Библиотека

Теология

Конфессии

Иностранные языки

Другие проекты







Ваш комментарий о книге

Справочник по фразеологии

ОГЛАВЛЕНИЕ

Сарынь на кичку

Сбить с панталыку

С бухты-барахты

Священная корова

С гулькин нос

Северная Пальмира

Седьмая вода на киселе

Секрет Полишинеля

Семь пядей во лбу

Семь футов под килем

Серая мышь

Сермяжная правда

Серый кардинал

Сжечь свои корабли

С иголочки одет

Сизифов труд

Синий чулок

Сирота казанская

Скатертью дорога

Скелет в шкафу

С красной строки

Скрепя сердце

С лица воду не пить

Служить за козла на конюшне

Собаку съесть

Содом и Гоморра

Соломенная вдова

Сорвать банк

Сор из избы выносить

Сорок сороков

Со щитом или на щите

Спокон веков (испокон веку)

Ставить во главу угла

Стреляного воробья на мякине не проведешь

Суета сует

Сфинксова загадка

Сходить до ветру

Сцилла и Харибда

Служить за козла на конюшне (устар. ирон.) - бездельничать, бесцельно проводить время. Козел не вызывал симпатии у славян (выражения: пускать козла в огород, драть козла и т. д). В народе существовало мнение, что козел — прообраз дьявола и вообще «бесовское животное». В. И. Даль в очерке «Домовой», где он обстоятельно описывает домового (конечно, на основе народных легенд), говорит о нем: «... особенно он охоч до лошадей: чистит их скребницей, гладит, холит, заплетает гривы и хвосты, подстригает уши и щетки; иногда он сядет ночью на коня и задает конец-другой по селу... В каких он сношениях с козлом, неизвестно; но козел на конюшне так же удаляет или задабривает домового. В этом поверье нет, однако же, связи с тем, что козел служит ведьме; по крайней мере никто не видал, чтобы домовой ездил на козле». Таким образом, козла держали на конюшне, чтобы отпугивать домового. Но со временем люди убедились в надуманности страхов, и выражение приобрело иносказательное значение.

Синий чулок (устар., неодобр.) - о педантичной женщине, лишенной обаяния, поглощенной научными, служебными интересами. Возникло в Англии в 80-е гг. XVIII в. Происхождение связывают с шутливым названием общества, в котором проводились беседы на научные, литературные и прочие возвышенные темы. Особенно выделялась там некая Стеллингфлит, которую называли blue stocking, потому что она носила синие чулки.

Спокон веков, испокон веку - с давних пор. Исконное значение: с сотворения (с начала) мира (буквально "с самых первых дней").

Собаку съесть на чем, в чем - о том, кто является знатоком чего-либо, имеет богатый опыт в чем-либо. Есть несколько версий происхождения оборота.
1. Оборот появился в крестьянской среде, земледельческий труд тяжел: устанешь так, что с голоду и собаку бы съел.
2. У римских писателей встречается сходная поговорка: Linguam caninam comedit (букв. "язык собачий съел") - о том, кто разглагольствует без меры и без устали.
3. Фразеологизм восходит к свободному сочетанию слов, заключающему в себе насмешку над петрозаводцами, чуть не съевшими на свадьбе щи с собачатиной.
4. Выражение появилось в результате сокращения поговорки собаку съел, а хвостом подавился. Эта поговорка употребляется по отношению к человеку, который сделал что-то очень трудное и споткнулся на пустяке.

Семи пядей во лбу - об очень умном человеке. Выражение возникло на основе френологических представлений о том, что по высоте лба можно судить об умственных способностях человека. Старинная мера длины пядь равнялась расстоянию между концами растянутых большого и указательного пальцев (меньшая пядь) или большого и среднего пальцев (большая пядь). Выражение основано на гиперболе, поскольку такой человек должен был бы иметь лоб высотой около полутора метров.

Согласно "Энциклопедическому словарю" Брокгауза и Ефрона «сарынь на кичку!» - возглас волжских разбойников, по которому все находившиеся на судне должны были ложиться на кичку (возвышенная часть судна) и лежать, пока разбойники грабили судно. У М. Фасмера в "Этимологическом словаре русского языка: В 4 т." (Т. 2. М., 1986) кичка - перекладина на носу судна, сам нос; выкорчеванное дерево. У В. И. Даля (Т. 2, 4) сарынь - толпа мальчишек, шалунов; толпа, ватага черного народа; сволочь, чернь. Сарынь по улице гомонит. Велика сарынь (толпа), да некого послать. «Сарынь на кичку!» - бурлаки, на нос судна! по преданию, приказ волжских разбойников, завладевших судном

Семь футов под килем - пожелание удачи. Первоначально - в языке моряков - это пожелание, чтобы корабль не сел на мель.

Содом и Гоморра - бесчестие, греховность, преступность.
Это названия упоминаемых в Библии городов, подвергшихся разрушению за грехи горожан.

Серым кардиналом - о том, кто обладает большой властью, но не занимает соответствующего высокого положения и остается в тени. Оборот связан с именем монаха - отца Жозефа, доверенного лица, вдохновителя и участника интриг кардинала Ришелье.

Сцилла и Харибда (Скилла и Харибда) - в греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого пролива и губившие проплывающих между ними мореходов. Находиться между Сциллой и Харибдой - подвергаться одновременной опасности с двух сторон.

Сорок сороков (устар.) - большое количество, множество чего-либо. По одной из версий происхождения фразеологизма: сорок - единица счета, возникшая от сорокъ в значении "мешок, вмещающий четыре десятка соболиных шкурок", в старину на Руси продавали соболя в таких мешках, сорок шкурок на полную шубу. По другой версии: сорок сороков - от сорок сороков церквей. Так говорили о большом количестве церквей в старой Москве. Одним сороком называли группу церквей, состоящую примерно из четырех десятков.

Суета сует и всяческая суета (книжн.) - о мелочных заботах, о чем-либо ничтожном, бесполезном, не имеющем истинной ценности. Выражение заимствовано из Библии (Екклесиаст, 1, 2).

Сермяжная правда - глубокая народная мудрость. Сермяжный - одетый в сермягу, крестьянскую одежду из грубого домотканого сукна. Выражение Остапа Бендера, главного героя романа "Золотой теленок" И. Ильфа и Е. Петрова.

Сирота казанская - человек, притворяющийся несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы вызвать сочувствие жалостливых людей. Этим выражением шутливо называли во времена Ивана Грозного татарских князей, принимавших после завоевания Казани христианство и добивавшихся почестей при царском дворе. В своих челобитных мурзы часто именовали себя сиротами. Возможен и другой вариант: после завоевания Казани развелось много нищих, которые выдавали себя за жертв войны и говорили, что их родители погибли при осаде Казани.

Соломенная вдова (шутл.) - жена, временно оставшаяся без мужа или не живущая с ним. Фразеологизм образован путем калькирования немецкого сложного слова Strohwitwe, связанного со средневековым обычаем: девушку, родившую внебрачного ребенка, в наказание выставляли публично на позор с соломенным венком на голове. Ее называли Strohbraut - соломенная невеста. Связка соломы служила у немцев, русских и некоторых других народов символом заключенного договора - выдачи замуж, покупки, сделки и т. п.

Со щитом или на щите (книжн.)- оказаться победителем или погибнуть со славою, добиться цели или потерпеть полную неудачу. Одна из спартанских женщин, провожая сына на войну, подала ему щит со словами: "С ним или на нем", то есть вернись победителем или погибни. На щите - погибнуть, так как в Древней Греции павшего в бою выносили с поля битвы на его щите.

Сизифов труд (книжн.)- тяжелая, бесконечная и бесплодная работа. Выражение возникло на основе древнегреческого мифа. Коринфский царь Сизиф за оскорбление богов был присужден Зевсом к вечной муке в Аиде: он должен был вкатывать на гору огромный камень, который, достигнув вершины, опять скатывался вниз.

Скрепя сердце - против воли, против своих убеждений, мужественно. Скрепя - то же, что скрепив. Оборот, вероятно, связан с движением хватания себя за сердце при сильном сердцебиении от волнения, то есть буквально: "скрепить сердце чем-нибудь" . Скрепить в этом выражении имеет внутреннюю форму "сделать крепким".

Священная корова - то, что высоко ценится, почитается. Выражение связано с представлениями индусов о корове как о священном животном.

Сжечь свои корабли (книжн.) - решительно порвать с прошлым; делать невозможным возврат к чему-нибудь, отрезая путь к отступлению. Это выражение связывают с различными историческими эпизодами, когда в ходе военных действий намеренно сжигают корабли, чтобы сделать отступление невозможным.

Северная Пальмира - образное название Санкт-Петербурга. Есть две версии происхождения оборота: 1) Пальмира - город в Сирии, возникший в I тысячелетии до н. э. По преданию, Пальмира (город пальм) была основана царем Соломоном в оазисе бесплодной пустыни. Город славился великолепием своих архитектурных памятников. Русские поэты начали сравнивать Петербург, построенный на пустынных невских берегах, с великолепной Пальмирой в середине XVIII века. Тогда его назвали Пальмирой Севера. Название Северная Пальмира, по свидетельству Д. В. Григоровича, первым употребил Ф. В. Булгарин, издававший газету "Северная пчела". 2. Автором выражения Северная Пальмира является поэт Г. Р. Державин.

Сфинксова загадка (книжн.) - 1) задачи, требующие большой сообразительности и остроумия для их решения; 2) что-либо непонятное, загадочное, неразрешимое. В греческой мифологии Сфинкc - чудовище с лицом и грудью женщины, туловищем льва и крыльями птицы, обитавшее на скале около города Фивы. Сфинкс подстерегал путников и загадывал им загадки, умервщляя тех, кто их не разгадывал. Когда же фиванский царь Эдип разгадал заданные ему загадки, чудовище лишило себя жизни.

Скатертью дорога (прост.) - пожелание убираться вон, куда угодно.
Первоначальное значение выражения - пожелание счастливого пути: чтобы дорога была гладкой, как скатерть на столе.

Сор из избы выносить - разглашать неприятности, ссоры, касающиеся только узкого круга лиц. Выражение обычно употребляется с отрицанием как призыв не разглашать подробности таких сор (не надо сор из избы выносить). Выражение связано с древним обычаем не выносить мусор из избы, а сжигать его (например, в печи), поскольку злой человек якобы мог наслать беду на хозяина избы, произнося особые слова над мусором.

Сбить с панталыку - привести в замешательство, запутать. Панталык - искаженное Пантелик, гора в Аттике (Греция) со сталактитовой пещерой и гротами, в которых было легко заблудиться

С бухты-барахты - ни с того ни с сего, необдуманно. Оборот образован от глаголов бухнуться и барахтаться, характеризующих чьи-л. неожиданные и беспомощные действия.

Ставить ( класть, положить) что-либо во главу угла - признавать главным, особо важным. Это выражение происходит из евангельской притчи о строительстве здания. Один камень при постройке казался зодчим никуда не годным. А при возведении угла, что давалось всегда особенно трудно, именно он подошел и "сделался главою угла".

Седьмая вода на киселе - о человеке, находящемся в крайне отдаленном родстве с кем-либо. Происхождение этого оборота связано с изготовлениям киселя, представляющего собой жидкую студенистую массу. Если кисель долго стоит, то он теряет свои вкусовые качества и на нем появляется слой воды. Седьмая вода - вода, появившаяся на длительно стоявшем киселе седьмой раз, отчего ее вкус ничего общего с киселем уже не имеет. Числительное семь употреблено здесь обобщенно-символически, как и в других русских пословицах и поговорках, поэтому оно варьируется. Возможен также вариант десятая вода на киселе.

С красной строки - с абзаца; со строки, имеющей небольшой отступ вправо. Слово красный в этом фразеологизме имеет значение "красивый, раскрашенный яркими, преимущественно красными красками". В древних рукописях основной текст писали обычно чернилами, а начальные буквы каждого абзаца украшали цветными рисунками, иногда золотили.

С лица воду не пить - не стоит обращать внимание на внешность человека.

Серая мышь - о тихом, незаметном человеке.

Сорвать - (третье значение) получить, добиться чего-нибудь(обычно нечестно, незаслуженно, против чьей-то воли. Сорвать хороший куш, сорвать поцелуй. Сорвать банк - в картежной игре: выиграть все деньги, находившиеся в банке.

Скелет в шкафу - у каждого есть своя тайна. По названию романа С. Моэма "Пироги и пиво, или Скелет в шкафу".

С иголочки одет кто (одобр.) - одетый в только что сшитое, во всё новое и нарядное. С иголочки - о чём-н. совсем новом и нарядном, красивом (чаще об одежде). Выражение пришло из тех времен, когда одежду шили вручную, иголкой.

Секрет Полишинеля - секрет, который всем известен. Полишинель (франц. Polichinelle, от итал. Pulcinella — Пульчинелла) - персонаж французского народного театра, горбун, весёлый задира и насмешник. Появился на сцене ярмарочного театра в конце XVI в. В XVII веке был введён Мольером в комедию «Мнимый больной».

Стреляного воробья на мякине не проведешь (шутл.) - об опытном, бывалом человеке, которого трудно перехитрить или обмануть. Пословица отражает наблюдения над повадками воробьев. В поисках пищи старый воробей никогда не прилетит к мякине, т. е. к уже избитым молотильными цепами хлебным колосьям, а будет искать еще не обмолоченные скирды.

С гулькин нос (шутл.) - очень мало. Буквально - "с голубиный клюв". Гулька, гуля - голубь.

Сходить до ветру - вежливый вариант выражения "сходить в уборную". Оборот возник в крестьянской среде, где в некоторых деревнях до настоящего времени не только нет уборной в доме, как в городских квартирах, но нет даже на улице.

Ваш комментарий о книге
Обратно в раздел языкознание










 





Наверх

sitemap:
Все права на книги принадлежат их авторам. Если Вы автор той или иной книги и не желаете, чтобы книга была опубликована на этом сайте, сообщите нам.