Библиотека

Теология

Конфессии

Иностранные языки

Другие проекты







Ваш комментарий о книге

Успенский Л. Ты и твое имя

ОГЛАВЛЕНИЕ

МАШЕНЬКА ИВАН

Князь Бисмарк мог подивиться холуйской телеграмме своего поклонника, но
не его замыслу: как это ни странно на наш взгляд, у многих народов слово,
которое служит именем одному человеку, может удобно оказаться фамилией
другого, и наоборот.
Примеров можно привести множество. В США очень недавно одновременно
жили два писателя; одного звали по имени Синклер, по фамилии Льюис, а
другого -- по фамилии Синклер, по имени же Эптон.
То же мы видим и во Франции.
Здесь нам известны два писателя-современника: Ромен (имя), Роллан
(фамилия) и Жюль (имя), Ромен (фамилия). История прошлого помнит как Андрэ
Шенье, так и Саломона Андрэ. Рядом существуют Клэр дИвуа (актриса) и Эжен
Клэр (журналист). Можно сказать, что многим советским поклонникам
современного французского театра доставляла немало хлопот путаница между
Жераром Филипом (известным, ныне покойным, актером) и Филиппом Жераром
(автором некоторых песенок Ива Монтана);
Такая же особенность английского именословия позволила известному
писателю О. Генри забавно сострить в рассказе "Сила привычки". "Когда мы
обращались к классикам, -- сетует он, -- ...нас изобличали в плагиате
[литературном воровстве. -- Л. У.]. Когда мы пытались изобразить
действительность... упрекали нас в подражании Генри Джорджу, Джорджу
Вашингтону, Вашингтону Ирвингу и Ирвингу Бачеллеру..." Как видите, на
четверых литераторов хватило для их имен и фамилий всего пяти слов; нам для
этого понадобилось бы чуть не вдвое больше.
То же самое можно сказать и о Германии; здесь рядом с великим поэтом
Фридрихом Шиллером можно указать богослова Иоганна Фридриха; здесь
существовал некогда и романист Фридрих Фридрих, так сказать "Фридрих в
квадрате".
Нам, русским, нелегко привыкнуть к этому. Мы с трудом можем представить
себе двух людей, одного из которых зовут Сергеем по имени, а другого Сергеем
по фамилии (не Сергеевым, а именно Сергеем). Еще неестественнее встретить
человека, который носит имя Петров или Ванин. Ванин Юрьевич Петров! Колин
Никанорович Андрюша! Вы даже скажете, вероятно, что это решительно
невозможно. Но, во-первых, почему вы так думаете, и, во-вторых, правильно ли
это утверждение?
Наши фамилии обычно (хотя и не всегда) отличаются от личных имен одной
особенностью: им свойственны специальные суффиксы (суффиксы принадлежности и
некоторые другие). В самом деле, как образуются они?

Слово: Фамилия: Суффикс:
Дуб Дуб-ов -ов чей?
Камень Камен-ев -ев
Шуба Шуб-иы -ин
Шуя (город) Щуй-ский -ский какой?
Русские Русск-их -их чей?
Марья Марь-ии -ин
Дурной Дурн-ово -ово и т. п.

Таким образом, в большинстве случаев фамилия отличается от того слова,
от которого она произошла. А на Западе? А там это далеко не обязательно.
По-немецки дуб -- "эйхе", Эйхе будет и фамилией, соответствующей нашему
"Дубов". "Утес" по-английски "рок", а поэтому и наш Утесов в Англии был бы
"мистер Рок"; Английская фамилия Смит (помните Сайреса Смита из
"Таинственного острова" Жюля Верна?) ничем не отличается от слова "смит",
означающего "кузнец". Смит -- это английский Кузнецов. Совершенно так же от
слов "ля рош" ("скала") или "ле блан" ("белый") ничем не отличимы
распространенные французские фамилии Лярош и Леблан (соответствующие нашим
Скалину и Белову).
Как видите, никакие особые суффиксы для образования фамилий там не
нужны; если же фамилия образуется от собственного имени, то между именем и
ею не оказывается никакой видимой разницы. Они совпадают.
Собственно говоря, ничего странного в этом нет.
Хотя большинство русских фамилий образовано при помощи определенных
суффиксов, немало у нас и бессуффиксных, преимущественно в украинском языке.
Постарайтесь, и вы вспомните длинный их список.

Петр Петрович Петух
Артемий Филиппович Земляника - У Гоголя
Иван Павлович Яичница
Жратва -- городовой у Чехоеа
Ять -- телеграфист

Еще больше таких причудливых имен у Гоголя там, где действие
развертывается на Украине. Тут выступают:

Свербигуз, Мотузочка, Б у ль б а, Хлиб, Ремень
Халява, Щ п о и ь к а, Довгочхун, Кисель, Корж
Бородавка, Г ор об е ц, Пухивочка и многие подобные.

Очень нетрудно понять, что все эти фамилии великолепно могли бы быть и
именами, если бы до нашего времени дожил обычай пользоваться именами
мирскими, как в старину. Очевидно, духу славянских языков совпадение
мирского имени и фамилии, превращение фамилий в имена явно не противоречат.
Другое дело -- переход христианского крестного имени в фамилию. Виданы
ли у нас такие фамилии, как Василий, Елена, Петя или Андрюша? "Конечно, нет,
-- скажете вы. -- Это типичные имена, и фамилиями они быть никак не могут". Но
верно ли это?
Я обратился к совершенно случайному источнику, к первому попавшемуся
под руку большому справочнику, содержащему множество русских имен, отчеств и
фамилий; то был "Весь Петроград", огромная адресная книга за 1916 год: в ней
содержатся десятки тысяч справок о самых различных гражданах. И вот какие
сочетания там обнаружились:

Александр, Моисей Захарович
Борис, Мария Михайловна
Валентин, Кондратий Самойлович
Таврило, Иван Иванович
Д а н и л о, Мария Петровна
Е м е л ь я н, Юрий Викентьевич
Иван, Эдуард Львович
Карп, Анна Корнильевна
Лев, Александр Кириакович
Мария, Александра Семеновна
Н е ф е д, Александр Емельянович
Олег, Виктор Иванович
Панфил, Монос Ицкович
Роман, Александр Александрович
Симеон, Мария Георгиевна
Тарас-Карпченко, Евгений Федорович
Урбан, Анна. Андреевна
Феликс, Ольга Фердинандовна
Филипп, Александра Николаевна
Xаритон, Борис Осипович

Я выписал только по одной такой необыкновенной фамилии на каждую букву
алфавита, и то -- смотрите: незаполненными остались лишь те рубрики (скажем,
буквы Ч, Ш, Щ), на которые нельзя указать имен; на деле же подобных фамилий
несравненно больше. Но и то, что тут приведено, поражает неожиданностью.
Эдуард, по фамилии Иван! Дама, по имени Мария, а по фамилии Борис, а рядом с
ней -- другая, у которой имя Александра, но зато фамилия Мария... Мадам
Филипп, мадемуазель Харитон... По правде сказать, я сам удивился этому и
подумал: "Да, поистине, мы не знаем, какие сюрпризы готовит нам изучение
наших имен, личных или фамильных -- все равно!" *
-----
* По любезному сообщению моего читателя И. М. Фельдмана, среди "некрасовцев"
(донских казаков-раскольников, выселившихся в Турцию при Петре I, под
предводительством казака Некраса) имена постоянно служат фамилиями. В дни
войны среди пленных ему встретились "некрасовцы", носившие фамилии
Константин, Макар, Александр и Иона. По их словам, такие, фамилии были
сгмыми обычными в некрасовских селах на территории Румынии.
-----
На этом, вообще говоря, было бы очень удобно покончить с личными
именами и перейти как раз к фамилиям. Но мне хочется коснуться еще одного
вопроса, заслуживающего большего, нежели маленькая главка в такой небольшой
книжке, как эта. Я говорю о называемых советских именах.

Ваш комментарий о книге
Обратно в раздел языкознание











 





Наверх

sitemap:
Все права на книги принадлежат их авторам. Если Вы автор той или иной книги и не желаете, чтобы книга была опубликована на этом сайте, сообщите нам.