Библиотека

Теология

Конфессии

Иностранные языки

Другие проекты







Ваш комментарий о книге

Успенский Л. Ты и твое имя

ОГЛАВЛЕНИЕ

РУССКИЕ ИНОСТРАНЦЫ

Возьмите имя Алексей (в святцах* оно пишется: Алексий). Попробуйте
догадаться, какое русское слово одного корня с ним. Напрасный труд: сколько
бы вы ни искали в словарях, ничего похожего вы не найдете. Единственно в
энциклопедии встретится вам научный термин "алексины". Что он означает? Так
называются особые вещества, содержащиеся в крови. Почему они так названы?
Потому, что их назначение -- защищать организм от вредных микробов, а
по-гречески глагол "алексо" значит: "я защищаю". Слова "алексин" в Греции не
было, это наши современники-ученые искусственно создали, его из древних
частей; так делают сплошь да рядом. Но если бы оно там было, значило бы оно
что-то вроде "защитное вещество".
-----
* Святцами называлась у православных христиан церковная книга, содержащая
месяцеслов (календарь), составленная в порядке месяцев и дней года, к
которым приурочено церковью религиозное чествование каждого святого. Это
было нужно потому, что принято было "нарекать" младенцев именем того из
святых, память которого приходилась на день рождения этого ребенка. Родилась
девочка 1 марта, -- быть ей Антониной или Евдокией; появился мальчишка на
свет 23 апреля (старого стиля) -- придется ему носить имя Георгия.
Постепенно правило это перестало строго соблюдаться-, имена стали выбирать
по вкусу родителей, как Акакию Башмачкину у Гоголя.
-----
Вопрос решен: наше имя Алексий взято у греков; означает оно "защитник,
охранитель". Таким же греческим словом оказывается и имя Андрей: "андрэйос"
в Греции значило "мужской, мужественный". А если так, -- нетрудно понять
смысл и еще одного нашего имени-- Александр: оно сложено из двух частей:
Алекс (защита)+ андр (мужской) и может быть переведено как "мужезащитник"
(то есть смелый воин).
Что же получается? Самые привычные нам русские имена не более как
прижившиеся иностранцы, древние греки. Называя какого-нибудь Трифиллия
Мокиевича по имени-отчеству, вы и не подозревали, что по настоящему это
значит "Трилистник Насмешникович". Читая басню Крылова про Демьяна и Фоку,
разве могли вы думать, что Фока это -- "тюлень", а Дамиан --"укрощенный"? Даже
приветствуя учителя физики: "Петр Никитич, здравствуйте!"-- вы, собственно,
произносите: "Здравствуйте, Камень Победителевич!"
Удивляться не приходится: раз уж почему-то мы, русские люди, носим
нерусские по происхождению, чуждые по звукам имена, -- недоразумений,
конечно, не оберешься. Вот, для примера, один курьез.

ФЕДОР = ИВАН, ИВАН = МАТВЕЙ

Странноватое равенство: как может "Ваня" означать "Федю"? Прежде,
однако, чем возмущаться, разберемся в происхождении этих трех имен, прибавив
к ним еще и Богдана.
Слово "Федор" раньше писали: "Феодор". Тогда оно ,: в точности походило
на западноевропейское Теодор. Это естественно: оба взяты из греческого
языка, а у греков их буква "?" в разные времена читалась по-разному, в
древности как "тх", позднее как "ф". Мы, через Византию, взяли ее в звучании
"ф", западные народы стали изображать ее на латинский лад, как "th". Поэтому
наше Феодор и заграничное Theodor -- просто два различных произношения одного
греческого слова-имени; присмотревшись, можно понять, что оно состоит из
двух частей: "Тео + дор".
Что может значить "Тео"? Это легко уразуметь, если сравнить с ним
такие, слова, как "тео + логия" (наука о боге), "тео + кратия" (божье
правление), "а-теизм" (безбожие). "Теос" (или "феос") по-гречески -- бог. А
Теодор (Феодор) -- это "дар бога". Точно так же все имена, содержащие в себе
эти слоги "тео" или "фео", связаны с понятием бога, божества. Их у нас очень
много: Тимо-фей (Тимотеос) (богобоязненный), Фео-фил (боголюб), Фео-досий
(богом данный) и т. д.
Значит, Феодор -- "божий дар" по-гречески. А вот "Иван" (точнее
Йоханаан) -- тот же "божий дар", но уже по-древнееврейски.
По правде говоря, это требует разъяснения. В древнееврейском языке нет
слова "Иван". Но имя это, которое у всех европейских народов звучит сейчас
по-разному (у немцев -- Иоганн, у французов -- Жан, у англичан -- Джон, у
грузин -- Ивана, у финнов и эстонцев-- Юхан, у поляков -- Ян), когда-то в
древней Иудее произносилось как йэхоханан, или Иоханааи. И означало это
слово "божья благодать", "божий дар", то есть -- Федор.
Да, но имя Матвей по-еврейски опять-таки значит "дарованный господом",
а что до русского Бог-дан, так здесь и говорить долго не приходится: каждому
ясно, что это имя означает. Вот вам и еще один Фео-дор.
Выходит, странное равенство, поставленное мною в виде заголовка на
предыдущей странице, -- отнюдь не бессмыслица. Я мог бы только сильно
расширить его, пополнив именами, взятыми из других языков. Мы уже
встретились с персидским Богданом; он выглядел как Хоздазат. Свой особый
Богдан (кроме Теодора) есть и у французов; там он выглядит как Дьедоннэ
(по-французски "дье"-- бог, а глагольное причастие "доннэ" значит данный).
Богданы есть всюду, где в выбор имен для новорожденных вмешивалась церковь,
религия,-- а это имело место у многих народов мира.
Что же мы узнали в конце концов?
Большинство самых обычных наших имен на поверку оказываются нерусскими.
Среди них множество древнегреческих и древнееврейских. Есть взятые от других
народов Востока. Немало и латинских, древнеримских имен; Валентина,
например, значит "здоровая" (точнее-- "дочь здоровяка"), Акулина
(по-церковному Аки-лина) - "орлица", Виктор -- "победитель". *
---
* Правда, за долгие и долгие, столетия постоянного их употребления эти
привозные, заграничные имена примелькались нашему слуху, стали привычными. К
тому же большинство из них сильно обрусело, изменилось по форме: в нашем
Феде трудно узнать греческого Теодора; между русским Ваней, французским
Жанно, английским Джонни не каждый найдет сходство, хотя все они произошли
от одного имени -- Иоанн.
Но ведь это не меняет дела. Имя Вера является и по происхождению и по
возможному значению словом русским. Имя же Миша либо вовсе не имеет
значения, либо связано со смыслом, который слово Михаил имело некогда совсем
в другом языке.
---
В чем же дело? Как мог возникнуть обычай называть детей не своими
именами, а чужими, непонятными, некрасивыми, да еще взятыми из мертвых,
давно замолкших языков? Что, эта странность существует везде или привилась
только у нас, в России, и в чем ее смысл?

Ваш комментарий о книге
Обратно в раздел языкознание
Список тегов:
русское слово 











 





Наверх

sitemap:
Все права на книги принадлежат их авторам. Если Вы автор той или иной книги и не желаете, чтобы книга была опубликована на этом сайте, сообщите нам.