a/a |
всегда на плаву |
a.a.r. |
страховка против всех рисков |
a/c |
счет |
a/d |
начиная с |
AGM |
ежегодное общее собрание |
Air consignment note |
авианакладная |
Airport of arrival |
аэропорт назначения |
Airport of departure |
аэропорт отправления |
Airway bill |
авианакладная |
Always safety afloat |
Судно должно достичь места погрузки или разгрузки, не касаясь дна, и всегда оставаться на плаву. В случае, если на данном причале это невозможно, то судно имеет право требовать облегчения или перехода на другое, более подходящее место. Все связанные с этим расходы включаются в стоимость груза |
a.m. |
до полудня |
Amounts |
суммы |
Аррг. (арргох.) |
примерно |
ARR |
время прибытия, указанное в расписании |
A/S |
отчет о продаже товаров |
ASAP |
как можно скорее |
ATM |
банковский автомат (банкомат) |
Bareboat charter |
контракт на аренду порожнего судна. Арендатор выступает в качестве владельца судна и несет расходы по найму персонала, страховке, топливу и т.д., а также по поддержанию состояния судна |
В/Е |
переводной вексель |
B/L |
коносамент, транспортная накладная |
Booking |
бронирование, употребляется при авиаперевозках пассажиров, товаров, посылок |
Bottom |
низ |
Congestion surcharge |
возможен дополнительный сбор в некоторых портах, где из-за характеристик или перегрузки порта необходимо ждать разгрузки |
Consignee |
адресат |
Consignment |
груз |
Consignor |
отправитель |
Consolidator |
агент ИАТА для сборных партий товаров |
Consular invoice (C.I.) |
консульский счет |
C.O.S. |
оплата при отгрузке или отправке |
c.p.d. |
пошлины оплачивает фрахтователь |
cr. |
кредитор |
c.t. |
условия по картельному соглашению |
Current rates (с. г.) |
действующие в настоящее время тарифы (действительные цены) |
Customs broker |
агент или уполномоченный таможни |
Customes clearance |
таможенная очистка |
Customs declaration |
таможенная декларация |
d/a |
документы против акцепта |
d/d |
сегодняшнего дня |
d.d. |
опасные грузы |
Dead freight |
неправильная поставка: заявленная, но не состоявшаяся поставка |
Delivering carrier |
выдача товаров в аэропорту назначения |
Delivery service |
служба выдачи |
Demurrage |
плата за простой при задержке погрузки или разгрузки |
Dispach money |
дополнительный сбор за срочность, по соглашению, в случае ускоренной погрузки или разгрузки |
div. |
дивиденд |
d.l.c. (d.w.c.). |
полная грузоподъемность судна (соответствует 2240 фунтам, 1016.047кг) |
d.l.o |
плата за срочность при погрузке |
Do not store in a damp place |
Оберегать от сырости |
Do not remove protective cardboard |
Не удалять защитную упаковку |
Do not drop |
Не бросать |
d/p |
документы против наличного платежа |
d/s |
подписанные документы |
Emergency rates |
чрезвычайные тарифы |
E. &O.E. |
ошибки и упущения исключаются |
E.O.M. |
конец месяца |
encl. |
приложение |
e.t.a. |
расчетное время прибытия (судна) |
Е.Т.С. |
расчетное время окончания перевозки |
e.t.s. |
расчетное время отправления (судна) |
Ex ship |
наименование судна — указанный порт. Продавец обязан передать в распоряжение покупателя товар на палубе судна в общепринятом месте погрузки в порту |
f.a.c |
погрузка или разгрузка должна происходить самым быстрым из возможных для судна способом |
f.a.c.а.с. |
так же, как и выше, но с учетом местных правил |
f.a.q. |
среднее качество |
f.a.s. |
франко вдоль борта указанного судна |
F.C.R. |
экспедиторское свидетельство о получении груза |
F.C.T. |
то же, что и F.C.R. |
f.i. |
погрузка оплачивается фрахтователем |
f.i.b. |
франко-баржа |
f.i.o. |
погрузка, выгрузка оплачиваются фрахтователем |
f.i.o.s |
погрузка, установление товаров и выгрузка оплачиваются фрахтователем |
f.i.o.t. |
погрузка, балансирование товаров и выгрузка оплачиваются фрахтователем |
f.o.a. |
соответствует ФОБ при авиаперевозках |
f.o.b. |
ФОБ, франко-борт |
f.o.q. |
франко-набережная |
f.o.r. |
франко-вагон |
Force majeure |
форс-мажор; в более узком смысле: воздействие на товары сил природы, от которых люди и приспособления не могут обеспечить защиту (за исключением ливневых дождей) |
f.o.t. |
отсчет времени, определенного для загрузки или разгрузки судна, начинается вне зависимости от наличия свободного причала |
f.o.t. |
франко-грузовик |
F.O.W. (E.O.W.) |
открытая навигация (в случае портов, которые замерзают зимой) |
f.p.a. |
свободно от частичной аварии, за исключением посадки на мель, затопления судна, столкновения или пожара на палубе |
Fragile |
Хрупкий товар |
f.t. |
согласно всем условиям, без каких-либо изменений |
F/T |
фрахтовая тонна = 40 куб. футов |
Gateway charges |
сборы в некоторых аэропортах, взимаемые при перегрузке |
General cargo rates |
общие тарифы перевозок |
Goods |
Перевозимые товары |
Glass |
Стекло |
Gross |
брутто |
Handling |
принятие и регистрация в аэропорту пассажиров, товаров, посылок |
Handle with care |
Обращаться с осторожностью |
I.C.C. |
условия страховки при перевозках (Объединение лондонских страховщиков) |
IMO |
международный денежный перевод |
Incoterms |
ИНКОТЕРМС — международная форма торговых условий |
In regular terms |
порядок погрузки и разгрузки согласно очередности прибытия |
Keep dry |
Хранить в сухом месте |
Keep upright |
Хранить вертикально |
Landing charges |
принятие и регистрация в аэропорту пассажиров, товаров, посылок |
L/C |
аккредитив |
legal |
официальный |
Liner terms |
условия перевозок, на которых судоходная фирма транспортирует грузы |
Livraison terms |
указание в коносаменте, согласно которому разгрузка происходит «из трюма» за счет адресата |
Lift here |
Поднимать здесь |
Lift with chains not with hooks |
Поднимать цепями, а не крюком |
L.S.&D. charges |
плата за разгрузку, складирование и доставку |
L/T |
Длинная тонна |
Main ports |
важнейшие порты при рейсовых перевозках |
MO |
денежный перевод |
M/R |
расписка помощника капитана, удостоверяющая нахождение товаров на судне |
М/Т N.A.A.B.S.A. |
метрическая тонна (1000 кг) |
N.A.A.B.S.A. |
судно не должно быть всегда на плаву, может сесть на дно. Обычно в местах с сильным приливом и отливом, напр. р. Темза, пролив Ла-Манш |
net |
нетто |
n.e.s. |
нигде не уточнено |
n.о.е |
другой нумерации не имеет |
n.о.р. |
только для указанных целей |
n.о.г. |
без других указаний |
Offload |
отгрузка транспортируемых товаров |
Open here |
Открывать здесь |
Open rates |
»свободные тарифы», для данного товара нет установленного тарифа перевозок |
Outsider |
такая судоходная компания, которая обслуживает картельные линии, но не относится к картелю |
o.w.h. |
нормальное рабочее время |
Owner's option |
опцион судоходной компании |
Parcel receipt |
введено судоходными компаниями для снижения больших расходов на коносамент при межконтинентальных перевозках минимальных партий |
pd |
оплачено |
Pick-up-service |
Служба доставки |
Pilfrage |
Кража части содержимого |
p.m. |
после полудня |
P.O. |
почтовый перевод |
p.o.d. |
оплата при доставке |
Port dues (P.O.) |
портовые тарифы |
PP |
по поручению |
ppd |
оплачено вперед |
rcvd. |
получено |
regd. |
заказное |
R.O.G. |
получение товаров |
Running days, running hours |
текущие дни, текущие часы; термин часто используется при чартерных договорах, выходные и праздничные дни исключаются |
S/A |
выписка из банковского счета |
s.a. |
подлежит подтверждению |
s.b.f. |
с обычной оговоркой |
S.E.&O. |
исключая ошибки и упущения |
shex |
за исключением выходных и праздничных дней |
Shipment |
перевозка товаров |
Shipped on desk at shipper's risk |
указание на коносаменте, согласно которому товары грузятся вместо трюма на палубу и ответственность несет перевозчик |
Shipper |
отправитель |
Shipping documents |
транспортные документы |
Short shipped |
указание на коносаменте о товаре, который не погрузили, а оставили в порту |
Sous palan |
распоряжение, согласно которому груз должен быть погружен таким образом, чтобы его можно было разгрузить в любое время, включая выходные и праздничные дни |
Specific commodity rate |
особые тарифы (воздушные перевозки) |
S.R.C.C risks |
оговорка о забастовках, восстаниях, гражданской войне (при страховании перевозок) |
SS |
пароход |
Surcharge |
надбавка к фрахту на случай возникновения непредвиденных расходов после заключения контракта |
Surcharge value |
надбавка за ценность |
tare |
тара |
Thru B/L |
(перевозочный) коносамент |
To be rolled, not tipped |
Катить, не наклонять |
Top |
верх |
Top loading |
указание на коносаменте, согласно которому груз должен быть погружен головой вверх |
Trace |
поиск такой партии, которая не прибыла по указанному адресу |
Transportation |
перевозка |
T.S. |
хранить сверху |
u.c. |
обычные условия |
Unless commenced earlier |
Если судно начали грузить или разгружать при регистрации, то время погрузки — разгрузки отсчитывается от начала работы |
Use rollers |
Перемещать на роликах |
V.A.T. |
Налог на добавленную стоимость |
w/m |
Расчет фрахта по весу или размеру груза |
weight |
вес |
Working days |
Рабочие дни; выходные и праздничные дни исключаются |
w.p.a. |
С ответственностью за частичную аварию |
w.w.d. |
Дни, когда погода позволяет проводить погрузочные работы |
Дословный перевод (калька) с русского |
Так пишется по-английски |
Dear Mr Smith, dear Mrs Smith |
Dear Mr and Mrs Smith |
Dear Mary and Bruce |
Dear Mary and dear Bruce |
We refer to your application of June 9 |
We are writing with reference to your application of June 9 |
Further to my fax of March 1, I am enclosing a list of:.. |
Further to my fax of March 1, I send you hereunder: |
Dear Mr Winston Ms Smith will arrive at 3 am on am on flight :.. |
Dear Mr Winston I am writing to inform you that flight no : Ms Smith will be arriving at 3 Dear Mr Winston This is to confirm that Ms Smith be arriving at 3 am on flight no: |
We refer to your letter of August 19 which we received today |
We are writing with reference to your letter of August 19, which we received today Thank you for your letter of August 19, which we received today |
Due to an internal reorganisation we inform you of a change of address of the above mentioned department, |
We are writing to inform you of the change of address for the above mentioned department. Which is due to internal reorganisation. |
Please note the change of address of the above mentioned department, due to internal reorganisation. |
We refer to your last letter and confirm |
With reference to your recent letter, we would like to confirm |
I wish to invite you to a dinner with us you on August 19, when you are in Moscow |
I am writing to ask whether would like to have dinner with us on August 19, when you are in Moscow. |
I am writing to ask whether you would be free to have dinner with us on August 19, when you are in Moscow. |
As you asked in your phone call, we are sending you the forms necessary to apply for a study grant |
Further to our telephone conversation on August 19, we are enclosing the forms necessary to apply for a study grant. |
We were very sorry to your get letter of August 19 complaining about: |
Thank you for your letter of August 19 in which you: |
Dear Ms Stuart Enclosed are 5 copies of the above mentioned paper. |
Dear Ms Stuart I am enclosing 5 copies of the above mentioned paper. |
In the meantime, I remain with kindest regards |
Kind regards |
Hoping you receive your checks soon, I remain |
I look forward to hearing of the safe arrival of your checks. |
We hope your checks arrive soon |
We remain at your disposal for further any questions. |
If you have any further questions, please do not hesitate to contact us. |
My colleague and I are at your disposal, should you have any further question. |
Awaiting your most appreciated answer, from you |
We look forward to hearing we remain: |
Hoping that the above clarifies your questions, we remain: |
We hope that this has answered your questions satisfactorily. |
Hoping that the above has clarified everything for your. |
I look forward to hearing from you soon, I remain |
I look forward to hearing from you. |
We look forward to seeing you soon, I remain :. |
I look forward to hearing from you. |
We look forward to seeing you. |
We look forward to seeing you. |
Meanwhile, I send you my best regards. |
Best regards, |
Hoping to have been of assistance, I remain, |
Hoping to have been of assistance. |
I hope I have been of assistance. |
Looking forward to meeting you, |
Looking forward to meeting you. |
Yours sincerely, |
Yours sincerely |
We kindly ask you to let us know your instructions as soon as possible. |
We would be grateful if you could let us know your instructions as soon as possible. |
Please could you let us know your instructions as soon as possible? |
Thanking you in anticipation, |
Thanking you in advance, |