Библиотека

Теология

Конфессии

Иностранные языки

Другие проекты







Ваш комментарий о книге

Успенский Л. Ты и твое имя

ОГЛАВЛЕНИЕ

ЯСТРЕБИНЫЕ КОГТИ

Вспомните роман Фенимора Купера "Следопыт"; вам непременно придет на
память его герой, благородно-суровый индеец-охотник, по имени Монтигомо.
Говорят, будто имя это по-индейски значит: "Ястребиный коготь".
Не важно, точен ли этот перевод: имена, подобные этому, действительно
характерны для индейских племен Америки. Это и естественно: когти ястреба
остры, страшны и врагу и добыче. Понятно, почему воин и траппер-следопыт
называет сына "Ястребиным когтем": ведь даже в наши дни советские летчики не
возражают, если их -- истребителей -- с ласковой фамильярностью именуют
"ястребками".
Североамериканские индейцы -- народ с необыкновенной историей: в XVIII,
да и в первой половине XIX века они жили еще в "каменном веке", который для
наших предков миновал тысячелетия назад. Их жизнь изучали люди науки;
Фридрих Энгельс судил по ней о жизни человечества на заре истории. О них
на-писано множество романов и поэм; сложные, диковинно звучащие имена
встречаются" там в изобилии. Прислушиваясь к ним, легко понять: когда
индейцу надо дать имя ребенку, он перебирает самые простые, самые обычные
слова своего языка, вслушивается в то, как они звучат, вдумывается в их
смысл, и то, которое покажется наиболее подходящим, спокойно делает именем.
В романе "Охотник" современного английского писателя Олдриджа изображен
молчаливый, нелегко живущий траппер, индеец Билл. Но Биллом его зовут только
англичане: им не выговорить его настоящего индейского имени. Соплеменники
зовут его Хбма-Хомани; это значит: "Первое облачко на небе". Красивое имя?
Очень красивое; наверное, маленький Хома был первенцем и любимцем своих
родителей. Наверное, краше его не было детей в округе, по их мнению...
У знаменитого писателя-натуралиста Сетон-Томпсона также есть чудесный
герой, тоже охотник, во многом напоминающий всем нам знакомого гольда
Дерсу-Узала из книг В. К. Арсеньева. Зовут этого спокойного, мудрого и
несчастного человека Куонеб. Томпсон не говорит нигде, что значит слово
"Куонеб", но он заставляет его вспомнить про умершего малыша-сына; вот этого
крошку звали "Уи-Уис" (Совенок, или Маленькая со-. вушка). Много нежности-и
ласки вложили Куонеб и его милая молоденькая жена в дорогое для них имя.
Видно, глазаст был этот Уи-Уис; видно, очень смешно вертел он круглой
головенкой, радуя и умиляя юных отца и мать.
А девические индейские имена? Загляните в собрание сочинений Пушкина.
Там, в переведенных поэтом "Записках Джона Теннера", англичанина, ставшего
приемным сыном индианки и настоящим "краснокожим" по нраву, вы встретите
целый ряд сложных, непривычных нашему слуху имен:
Монито-о-гезик Та-бу-шиш Кищ-кау-ко Мун-ква Нет-но-куа Уа-ме-гон-е-бью и
т.д.

Пушкин сообщает значение только нескольких из них. "Мун-ква" (так звали
индейца-знахаря из племени кри) .) означает "Медведь". Имя самого Джона,
данное ему его друзьями-отавуавами, звучало: Шо-шо-ва-не-ба-се, а это значит
"Сокол". Но удивительнее всего кажется русскому поэту имя молодой индианки --
невесты Теннера.
"Красавица его, -- с лукавой усмешкой пишет Пушкин, -- носила имя,
имевшее очень поэтическое значение, но которое с трудом поместилось бы в
элегии: * она звалась Мис-куа-бун-о-куа, что по-индейски значит Заря".
-----
* Элегия -- грустное стихотворение. Пушкин хочет сказать, что такое длинное
имя никак не уложишь в наши европейские стихи
-----
Следует добавить еще, что Уа-ме-гон-е-бью переводится как "Тот, кто
надевает убор из перьев".
Что ж? Юной жительнице лесов имя "Заря" так же идет, как имя
"Ястребиный коготь" старому охотнику за гризли и карибу.* Видимо, индейцы --
мастера называть своих детей.
-----
* Гризли -- самая крупная порода медведей; карибу-канадский олень.
-----
Но так поступали, поступают и сейчас далеко не они одни. И в Азии, и в
Африке, и даже "у себя дома" в Европе мы можем встретиться с точно таким же
обыкновением.
В книге одного француза мне попалось красивое индийское женское имя
"Джалантахчандрачапала"- "Зыбкая, как отражение лунного луча в воде".
Вероятно, вы слышали название оперы "Мадам Баттерфляй"; "баттерфляй"
по-английски "бабочка". Действие оперы развертывается в Японии, и ее героиня
носит японское имя Чио-Чио-сан; так, по крайней мере, называет ее
европеец-автор.
Слово "сан" можно перевести как "госпожа", "мадам". Слова "Чио-Чио" в
японском языке, вообще говоря, нет: это переводчики так исказили другое
японское слово "Тьо-Тьо". Оно, действительно, означает: "бабочка, мотылек"
и, если хотите, подходит молоденькой порывистой девушке.
Это Азия. У племен Центральной Африки дело обстоит еще своеобразнее.
Ганзелка и Зикмунд, два чеха-путешественника, проехавшие от Алжира до
Кейптауна по черному материку, рассказывают любопытные вещи про тамошние
имена.
Одна молодая негритянка носила красивое имя Да-тини. Путешественники
полюбопытствовали, что оно значит. Оказалось, оно значит: "А я что
говорила?"Как так?
А вот как: ожидая рождения ребенка, родители поспорили: отец думал, что
появится сын, мать -- что дочь. Когда родилась дочь, мать с торжеством
вскричала: "Датини!", то есть "А я что говорила?" Так и назвали девчонку.
Рядом жила другая негритянская женщина, по имени Кабисития, то есть
"Спотыкается о корчаги". Но и это имя объяснялось просто: она ходила всегда
с гордо поднятой головой и всякий раз, выходя из хижины, ушибала ногу о
сложенные у дверей миски.
Видимо, у негров есть даже обычай по мере надобности заменять одно имя
другим, более подходящим; по крайней мере имена европейцев они всегда
заменяют своими, более осмысленными на их взгляд. Ганзелка и Зикмунд
вспоминают одного чеха, которого в Африке переименовали во "Нголидана", то
есть "Золотой зуб": у него были вставные зубы. Один из его соседей звался у
них "Пандлана" -- "Лысая голова", другой -- "Нгвон-дела" -- "Сутулый", третий --
"Масупа" -- "Бородавка", а жена "Бородавки", обладавшая горячим характером--
"Нунгвашу", то есть "Сердитая".
Вы скажете: ну да! Почему этому не случаться на краю света, в Декане
или в Конго; там все возможно! Но нельзя ли подобрать подобные прим-еры и в
языках ближайших наших соседей? Можно! Мы потому лишь не замечаем их, что
часто плохо понимаем значение привычных нам имен: узнает человек, что
"Федор" -- это "дар божий", и спрашивает: "А что значит имя Лев?" А ведь лев
и значит "лев", "царь зверей"; только спрашивающий никогда не обращал на это
внимания.

x x x

Вам, может быть, приходилось встречать болгарское имя Вылко.
По-болгарски Вылко значит "волк". Как! Человека зовут волком? А почему,
собственно, Львом звать можно, а Волком -- нет?
Можно звать и Волком! Имя это распространено и в соседней с Болгарией
Югославии; только там оно, как и самое слово "волк", звучит несколько иначе:
"Вук". Как и почему могло прийти человеку в голову назвать своего ребенка
диким зверем? Выслушайте одну правдивую историю.
Жил в Сербии больше столетия назад славный ученый и пламенный патриот,
языковед Караджич. Родился он еще в XVIII веке, за двенадцать лет до нашего
Пушкина. У Степана Караджича, отца ученого, дети рождались часто, но все,
как один, умирали еще крошками. Как помочь такой беде?
Старый сербин вспомнил старинное поверье: если твои сыновья не живут на
свете, назови того, кто вновь родится, Буком. Волки сильны и выносливы;
волка и смерть не берет. От такого имени сын твой станет сам крепок, как
волк, и горе отойдет от твоего дома. Крестьянин Караджич и его жена так и
поступили. Когда появился у них еще один ребенок, они нарекли мальчишку
Вуком. "И что же? -- лукаво посмеиваясь в усы, говорил своим ученикам
седовласый языковед лет шестьдесят спустя, -- как видите, старое средство
помогло: "Волк" жив до сих пор, и зубы у него еще не затупились!"
Такие же или похожие поверья встречались и у других славянских народов,
и у всех их соседей. Во всяком случае, у многих мы видим -похожие "волчьи"
имена. Вот старогерманское Рудольф. Теперь, употребляя его, немцы не
задумываются над его значением: имя как имя, и достаточно.
Но дело не так-то просто.
Когда-то имя это означало то же, что современные немецкие слова roter
Wolf, -- "красный волк". Постепенно оно изменилось; теперь в нем от древнего
"Вольф" остались только три последних звука. То же произошло и с именем
"Ад-ольф" -- "благородный волк" (впрочем, иные ученые возводят это имя к
готскому Attaulf --"помощь отцу"). Как вам кажется, -- велика ли разница между
индейским "Ястребиным когтем" и древненемецким "Красным волком"? Сходство
таково, что их легко счесть и одноплеменниками и современниками.
А эти два Волка в Германии -- не исключение. Там и сегодня пользуется
полным правом гражданства имя Вольфганг -- "волчий ход",* в него тоже входит
основа "Вольф". История сохранила память о первом христианском епископе
германского племени готов: его звали Вульфила, или Ульфила. Это имя --
уменьшительное от готского, то есть древнегерманского, Вульфс -- "волк";
правда, оно чуть-чуть переделано на греко-римский лад. Но, во всяком случае,
соплеменники "святого" человека понимали его имя как "Волчонок".
-----
* Например, Иоганн Вольфганг Гете.
-----

Ваш комментарий о книге
Обратно в раздел языкознание











 





Наверх

sitemap:
Все права на книги принадлежат их авторам. Если Вы автор той или иной книги и не желаете, чтобы книга была опубликована на этом сайте, сообщите нам.