Библиотека

Теология

Конфессии

Иностранные языки

Другие проекты







Ваш комментарий о книге

Есперсен О. Философия грамматики

ОГЛАВЛЕНИЕ

Глава XXIII

НАКЛОНЕНИЯ

Классификация. Повелительное наклонение. Изъявительное и сослагательное наклонения. Понятийные наклонения.

КЛАССИФИКАЦИЯ

Многие грамматисты перечисляют следующие наклонения в английском и в других языках: изъявительное, сослагательное, повелительное, инфинитив и причастие. Однако очевидно, что инфинитив и причастия нельзя ставить в один ряд с остальными; об инфинитиве и причастиях было достаточно сказано в различных частях книги, а поэтому в настоящей главе мы будем рассматривать только первые три наклонения. Иногда их называют fact-mood „наклонение фактов“, thought-mood „наклонение мысли“ и will-mood „наклонение воли“. Однако они не „выражают различные отношения между подлежащим и сказуемым“, как говорит Суит („A New English Grammar“, § 293). Правильнее было бы сказать , что они выражают известное отношение (attitudes of the mind) говорящего к содержанию предложения, хотя в некоторых случаях выбор наклонения определяется не отношением говорящего, а характером самого придаточного предложения и его отношений к главному нексусу, от которого оно зависит . Далее, очень важно помнить, что мы говорим о „наклонении“ только в том случае, если отношение говорящего выражено формой глагола; следовательно, наклонение является синтаксической, а не понятийной категорией.

ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

Сказанное выше справедливо даже в отношении повелительного наклонения, хотя оно стоит гораздо ближе к понятийной категории, чем изъявительное и сослагательное наклонения. Это — наклонение воли, так как его главная функция — выражать волю говорящего, хотя только — что весьма важно — в той мере, в какой она должна воздействовать на поведение слушателя; в других случаях говорящий выражает свою волю иными способами. Повелительное наклонение, таким образом, выражает просьбу, которая, как мы уже видели, может быть представлена различными градациями, начиная от строгого приказания и кончая робкой мольбой. Однако мы также видели, что просьбы очень часто выражаются другими средствами (Another bottle!; Wollen wir gehen; You will pack at once and leave this house и т. п.); читателю можно напомнить и об употреблении инфинитива для выражения просьбы (Einsteigen!; Nicht hinauslehnen!; Non piangere!) и о таком же употреблении причастий (Vorgesehen!; Still gestanden!; Wohl auf, Kameraden, au f 's Pferd, au f 's Pferd, In's Feld, in die Freiheit gezogen!) — иначе говоря, термины „повелительное наклонение“ и „просьба“ — не синонимы, и сферы их применения не совпадают.

Нельзя также утверждать, что формы повелительного наклонения употребляются исключительно для выражения просьбы. Форма повелительного наклонения очень часто выражает разрешение, которое не является просьбой, поскольку говорящий не выражает желания, чтобы слушатель совершил какое-либо действие. Но разрешение Take that (if you like!) „ Возьмите это ( если хотите )!“ можно выразить и другими способами : I allow you to take that; You may take that; I have no objection to your taking that; I don't mind if you take that. — О запрещении = отрицательному приказанию или разрешению см . гл . XXIV.

Еще одно употребление повелительного наклонения можно показать на примере слов Гамлета : „Vse euerie man after his desart, and who should scape whipping“ — первая часть не является подлинной просьбой , а вторая часть „to use every man after his desert“ не является подлинным вопросом ; вместе оба предложения означают : if we used.., no one would escape punishment. Другие примеры : Spoil foc's' le hands, make devils ( Стивенсон ); Give you women but rope enough, you'll do your own business ( Ричардсон ; употребление you в качестве косвенного дополнения показывает , что в действительности здесь не подразумевается никакой просьбы к собеседнице ).

Поскольку форма повелительного наклонения в английском языке не имеет особого окончания, можно, пожалуй, подумать, что в этих предложениях налицо инфинитив (но в каком употреблении?). Однако сходное употребление в других языках ясно показывает, что это формы повелительного наклонения, например: нем. Sage das, und du wirst (so wirst du) verhohnt; дат . Tag hatten op eller lad den ligge, i begge tilf?lde far du prygl; франц . Obligez cent fois, refusez une, on ne se souviendra que du refus; лат . Scaevae vivacern crede nepoti Matrem: nil faciet sceleris pia dextera ( Гораций ); гр . d os moi pou sto, kai ten gen kineso.

Так как формы повелительного наклонения в этой функции служат для выражения условия , становится понятно , почему они встречаются в сочетании с формой прошедшего времени , например : Give him time, and he was generally equal to the demands of suburban customers; Hurry or interrupt him, and he showed himself anything but the man for a crisis ( Гиссинг ). Становится ясным также и употребление перфектной формы повелительного наклонения в предложении Soyez bon, pitoyable, intelligent, ауег souffert mille morts: vous ne sentirez pas la douleur de votre ami qui a mal aux dents ( Роллан ). Заметьте также форму повелительного наклонения в середине зависимого предложения , например : Darwin tells us how little curly worms, only give them time enough, will cover with earth even the larger kind of stones ( Биррелль ); An Alpine Avalanche; which once stir it, will spread ( Карлейль ); I thought that, take them all round, I had never seen their equals ( Батлер ) .

Это употребление , если можно так выразиться , воображаемого повелительного наклонения (imaginary imperative) помогает объяснить превращение некоторых форм повелительного наклонения в предлоги или союзы , например : When you feel that, bar accidents, the worst is over (Quiller-Couch); I am not in the habit of beating women at any time, let alone at a lunch-party (Hope); Suppose he were to come, what then? Дат . S?t han kom, hvad sa?

ИЗЪЯВИТЕЛЬНОЕ И СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЯ

Если теперь перейти к изъявительному и сослагательному наклонениям, то прежде всего необходимо заметить, что вопрос о них был без надобности усложнен теми авторами, которые рассматривают сочетания с вспомогательными глаголами (например, may he come; he may come; if he should come; he would come) как формы сослагательного наклонения от глагола come или эквиваленты сослагательного наклонения. Исследователи едва ли стояли бы на этой точке зрения, если бы они имели дело только с английским языком. Лишь тот факт, что подобные сочетания служат в некоторых случаях для перевода простого сослагательного наклонения в немецком и в латинском языках, мог подсказать употребление этих терминов, точно так же как to the boy иногда называют формой дательного падежа. В равной степени неправильно называть bless в предложении God bless you формой желательного наклонения (оптатива), в то время как ту же самую форму в предложении if he bless you называют формой сослагательного наклонения; термин „оптатив“ следует употреблять, если в данном языке существует специальная форма для его выражения, что, например, имеет место в греческом, хотя в нем оптатив, конечно, не является исключительно „оптативом“ в указанном смысле, т. е. желательным наклонением; у него есть и другие значения. Точная терминология — это conditio sine qua non, если мы хотим понять грамматические явления .

Принятая здесь точка зрения находится в прямом противоречии с точкой зрения проф. Зонненшейна. Хотя мои возражения против его теории наклонения по существу те же, что и против его теории падежей, нелишним будет посмотреть, что он говорит о наклонениях, и показать противоречия и трудности, присущие его системе. Термин „наклонение“, по его словам, не должен подразумевать различия в окончаниях. Такое определение внесло бы беспорядок в систему наклонений любого языка; например, лат. regam и rexerit и нем. liebte могут быть либо формами изъявительного наклонения, либо формами сослагательного наклонения, а лат. формы на -ere могут быть формами изъявительного наклонения, повелительного наклонения и инфинитива. На это я отвечаю, что мы признаем латинские наклонения, потому что большинство форм имеют различия: rego, regis, rexero, rexeras и бесчисленные другие формы могут быть формами только одного наклонения; а если мы подставим формы другого глагола или формы другого лица того же самого глагола, то будет нетрудно решить, к какому наклонению относится каждая двусмысленная форма в данном контексте. Если вместо нем. liebte в одном предложении мы скажем hatte, это будет форма изъявительного наклонения, а если hatte — то сослагательного и т. п.

Таким образом, по мнению проф. Зонненшейна, наклонения — это категории значени я, а не категории формы. Изъявительное наклонение обозначает факт (§ 211). Но если я говорю Twice tour is seven „Дважды четыре — семь“, я употребляю форму изъявительного наклонения для выражения мысли, которая противоположна действительности. Это возражение можно назвать придиркой, так как Зонненшейн, очевидно, хочет сказать: „изъявительное наклонение употребляется для того, чтобы представить что-либо как факт“; но и в таком виде его определение не всегда применимо; ср. частое употребление изъявительного наклонения в условных предложениях: if he is ill „если он болен“ и после глагола wish „желать“: I wish he wasn't ill „Я хотел бы, чтобы он не был болен“.

Далее мы узнаем, что „значение сослагательного наклонения совершенно отлично от значения изъявительного“ (§ 214). Тем не менее в §315 читаем, что в предложении Take care that you are not caught „Остерегайтесь, чтобы вас не поймали“ изъявительное наклонение „употреблено в значении сослагательного“. Сходные противоречия мы встречаем и в других местах: в §219 автор допускает, что можно было бы употребить формы comest и falls вместо форм сослагательного наклонения в предложениях Stint not to ride, Until thou come to fair Tweedside и Who stands, if freedom fall?, но при этом добавляет, что „здесь формы изъявительного наклонения были бы употреблены в особом значении; они фактически были бы эквивалентны формам сослагательного наклонени я“. Подобным образом и в §234: „Прошедшее время сослагательного наклонения употребляется иногда после as if, но всегда имеет при этом значение прошедшего времени сослагательного наклонения“. Однако поскольку различие наклонений, согласно определению, есть различие значений, отсюда следует, что изъявительное наклонение есть сослагательное наклонение! Далее, в § 303 (примечание) Зонненшейн говорит о сослагательном наклонении, не отграничивая его по значению от изъявительного в предложении when I ask her if she love me. Согласно § 219 (замечание), настоящее время изъявительного наклонения совершенно невозможно в придаточных предложениях-существительных, выражающих необходимость действия. Мы берем его собственный пример Give the order that every soldier is to kill his prisoners и, естественно, спрашиваем: в каком наклонении употреблено здесь is (is to kill) — в изъявительном или сослагательном? Как же тогда мыслящие ученики найдут дорогу в этих дебрях?

Если исходить из предположения, что решающим в этих случаях является значение, то будет трудно понять логику рассуждения в § 215: „Причина, почему сослагательное наклонение употребляется теперь не так часто, как раньше, состоит в том, что мы привыкли выражать значение сослагательного наклонения другими средствами, особенно сочетаниями глаголов shall и may с инфинитивом вместо употребления слов в сослагательном наклонении“; и в § 219: „Неверно, что сослагательное наклонение фактически исчезло из современного английского языка... Однако будет вернее, если мы скажем, что эквивалентные выражения, упомянутые в § 215, употребляются еще чаще“. Для того чтобы перечисленные параграфы имели какой-то смысл, под „сослагательным наклонением“ необходимо понимать форму.

Хотя проф. Зонненшейн и говорит, что значение сослагательного наклонения отличается от значения изъявительного, он нигде точно не определяет это значение (правда, он объясняет значение некоторых частных случаев употребления сослагательного наклонения). Да и невозможно было бы дать одну формулу, которая покрыла бы все случаи употребления сослагательного наклонения даже в одном из языков индоевропейской семьи, не говоря уже обо всех индоевропейских языках вместе взятых. Наибольшее приближение к истине мы находим в термине thought-mood „наклонение мысли“ или скорее в термине „non-committal mood“ ( Sheffiel d, Grammar and Thinking, New York, 1912, 123) в противоположность термину „downright statement“ „прямое заявление“; что-то упоминается с известным колебанием, сомнением или неуверенностью в его реальности. Однако даже это расплывчатое определение не всегда приложимо, поскольку иногда сослагательное наклонение употребляется для выражения чего-то заведомо воображаемого и нереального (Wдre ich doch reich! „Был бы я богат!“), но иногда и для выражения того, что является заведомо реальным (Je suis heureux que tu sois venu „Я рад, что ты пришел“ ) Истинное положение вещей здесь, по-видимому, следующее: сослагательное наклонение первоначально употреблялось расплывчато в разнообразных случаях; в этих случаях его ни в логическом, ни в понятийном отношении невозможно отграничить от изъявительного наклонения. Далее в каждом языке оно имело особую судьбу; в некоторых языках область его применения сузилась, в других, наоборот, расширилась — особенно в зависимых предложениях. Расплывчатость значения сослагательного наклонения облегчает переход формы настоящего времени сослагательного наклонения в форму будущего времени изъявительного наклонения, как и случилось с лат. формой на -am, а также распространение 2-го лица единственного числа сильных глаголов из сферы сослагательного наклонения в сферу изъявительного, например др.-англ. wжre. Во многих случаях слияние двух наклонений может быть обусловлено внешним совпадением, но даже если не принимать это во внимание, все равно в ряде языков можно наблюдать сильную тенденцию к ликвидации этого наклонения. В датском и русском языках существует лишь небольшое количество изолированных пережитков; в английском сослагательное наклонение, начиная с древнеанглийского периода, все время отступает, хотя с середины XIX столетия наблюдается возобновление употребления некоторых случаев в литературе. В романских языках сослагательное наклонение употребляется реже, чем в латинском языке, что ясно видно из французских условных предложений (S'il йtait riche il payerait; последняя форма восходит к лат. изъявительному наклонению pacare habebat). Эта ярко выраженная тенденция отхода от сослагательного наклонения едва ли могла бы возникнуть, если бы одно наклонение понималось как несомненное наклонение „фактов“, а другое — „мысли“; мы приблизимся к истине, если определим изъявительное наклонение как наклонение, которое избирается в тех случаях, когда нет никаких особых соображений, препятствующих этому, а сослагательное — как наклонение, которое требуется или допускается лишь в ограниченном количестве случаев, меняющихся от языка к языку. Только тогда мы сможем понять частые колебания при выборе форм, например: англ. if he comes или if he come, нем. damit er kommen kann или damit er kommen kцnne, а также чередование наклонений без изменения значения, как во франц. s'il vient et qu'il dise. Я приведу несколько взятых наугад обыденных предложений из трех наиболее известных языков, чтобы показать существующие здесь расхождения:

If he be ill — If he is ill; S'il est malade; Wenn er krank ist.

If he were ill; Wenn er krank ware — If he was ill; S'il etait malade.

Sie glaubt, er ware krank — Sie glaubt, da? er krank ist; She believes he is ill; Elle
croit qu'il est malade.

Sie glaubt nicht, er ware krank; Elle ne croit pas qu'il soil malade — She does not
believe that he is ill.

Damit waren wir fertig — I hope we are through now; Esperons, que c'est fini.

Le premier qui soit arrive — The first who has arrived; Der erste der angekommen
ist.

Je cherche un homme qui puisse me le dire — I am looking for a man who can tell me
that; Ich suche einen Mann, der mir das sagen kann (konnte).

Quoiqu'il soit reellement riche — Though he is really rich; Obgleich er virklich reich
ist.

Однако если имеются расхождения , существуют и известные тенденции , общие для языков нашей семьи . Изъявительное наклонение обычно употребляется в относительных предложениях и предложениях, вводимых локальными и темпоральными союзами (where „где“, when „когда“, while „в то время как“), если не имеется в виду (в некоторых языках) намерение или если придаточное предложение не выражает мысль другого лица. Что касается условных предложений, то сослагательное наклонение чаще всего требуется, если подразумевается невозможность („предложения отвергнутого или, точнее, отвергаемого условия“ или „условия противоположного фактам“), хотя даже здесь английский язык стремится избавиться от сослагательного наклонения; значительно большее колебание наблюдается в выборе формы тогда, когда допускается возможность, но говорящий „хочет уклониться от подтверждения истинности или реализации утверждения“ (Оксфордский словарь); и, наконец, изъявительное наклонение требуется тогда, когда обе мысли излагаются не как обусловливающая и обусловленная, а как одинаково истинные: „If he was rich, he was open-handed too“, т. e. „Он был и богат, и щедр“, хотя эти качества не всегда сочетаются в одном лице; значение условной формы можно изложить так: „Если вы допускаете, что он богат, вы также должны допустить, что он щедр“; ср. также She is fifty if she is a day .

Аналогичные соображения применимы и к уступительным предложениям (though he were, was, be, is).

ПОНЯТИЙНЫЕ НАКЛОНЕНИЯ

Можно ли было бы расположить все „наклонения“ в логически последовательную систему? Такая попытка была сделана грамматистами более ста лет назад на основе философии сначала Вольфа, затем Канта. Первый устанавливал в своей онтологии три категории: возможность, необходимость и случайность, а последний под общим названием „модальность“ — три категории: возможность, действительность и необходимость; Готфриз: Герман дал дальнейшее подразделение: объективная возможность (сослагательное наклонение), субъективная возможность (желательное наклонение), объективная необходимость (греческие отглагольные прилагательные на -teos) и субъективная необходимость (повелительное наклонение). Едва ли стоит останавливаться на последовательном развитии этих теорий (см. содержательную статью Хэля : W. G. Н al e, A Century of Metaphysical Syntax, St. Louis Congress of Arts and Sciences, 1904, Vol. III).

Недавно Дейчбейн предложил до некоторой степени сходную систему ( Deutschbei n, System der neuenglischen Syntax, 113 и сл .; ср . также „Sprachpsychologische Studien“, Cothen, 1918). Вот его главные категории:

I. Kogitativus, II. Optativus, III. Voluntativus, IV. Expectativus, каждая с четырьмя подразделениями, которые обозначаются псевдоматематическими формулами: 1, 0, < 1 и > 1. Эти цифры обозначают, как он говорит, соотношение между мыслью и желанием, с одной стороны, и реальностью и возможностью реализации — с другой. Так, в предложении Lebte mein Vater doch „Жил бы еще мой отец“ пропорция между желанием (W = Wunsch) и возможностью реализации (R = Realisierungsmцglichkeit) приравнивается к 0, хотя математик, скорее, скажет, что это отношение = ?, в то время как R = 0. Если отвлечься от этого курьезного недосмотра, значение символов будет следующим: > 1 —необходимость, 1 — реальность, < 1 — возможность и 0 — невозможность. В пользу его точки зрения, если ее так сформулировать, можно привести некоторые доводы; однако мое трехчленное деление на необходимость, возможность и невозможность представляется мне логически более правильным, поскольку реальность и нереальность принадлежат к иной сфере, чем необходимость и возможность.

Даже схема Дейчбейна не является исчерпывающей; кроме того, он недостаточно отчетливо разграничивает синтаксические и понятийные категории. В качестве пробной схемы, объединяющей чисто понятийные категории, которые в различных языках более или менее расплывчато выражаются глагольными наклонениями и вспомогательными глаголами, можно, пожалуй, предложить следующий перечень. Однако этому перечню я не могу придавать большого значения: категории часто перекрывают одна другую, а термины не всегда удачны; включение в список условного и уступительного наклонений также можно оспаривать. В конце списка, может быть, надо добавить „подчинительное“ наклонение.

1. Содержащие элемент вол и:

Jussive „ Юссив “: Go! ( приказание ).

Compulsive „ Компульсив “: Не has to go.

Obligative „ Облигатив “: He ought to go; We should go.

Advisory „ Адвизив “: You should go.

Precative „ Прекатив “: Go, please.

Hortative „ Хортатив “: Let us go.

Permissive „ Пермиссив “: You may go if you like.

Promissive „ Промиссив “: I will go; It shall be done.

Optative „ Оптатив “ ( осуществимый ): May he be still alive!

Desiderative „ Дезидератив “ ( неосуществимый ): Would he were still alive!

Intentional „ Интенционалис “: In order that he may go.

2. He содержащие элемента вол и:

Apodictive „ Аподиктив “: Twice two must be four.

Necessitative „ Нецесситатив “: He must be rich (or he could not spend so
much).

Assertive „ Ассертив “: He is rich.

Presumptive „ Презумптив “: He is probably rich; He would (will) know.

Dubitative „ Дубитатив “: He may be (is perhaps) rich.

Potential „ Потенциалис “: He can speak.

Conditional „ Кондиционалис “: If he is rich.

Hypothetical „ Гипотетикалис “: If he were rich.

Concessional „ Концессионалис “: Though he is rich.

Каждое из этих наклонений может выражаться самыми разнообразными языковыми средствами, помимо средств, упомянутых выше.

Если отрешиться от твердой почвы глагольных форм, реально существующих в конкретном языке, „наклонений“ будет мною .

Как говорят Бругман, Эртель и Норейн.

Так, во франц. Ма fe m me veut que je lui obйisse или Ma femme ne croit pas qu'il vienne сослагательное наклонение, очевидно, ничего не говорит о настроении говорящего.

Даже в эскимосском языке будущее время часто употребляется в значе­нии повелительного наклонения: torqorumвrparse = ihr werdet es aufheben = hebt es auf! ( Kleinschmid t, Grammatik der gronlandischen Sprache, 69). Я упоминаю это , поскольку Э . Лерх сделал недавно далеко идущие выводы о французском характере , исходя из того , что во французском языке суще ­ ствуют выражения типа tu le feras = fais-le: „den herrschsuchtigen, tyrannischen Charakter des Heischefuturums“. Дух гренландцев, может быть, менее деспоти­чен, чем дух любой другой нации.

О своеобразном употреблении формы повелительного наклонения в по­вествовательном стиле см. Brugman n, Verschiedenheiten der Satzgestaltung, Leipzig, 1918, 79.

Можно сказать, что оно обращено не ко „2-му лицу“ (слушателю), а к „обобщенному лицу“; см. гл. XVI.

Некоторые компаративисты в отношении германских языков упот­ребляют термин „оптатив“ вместо термина „конъюнктив“, потому что его форма этимологически соответствует греческому оптативу.

Проф. Зонненшейн далее говорит: „Английское сослагательное наклонение, если его правильно понять, представляет собой замечательный ключ к прави­лам употребления наклонения в других языках“. Это то же педагогическое заблуждение, которое мы видели выше (см. стр. 206)! Учащемуся, овладевшему сложной системой правил Зонненшейна об условных предложениях, „доста­точно узнать“, что в латинском и немецком языках употребление форм тоже самое, чтобы попасть впросак, по крайней мере в некоторых случаях!

Обратите также внимание на трактовку should be в предложении I am glad that he should be here. В § 299 оно называется эквивалентом сослага­тельного наклонения, но в § 475 говорится, что оно „почти эквивалентно вре­менной форме изъявительного наклонения“.

Норейн (Vеrt Sprеk, 5. 131) говорит, что „конъюнктив“ выражает мнимое представление (но не разрешение) и желания, кроме надежды; самостоятельным наклонением он считает „оптатив“ (fцr permissiva och spsrativa meningar). Его выражения весьма неясны.

Обратите внимание на утверждение Суита („First Steps in Anglo-Saxon“, § 96): Сослагательное наклонение иногда употребляется нелогично при обозначении фактов. Его пример взят из „Беовульфа“, 696: Gesprжc юa se goda gylp-worda sum, Beowulf Geata, жr he on bed stige.

Русское бы или б едва ли можно считать теперь глагольной формой: оно добавляется к слову что или если или к глаголу, например: Если бы я знал ; Знал бы я.

В действительности в предложении If he was successful it was because the whole situation helped him не имеется в виду никакого условия ; ср ., с другой стороны , If he were successful in that matter he would go on in the same way.

Искусственные языки, эсперанто и идо, весьма разумно ограничивают число наклонений двумя (кроме изъявительного): одно из них можно назвать дезидератив (в эсперантно оканчивается на -u, в идо — на -ez, например: venez „приходи“, il venez „пусть он приходит“, por ke il venez „для того чтобы он пришел“), другое — кондиционалис (оканчивается на -us: se il venus, me pagus если бы он пришел, я заплатил бы“). В других случаях употребляются вспомогательные глаголы и наречия: mustas „должен“, povas „может“, forsan „может быть“.

Ваш комментарий о книге
Обратно в раздел языкознание











 





Наверх

sitemap:
Все права на книги принадлежат их авторам. Если Вы автор той или иной книги и не желаете, чтобы книга была опубликована на этом сайте, сообщите нам.