  
  
    f.o.q.  | 
    франко-набережная   | 
  
  
    f.o.r.  | 
    франко-вагон  | 
  
  
    Force majeure  | 
    форс-мажор; в более узком    смысле: воздействие на товары сил природы, от которых люди и приспособления    не могут обеспечить защиту (за исключением ливневых дождей)  | 
  
  
    f.o.t.  | 
    отсчет времени,    определенного для загрузки или разгрузки судна, начинается вне зависимости от    наличия свободного причала  | 
  
  
    f.o.t.  | 
    франко-грузовик  | 
  
  
    F.O.W. (E.O.W.)  | 
    открытая навигация (в    случае портов, которые замерзают зимой)  | 
  
  
    f.p.a.  | 
    свободно от частичной аварии,    за исключением посадки на мель, затопления судна, столкновения или пожара на    палубе  | 
  
  
    Fragile  | 
    Хрупкий товар  | 
  
  
    f.t.  | 
    согласно всем условиям, без    каких-либо изменений  | 
  
  
    F/T  | 
    фрахтовая тонна = 40 куб.    футов  | 
  
  
    Gateway charges  | 
    сборы в некоторых    аэропортах, взимаемые при перегрузке  | 
  
  
    General cargo rates  | 
    общие тарифы перевозок   | 
  
  
    Goods  | 
    Перевозимые товары  | 
  
  
    Glass  | 
    Стекло  | 
  
  
    Gross  | 
    брутто  | 
  
  
    Handling  | 
    принятие и регистрация в    аэропорту пассажиров, товаров, посылок  | 
  
  
    Handle with care  | 
    Обращаться с осторожностью  | 
  
  
    I.C.C.  | 
    условия страховки при    перевозках (Объединение лондонских страховщиков)  | 
  
  
    IMO  | 
    международный денежный    перевод  | 
  
  
    Incoterms  | 
    ИНКОТЕРМС —    международная форма торговых условий  | 
  
  
    In regular terms  | 
    порядок погрузки и    разгрузки согласно очередности прибытия  | 
  
  
    Keep dry  | 
    Хранить в сухом месте  | 
  
  
    Keep upright  | 
    Хранить вертикально  | 
  
  
    Landing charges  | 
    принятие и регистрация в    аэропорту пассажиров, товаров, посылок  | 
  
  
    L/C   | 
    аккредитив  | 
  
  
    legal  | 
    официальный  | 
  
  
    Liner terms  | 
    условия перевозок, на    которых судоходная фирма транспортирует грузы  | 
  
  
    Livraison terms  | 
    указание в коносаменте,    согласно которому разгрузка происходит «из трюма» за счет адресата  | 
  
  
    Lift here  | 
    Поднимать здесь  | 
  
  
    Lift with chains not with hooks   | 
    Поднимать цепями, а не    крюком  | 
  
  
    L.S.&D. charges  | 
    плата за разгрузку,    складирование и доставку  | 
  
  
    L/T  | 
    Длинная тонна  | 
  
  
    Main ports  | 
    важнейшие порты при    рейсовых перевозках  | 
  
  
    MO  | 
    денежный перевод  | 
  
  
    M/R  | 
    расписка помощника    капитана, удостоверяющая нахождение товаров на судне  | 
  
  
    М/Т N.A.A.B.S.A.  | 
    метрическая тонна (1000 кг)  | 
  
  
    N.A.A.B.S.A.  | 
    судно не должно быть всегда    на плаву, может сесть на дно. Обычно в местах с сильным приливом и отливом,    напр. р. Темза, пролив Ла-Манш  | 
  
  
    net  | 
    нетто  | 
  
  
    n.e.s.  | 
    нигде не уточнено   | 
  
  
    n.о.е  | 
    другой нумерации не имеет  | 
  
  
    n.о.р.  | 
    только для указанных целей   | 
  
  
    n.о.г.   | 
    без других указаний  | 
  
  
    Offload  | 
    отгрузка транспортируемых    товаров  | 
  
  
    Open here  | 
    Открывать здесь  | 
  
  
    Open rates   | 
    »свободные тарифы», для    данного товара нет установленного тарифа перевозок  | 
  
  
    Outsider  | 
    такая судоходная компания,    которая обслуживает картельные линии, но не относится к картелю  | 
  
  
    o.w.h.  | 
    нормальное рабочее время  | 
  
  
    Owner's option  | 
    опцион судоходной компании  | 
  
  
    Parcel receipt  | 
    введено судоходными    компаниями для снижения больших расходов на коносамент при межконтинентальных    перевозках минимальных партий  | 
  
  
    pd  | 
    оплачено  | 
  
  
    Pick-up-service  | 
    Служба доставки  | 
  
  
    Pilfrage  | 
    Кража части содержимого  | 
  
  
    p.m.   | 
    после полудня  | 
  
  
    P.O.  | 
    почтовый перевод  | 
  
  
    p.o.d.  | 
    оплата при доставке  | 
  
  
    Port dues (P.O.)  | 
    портовые тарифы  | 
  
  
    PP  | 
    по поручению  | 
  
  
    ppd  | 
    оплачено вперед  | 
  
  
    rcvd.  | 
    получено  | 
  
  
    regd.  | 
    заказное  | 
  
  
    R.O.G.  | 
    получение товаров  | 
  
  
    Running days, running hours  | 
    текущие дни, текущие часы;    термин часто используется при чартерных договорах, выходные и праздничные дни    исключаются  | 
  
  
    S/A  | 
    выписка из банковского    счета  | 
  
  
    s.a.  | 
    подлежит подтверждению  | 
  
  
    s.b.f.  | 
    с обычной оговоркой  | 
  
  
    S.E.&O.  | 
    исключая ошибки и упущения  | 
  
  
    shex  | 
    за исключением выходных и    праздничных дней  | 
  
  
    Shipment  | 
    перевозка товаров  | 
  
  
    Shipped on desk at shipper's risk   | 
    указание на коносаменте,    согласно которому товары грузятся вместо трюма на палубу и ответственность    несет перевозчик   | 
  
  
    Shipper  | 
    отправитель  | 
  
  
    Shipping documents  | 
    транспортные документы  | 
  
  
    Short shipped  | 
    указание на коносаменте о    товаре, который не погрузили, а оставили в порту  | 
  
  
    Sous palan  | 
    распоряжение, согласно    которому груз должен быть погружен таким образом, чтобы его можно было    разгрузить в любое время, включая выходные и праздничные дни  | 
  
  
    Specific commodity rate  | 
    особые тарифы (воздушные    перевозки)  | 
  
  
    S.R.C.C risks  | 
    оговорка о забастовках,    восстаниях, гражданской войне (при страховании перевозок)  | 
  
  
    SS  | 
    пароход  | 
  
  
    Surcharge  | 
    надбавка к фрахту на случай    возникновения непредвиденных расходов после заключения контракта  | 
  
  
    Surcharge value  | 
    надбавка за ценность   | 
  
  
    tare  | 
    тара  | 
  
  
    Thru B/L  | 
    (перевозочный) коносамент  | 
  
  
    To be rolled, not tipped   | 
    Катить, не наклонять  | 
  
  
    Top  | 
    верх  | 
  
  
    Top loading  | 
    указание на коносаменте,    согласно которому груз должен быть погружен головой вверх   | 
  
  
    Trace  | 
    поиск такой партии, которая    не прибыла по указанному адресу   | 
  
  
    Transportation  | 
    перевозка  | 
  
  
    T.S.  | 
    хранить сверху  | 
  
  
    u.c.  | 
    обычные условия  | 
  
  
    Unless commenced earlier  | 
    Если судно начали грузить    или разгружать при регистрации, то время погрузки — разгрузки    отсчитывается от начала работы  | 
  
  
    Use rollers  | 
    Перемещать на роликах  | 
  
  
    V.A.T.  | 
    Налог на добавленную    стоимость  | 
  
  
    w/m  | 
    Расчет фрахта по весу или    размеру груза  | 
  
  
    weight  | 
    вес  | 
  
  
    Working days  | 
    Рабочие дни; выходные и    праздничные дни исключаются  | 
  
  
    w.p.a.  | 
    С ответственностью за    частичную аварию  | 
  
  
    w.w.d.  | 
    Дни, когда погода позволяет    проводить погрузочные работы  | 
  
  
    Дословный перевод (калька)    с русского  | 
    Так пишется по-английски  | 
  
  
    Dear Mr Smith, dear Mrs Smith   | 
    Dear Mr and Mrs Smith   | 
  
  
    Dear Mary and Bruce  | 
    Dear Mary and dear Bruce   | 
  
  
    We refer to your application of June 9   | 
    We are writing with reference to your application of June 9   | 
  
  
    Further to my fax of March 1, I am enclosing a list of:..   | 
    Further to my fax of March 1, I send you hereunder:   | 
  
  
    Dear Mr Winston Ms Smith will arrive at 3 am on am on flight :..   | 
    Dear Mr Winston I am writing to inform you that flight no : Ms Smith    will be arriving at 3 Dear Mr Winston This is to confirm that Ms Smith be    arriving at 3 am on flight    no:   | 
  
  
    We refer to your letter of August 19 which we received today   | 
    We are writing with reference to your letter of August 19, which we    received today Thank you for your letter of August 19, which we received    today   | 
  
  
    Due to an internal reorganisation we inform you of a change of address    of the above mentioned department,   | 
    We are writing to inform you of the change of address for the above    mentioned department. Which is due to    internal reorganisation.  | 
  
  
    Please note the change of address of the above mentioned department,    due to internal reorganisation.   | 
    We refer to your last letter and confirm   | 
  
  
    With reference to your recent letter, we would like to confirm   | 
    I wish to invite you to a dinner with us you on August 19, when you    are in Moscow   | 
  
  
    I am writing to ask whether would like to have dinner with us on    August 19, when you are in Moscow.   | 
    I am writing to ask whether you would be free to have dinner with us    on August 19, when you are in Moscow.   | 
  
  
    As you asked in your phone call, we are sending you the forms    necessary to apply for a study grant   | 
    Further to our telephone conversation on August 19, we are enclosing    the forms necessary to apply for a study grant.   | 
  
  
    We were very sorry to your get letter of August 19 complaining about:   | 
    Thank you for your letter of August 19 in which you:   | 
  
  
    Dear Ms Stuart Enclosed are 5 copies of the above mentioned paper.   | 
    Dear Ms Stuart I am enclosing 5 copies of the above mentioned paper.   | 
  
  
    In the meantime, I remain with kindest regards   | 
    Kind regards  | 
  
  
    Hoping you receive your checks soon, I remain   | 
    I look forward to hearing of the safe arrival of your checks.   | 
  
  
    We hope your checks arrive soon   | 
    We remain at your disposal for further any questions.   | 
  
  
    If you have any further questions, please do not hesitate to contact    us.   | 
    My colleague and I are at your disposal, should you have any further    question.   | 
  
  
    Awaiting your most appreciated answer, from you   | 
    We look forward to hearing we remain:   | 
  
  
    Hoping that the above clarifies your questions, we remain:   | 
    We hope that this has answered your questions satisfactorily.   | 
  
  
    Hoping that the above has clarified everything for your.   | 
    I look forward to hearing from you soon, I remain   | 
  
  
    I look forward to hearing from you.   | 
    We look forward to seeing you soon, I remain :.   | 
  
  
    I look forward to hearing from you.   | 
    We look forward to seeing you.   | 
  
  
    We look forward to seeing you.   | 
    Meanwhile, I send you my best regards.   | 
  
  
    Best regards,  | 
    Hoping to have been of assistance, I remain,   | 
  
  
    Hoping to have been of assistance.   | 
    I hope I have been of assistance.   | 
  
  
    Looking forward to meeting you,   | 
    Looking forward to meeting you.   | 
  
  
    Yours sincerely,  | 
    Yours sincerely   | 
  
  
    We kindly ask you to let us know your instructions as soon as    possible.   | 
    We would be grateful if you could let us know your instructions as    soon as possible.   | 
  
  
    Please could you let us know your instructions as soon as possible?   | 
  
  
    Thanking you in    anticipation,  | 
    Thanking you in advance,  |