Библиотека

Теология

Конфессии

Иностранные языки

Другие проекты







Ваш комментарий о книге

Клемперер В. LTI. Язык третьего рейха. Записная книжка филолога

ОГЛАВЛЕНИЕ

ПРИМЕЧАНИЯ

1

раз-, де-. Здесь и далее примечания переводчика. При подготовке примечаний использовались следующие издания: V. Klemperer. Und so ist alles schwankend. (Berlin, 1996); «Der Nationalsozialismus Documente 1933–1945» (Frankfurt a.M., 1957); «Энциклопедия Третьего Рейха» (М., 1996); У. Ширер. Взлет и падение Третьего рейха Т. 1 (М., 1991); «Encyclopaedia judaica» (Jerusalem, 1973), «Краткая еврейская энциклопедия» (Иерусалим, 1976 cл.).

2

Имеются в виду вклинивания войск союзников.

3

Культурбунд («Kulturbund zur demokratischen Erneuerung Deutschlands») – массовая организация, созданная в 1945 г. с целью демократического обновления Германии и преодоления последствий нацистского режима. С 3 марта 1946 г. ее возглавлял В. Клемперер.

4

Бернд Роземайер (1909–1938) – немецкий автогонщик.

5

Ханс Хорст Вессель (1907–1930) – немецкий штурмовик; после гибели в уличной драке был возведен нацистской пропагандой в ранг национального героя.

6

Элли Роземайер-Байнхорн (р. 1907) – жена Б. Роземайера.

7

Bund Deutscher Madel (Союз немецких девиц, см. прим к с. 311 [прим. 230]), Hitlerjugend (Гитлерюгенд, Гитлеровская молодежь), Deutsche Arbeitsfront (Немецкий трудовой фронт).

8

Диффамация (от лат. diffamo – порочу) – распространение порочащих сведений о ком-либо.

9

Адольф Гласбреннер( 1810–1876) – немецкий писатель-юморист и сатирик.

10

Имеется в виду работа: «Geschichte der franzosischen Literatur im 18 Jahrhundert». Bd.1 – Berlin, 1954; Bd.2 – Halle, 1966.

11

Партайгеноссен, члены NSDAP (Национал-социалистической немецкой рабочей партии).

12

«Weil ein Vers dir gelingt in einer gebildeten Sprache, / Die fur dich dichtet und denkt, glaubst du schon Dichter zu sein?» («Dilettant»). В русском переводе H.Вильям-Вильмонта дистих «Дилетант» звучит следующим образом: «Если удался стишок на языке изощренном, / Мыслящем, друг, за тебя, мнишь, что ты тоже поэт?» В кн.: Ф. Шиллер. Собр. соч. в 8 томах. Т. I. Л., 1936, с. 151 (из цикла «Памятки»).

13

Фильм американского режиссера Йозефа фон Штернберга (1930).

14

Франц фон Папен (1879–1969) – немецкий дипломат и политический деятель. 1 июня 1932 г. стал рейхсканцлером Германии. Поддерживал Гитлера и способствовал установлению нацистской диктатуры в Германии.

15

старого режима (франц.).

16

«Симплициссимус» – сатирический иллюстрированный еженедельник, издававшийся в Мюнхене в 1896–1942 гг.; в нем печатались Т. Манн, Г. Манн, Г. Гессе, А. Цвейг и др. Был закрыт нацистами.

17

Людвиг Фульда (1862–1939) – плодовитый и популярнейший на рубеже веков и вплоть до 30-х годов драматург, незаурядный переводчик, поэт, эссеист и новеллист. После прихода нацистов к власти преследовался как еврей и покончил жизнь самоубийством.

18

Законом от 22 сентября 1933 г. в Третьем рейхе была создана Имперская палата по делам культуры, контроль за которой осуществляло Министерство народного просвещения и пропаганды во главе с Геббельсом. Имперская палата по делам культуры объединяла семь подпалат: по делам прессы, радиовещания, кинематографии, театра, литературы, музыки и изобразительных искусств («Der Nationalsozialismus. Documente 1933–1945», S.95)

19

Reichswehr – германские вооруженные силы времен Веймарской республики.

20

Генрих фон Клейст (1777–1811) – немецкий писатель и драматург. В его творчестве большое место занимала национально-патриотическая проблематика.

21

Фриц фон Унру (1885–1970) – драматург, романист и оратор, много писавший о войне и жизни офицеров.

22

Хьюстон Стюарт Чемберлен (1855–1927) – немецкий философ, социолог, историк и культуролог. Подробнее о нем см. гл. XXI.

23

Имеется в виду труд швейцарского историка Якоба Буркхардта (1818–1897) «Культура Италии в эпоху Возрождения» (1860, русский перевод 1904–1906 и 1996)

24

общественная жизнь (лат.).

25

«День Потсдама», когда по инициативе национал-социалистов первое заседание нового рейхстага было открыто в потсдамской гарнизонной церкви, где покоились останки Фридриха Великого. Гитлер рассматривал это как важную в пропагандистских целях демонстрацию согласия между представителями старых прусско-немецких традиций (в лице Гинденбурга) и новым Рейхом.

26

Персонаж драмы И.В. Гете «Гец фон Берлихинген». Сценическая редакция 1804 г. III акт, VI явление.

27

Вильгельм Вундт (1832–1920) – немецкий психолог, физиолог, философ и языковед.

28

необходим (франц.).

29

Очищение крови (исп.).

30

Volksgenosse, буквально «товарищ по народу».

31

Август Вассерман (1866–1925), Пауль Эрлих (1854–1915), Альберт Людвиг Нейссер (1855–1916) – немецкие ученые еврейского происхождения, сделавшие ряд важных открытий в области бактериологии, иммунологии и венерологии.

32

Имеется в виду монополист в области кинопроизводства и кинопроката в Германии 20–30-х годов – концерн UFA (Universum-Film AG), во главе с Альфредом Гугенбергом (1865–1951), крупным предпринимателем и политическим деятелем, основателем и председателем Немецкой национальной народной партии (Deutschnationale Volkspartei, DNVP, 1918–1933, в 1925 и 1927–1928 гг. – правящая партия).

33

Вальтер Ратенау (1867–1922) – министр иностранных дел в Веймарской республике, подписал Рапалльский договор с Советской Россией. Убит террористами из организации «Консул». Вскоре их выследила полиция. Один из них погиб в перестрелке, а другой покончил с собой.

34

битва за хлеб (итал.).

35

«Wochenschau», «Еженедельное обозрение» – официальная кинохроника в нацистской Германии.

36

30 января 1933 г. президент Германии Гиндербург назначил Гитлера рейхсканцлером.

37

Стажер, готовящийся к карьере государственного служащего.

38

«Stahlhelm – Bund der Frontsoldaten», «Стальной шлем – союз фронтовиков», военизированная организация, созданная в 1918 г., а в 1933 г. влившаяся в SA.

39

То есть членов Немецкой национальной народной партии (см. сноску на с. 45). [прим.32].

40

Имеется в виду процедура принятия («приобщения к») единой идеологии нацистской Германии в соответствии с политикой приобщения («унификации» или «подключения», «Gleichschalten»).

41

Аннемари Кёлер (1892–1948) – врач-хирург, знакомая Клемпереров. С 1937 г работала в больнице в Пирне. Ей Клемперер передал на хранение свои рукописи.

42

Эрих Мюзам (1878–1934) – немецкий поэт, драматург, публицист. Клемперер ошибается: Мюзам не дожил до своего шестидесятилетия. Он погиб в концлагере Ораниенбург.

43

Здесь и далее в квадратных скобках приводятся слова, отсутствующие в оригинале, но необходимые для уточнения смысла.

44

Георг Брандес (1842–1927) – датский литературный критик. Кремперер упоминает шеститомный труд Брандеса «Главные течения в европейской литературе 19 в.» (1872–1890).

45

термином (франц.).

46

На выборы в рейхстаг 12 ноября 1933 г. был предложен список, абсолютное большинство в котором составляли нацисты. Одновременно был проведен референдум об отзыве представителей Германии из Лиги наций.

47

Натан Мудрый – заглавный герой пьесы Г.Э. Лессинга.

48

В оригинале «der Fuhrer». Наличие артикля в таком случае свидетельствует об особом почтении со стороны говорящего.

49

Alles echte Germanen (AEG).

50

См. прим. к с. 42. [прим.25]

51

заводить, натягивать, закручивать. Об этом многозначном немецком глаголе речь пойдет в следующей главе.

52

Имеется в виду роман немецкого писателя Теодора Пливье (1892–1955) «Stalingrad» (Wien etc., 1958).

53

Эта теория изложена Бергсоном в работе «Смех» (1899–1900).

54

Выражение «der dumme August» означает «дурак», «рыжий» (в цирке).

55

Саарская область после поражения Германии в Первой мировой войне передана под управление комиссии Лиги Наций (1919.). В 1935 г. она отошла к Германии по результатам плебисцита.

56

В эту ночь авиация союзников разрушила Дрезден, погибло около 35 000 жителей.

57

вывешивать плакат, объявление.

58

Георг Бюхманн (1822–1884) – немецкий филолог, автор популярного словаря «Geflugelte Worte Der Zitatenschatz des deutschen Volkes gesammelt und erlautert von G.Buchmann» (1864).

59

Теодор Фонтане (1819–1898) – немецкий писатель. Роман «Штехлин» опубликован в 1899 г.

60

Член детской гитлеровской организации, вроде «октябренка».

61

Связка, пучок (лат.).

62

Вот эта семья однокоренных слов Rede – речь, reden – говорить, произносить речь, rednensch – ораторский.

63

«Eh ick mir hangen lasse, jloob ick an den Sieg»

64

Ж.-Ж. Руссо. Эмиль, или о воспитании. М, 1911, с. 435, 443 (перевод П.Д. Первова).

65

В переводе Н. Вильмонта это место звучит так: «Не спеши отдать его на лютый суд толпы, свирепой черни буйных изуверов!» (Г.Э. Лессинг. Натан Мудрый. Акт IV, явление IV В кн.: Г.Э. Лессинг. Драмы. Басни в прозе. М., 1972, с. 406).

66

Имеется в виду «июльский заговор» 1944 г., попытка покушения на Гитлера во время военного совещания в его ставке под Растенбургом (Восточная Пруссия): в заговоре приняли участие высшие военные и административные чины, дипломаты, священнослужители и др.

67

Жозеф Бедье (1864–1937) – французский филолог, специалист по романской филологии. С 1903 г. – профессор Коллеж де Франс.

68

Франсуа Понсар (1814–1867) – французский драматург.

69

См. Дан 5,30.

70

Мартин Мучманн – в 1924–1945 гг. гауляйтер Саксонии.

71

Эрнст Толлер (1893–1939) – немецкий писатель-экспрессионист, Иоганнес Роберт Бехер (1891–1958) – немецкий писатель и государственный деятель, в раннем творчестве отдал дань экспрессионизму. Унру – см. прим к с. 38. [прим.21]

72

Ханс Йост (1890–1978) – немецкий драматург, поэт, с 1933 г. – президент Академии немецкой культуры, с 1935 – президент Имперской палаты по делам литературы и Имперской палаты по делам театра.

73

zackig – четкий, угловатый.

74

«Deutsche Allgemeine Zeitung», «Немецкая общая газета».

75

с точки зрения евреев (лат.).

76

«Перелетные птицы» (Wandervogel) – национально-патриотическое молодежное движение в Германии до Первой мировой войны, туристский союз.

77

Бальдур фон Ширах (1907–1974) – лидер немецкой молодежи, в 1933–1940 гг. – руководитель Гитлерюгенда.

78

Речь идет о бомбардировке Дрездена союзниками в ночь с 13 на 14 февраля 1945 г.

79

Франц Грильпарцер (1791–1872) – австрийский поэт и драматург.

80

Перевод C.Свяцкого. В кн.: Ф. Грильпарцер. Пьесы. М., 1961, с. 512, 522.

81

Вероятно, имеется в виду Фридрих Макс Мюллер (1823–1900), выдающийся немецкий филолог, языковед и историк религий. Вильгельм Шульце (1863–1935) – немецкий лингвист, автор работ по индогерманской этимологии.

82

Антон Беттельхейм (1851 – ?) – австрийский писатель.

83

Имеется в виду роман английского писателя Хоуорда Спринга (1889–1965) «О, Авессалом» (1938), который впоследствии получил название «Мой сын, мой сын».

84

В оригинале имеется в виду замена слова «Jude» в повествовательной форме словом «Jud’» в устной звательной форме, в данном случае производящей впечатление грубого окрика.

85

Знаменитый немецкий дирижер и композитор Отто Клемперер (1885–1973), кузен автора. В американской эмиграции с 1933 по 1945 гг.

86

Карл Эмиль Францоз (1848–1904) – австрийский писатель и публицист. Имеется в виду его книга: «Из полу-Азии», 1876.

87

Речь идет об идише, бытовом и литературном языке европейских евреев, сложившемся в 10–14 вв. на основе одного из верхненемецких диалектов, который подвергся интенсивной гебраизации и усвоил ряд фонетических, морфологических особенностей древнееврейского языка, а также письмо и частично лексику последнего.

88

Вальтер фон дер Фогельвейде (ок. 1170 – ок. 1230), Вольфрам фон Эшенбах (ок. 1170 – ок. 1220) – поэты-миннезингеры.

89

Sippe – род, клан, родня.

90

Буквально «вендский», т.е. лужицкий, отосящийся к лужицким сербам, или сорбам, – славянам, живущим в окрестностях Котбуса и Дрездена.

91

Лесной массив в бассейне р. Шпрее.

92

По имени немецкого художника Каспара Давида Фридриха (1774–1840).

93

Малолитражку «фольксваген» сконструировал Фердинанд Порше (1875–1951), «отец» немецких танков. На базе легкового автомобиля был создан армейский вездеход.

94

Warthegau – гay Третьего рейха, так называлась аннексированная западная область Польши.

95

Рядом с этими городами находились нацистские концлагери. Аушвиц – немецкая форма для польского топонима «Освенцим».

96

Что-нибудь вроде «могилки для копейки».

97

Femd hort mit.

98

Аббревиатура выражения «kommt nicht in Frage», «об этом не может быть и речи», «это невозможно». Чуть ниже упоминается еще одно разговорное сокращение того же типа «Какфиф», «kommt auf keinen Fall in Frage», т.е. «об этом ни в коем случае не может быть и речи», «это абсолютно невозможно».

99

По-немецки это звучит так «Роро», «Penne ohne Pause oben!».

100

Herstellunsanweisung der Wirtschaftsgruppe.

101

Hamburg-Amerikanische Packetfahrt-Actien-Gesellschaft, акционерное общество «Морские перевозки Гамбург – Америка».

102

Hieb – по-немецки «удар» – произносится практически так же, как и аббревиатура «Hib».

103

?????, по-гречески «рыба». ’?????? ???????, ???? ????, ?????.

104

Sozial-demokratische Partei Deutschlands – Социал-демократическая партия Германии.

105

Der Alte Fritz – народное прозвище короля Пруссии Фридриха II Великого.

106

Имеются в виду рубашки а-ля Шиллер, апаш.

107

Штефан (Стефан) Георге (1868–1933) – немецкий поэт-символист. Кружок Ш. Георге объединял талантливых представителей немецкой интеллигенции – Ф. Гундольфа, Л. Клагеса и др.

108

В 1873 г. американский предприниматель Т. Барнум открыл большой передвижной цирк («сверхцирк»), где представление происходило одновременно на трех манежах. Барнум соединил цирк с паноптикумом и различными аттракционами.

109

Эдвин Эрих Двингер (1898–1981) – немецкий писатель. См. прим. к с. 219. [прим.171]

110

Капповский путч – антиправительственный мятеж, организованный в марте 1920 г. в Веймарской республике журналистом и землевладельцем Вольфгангом Каппом, Германном Эрхардтом, генералом Эрихом Людендорфом и др. Мятеж, нацеленный на установление военной диктатуры, потерпел неудачу.

111

Вариант перевода: «Немецкая кошка».

112

Вариант перевода: «головная организация немецкой кошки».

113

Оскар Вальцель – (1864–1944) – немецкий теоретик и историк литературы, автор исследований «Немецкие романтики» (1908), «Идейные течения в 19 веке» (1924) и др.

114

Имеется в виду Первая мировая война.

115

Glaubensgesprach. Терминологическое значение этого слова – «межконфессиональное собеседование, спор о вере».

116

Оберзальцберг – высокогорное село на юге Баварии, где находилась резиденция Гитлера Бергхоф.

117

«Ами» – американцы, «томми» – британцы.

118

9 ноября 1923 г. национал-социалисты, воспользовавшись кризисной ситуацией в Германии, решились на открытое выступление в Мюнхене с целью захвата власти. Колонна демонстрантов (около 2000 человек), во главе которой шли генерал Людендорф, Гитлер, Геринг и другие партийные бонзы, была обстреляна полицейским подразделением на Резиденцштрассе перед зданием Фельдхернхалле. Шестнадцать человек погибли.

119

Blutzeuge, т.е. «засвидетельствовавшие веру своей кровью», как называли первохристианских мучеников.

120

Роберт Лей (1890–1945) – заведующий Организационным отделом NSDAP и руководитель DAF.

121

Начиная с 1937 г. в Германии открывались школы-интернаты под эгидой партии для специально отобранных мальчиков, первоначально это были школы им А. Гитлера, размещенные в партийных орденских замках Зонстхофен, Фогельзанг, Крессинзее, в 1938 г. заложено еще десять школ такого типа. Воспитанникам внушалась идея их избранничества и готовности к выполнению особых заданий партии.

122

Адольф Шпамер (1883–1953) – германист и этнолог, в 1926–1949 гг. – профессор Дрезденского высшего технического училища.

123

Шутка, основанная на близости звучания слова «небо» (химмель) и фамилии Гиммлер (Химмлер): Царство Небесное – Himmelreich (химмельрайх), гиммлеровское царство – Himmlerisches Reich (химмлеришес райх).

124

с известными изменениями (лат.).

125

18 мая 1848 г. в соборе св. Павла во Франкфурте-на-Майне открылось общегерманское Национальное собрание, цель которого заключалась в объединении раздробленной Германии. Часть депутатов настаивала на исключении из территории будущей Германии земель, принадлежащих Габсбургам, и на объединении этой «Малой Германии» под эгидой Пруссии. Но была и другая точка зрения: объединить все германские государства под началом Австрии. 28 марта 1849 г. франкфуртский парламент принял конституцию единого германского рейха. В апреле того же года корона германского императора была предложена прусскому королю Фридриху Вильгельму IV, который, однако, отказался принять ее. Германия объединилась только при канцлере Бисмарке.

126

Артур Мёллер ван ден Брук (1876–1925) – немецкий искусствовед, историк культуры. В сотрудничестве с Д. Мережковским ван ден Брук подготовил и издал первое собрание сочинений Достоевского на немецком языке в 22 томах (1906–1915). Позднее переключился на философию истории и политическую публицистику. Для него характерна «консервативно-революционная» ориентация в области национальной и социальной политики. Название книги ван ден Брука «Третий рейх» было использовано нацистами в пропагандистских целях.

127

В ходе денацификации в Германии устанавливалась степень виновности отдельных членов партии, непричастные к преступлениям нацистов реабилитировались.

128

Георг Гервег (1817–1875) – немецкий поэт и публицист революционно-демократической ориентации.

129

Людвиг Тоблер (1827–1895) – немецкий филолог-германист.

130

Карл Фосслер (1872–1949) – немецкий литературовед, специалист по романской литературе. С 1911 по 1937 и с 1945 по 1949 гг. – профессор Мюнхенского университета. Глава школы «неофилологии», которая способствовала переходу от позитивизма в литературоведении на идеалистические и эстетические позиции. Был научным руководителем Клемперера при написании им габилитационной диссертации.

131

Люттих – немецкая форма названия бельгийского города Льеж.

132

Станиолевые полоски сбрасывались союзнической авиацией для выведения из строя («ослепления») радаров, управляющих огнем зенитной артиллерии.

133

Вильгельм Шерер (1841 – 1886) – немецкий филолог, автор фундаментального труда «История немецкой литературы» (1880–1883, русский перевод – 1893).

134

Культуроведение (Kulturkunde) – педагогическая дисциплина, применяющая целостный подход к разнообразным явлениям культуры того или иного народа – языку, литературе, истории, географии и искусству, с тем чтобы понять их и сделать предметом обучения как единый (совокупный) феномен. Возникла на основе импульсов, почерпнутых из концепции В. Дильтея, философии культуры и морфологии культуры (Шпенглер, Тойнби). В дальнейшем развивалась в форме «германоведения» и исчезла после краха национал-социализма.

135

Ойген Лерх (1888–1952) – немецкий филолог, специалист по романской филологии.

136

Оба слова в названии этой книги обозначают понятие «дух», одно – на французском языке, другое – на немецком.

137

Георг Шёнерер (1842–1921) – лидер «великогерманцев», требовавших присоединения Австрии к Германии и называвших Австрию «Восточной маркой» (т.е. восточной пограничной территорией, аналогичный топоним – Украина). Карл Люгер (1844–1910) – бургомистр Вены (с 1897 г.), руководитель австрийских христианских социалистов, проповедовавших, помимо прочего, антисемитские взгляды, что роднило их с «великогерманцами».

138

«Основания 19 столетия» (в 2 томах, 1899) – труд Хьюстона Стюарта Чемберлена (см. прим на с. 41), книга впервые увидела свет на немецком языке. Чемберлен, сторонник расовой доктрины Гобино, отстаивал тезис о превосходстве нордической расы над прочими, утверждая, что немцы лучше других народов приспособлены для установления нового порядка в Европе.

139

Вилли Зайдель (1887–1934) – немецкий писатель.

140

Эта ирландско-голландско-негритянско-жидовская мразь (англ.).

141

Александр фон Гумбольдт (1769–1859) – немецкий естествоиспытатель, географ и путешественник.

142

Эрнст Мориц Арндт (1769–1860) – немецкий поэт, писатель, публицист, автор работ «Дух времени» (4 тома, 1806–1818), «Pro populo germanico» (1854) и др.

143

Фридрих Людвиг Ян (1778–1852), «отец гимнастики» (Turnvater), немецкий педагог и политический деятель. В 1811 г. открыл в Берлине первую гимнастическую площадку. В период французской оккупации пропагандировал гимнастику для подготовки молодых людей к военной службе. С 1815 г. проникся националистическими настроениями.

144

Франц Бопп (1791–1867) – немецкий языковед, один из основателей сравнительного языкознания. Его работы по сравнительной грамматике индогерманских языков стали важной вехой в развитии языкознания.

145

Освободительные войны (Befreiungskriege) – войны коалиции европейских держав против Наполеона I в 1813–1815 гг. В оккупированной Германии они вызвали национальный подъем, стремление к единому немецкому государству. Среди поэтов, воспевавших борьбу против французских оккупантов, был Т. Кернер (погиб в бою).

146

Артур Шницлер (1862–1931) – австрийский писатель и драматург. Полное собрание его сочинений издано на русском языке в 1910 г. Роман «Дорога к воле» составил 7-й том этого собрания.

147

Лили Браун (1865–1816) – немецкая писательница, участница социалистического женского движения. Книга «Воспоминания социалистки» была опубликована в 2-х томах в 1909–1911 гг.

148

Центральное издательство нацистской партии, в котором была напечатана и «Моя борьба» Гитлера. Издательство принадлежало вначале Францу Эйеру, а с 1922 г. его возглавил Макс Аманн.

149

В оригинале игра слов в слове ersonnen («выдуманный») корень -sonn- (от слова Sinn, «смысл») напоминает слово Sonne («солнце»), от которого автор производит причастие ersonnt – «высолнеченный», т.е. высвеченный.

150

То есть выписывает счет на определенную сумму.

151

В оригинале слово «Endlosung», которое обычно переводят как «окончательное решение» (например, «еврейского вопроса»); здесь оно переведено как «окончательная ликвидация». В данном абзаце речь идет о трансформации значения слова «ликвидация» – от финансового к «истребительному», кроме того, сам контекст подсказывает, что речь идет не о «решении», а о «ликвидации». Глагол losen (решать; уничтожать, прекращать, отменять) синонимичен глаголу auflosen (разрешать [вопрос]; ликвидировать), а последний – глаголу liquidieren, точно так же синонимичны дериваты этих глаголов – существительные Auflosung (разложение, распад, смерть) и Liquidation. В английском языке финансовое и «истребительное» значения также присутствуют в глаголе liquidate (The New Shorter Oxford English Dictionary. V. 1. Oxford, 1993, p. 1601), но если финансовые смыслы этот словарь возводит к итальянскому глаголу liquidare, то «убийственные» – к русскому глаголу «ликвидировать», только после появления которого с данным значением возникло соответствующее значение (put an end to or get rid of, esp. by violent means; wipe out; kill) и в английском слове liquidate. Нельзя не указать и еще на одну аналогию: в русском языке у глагола «решить» имеется значение «убить» (см. в словаре Даля «Чем мучить, уж лучше решить»)… Вот и получается, что «Endlosung» может означать и «окончательное решение», и «окончательную ликвидацию», т.е. истребление. Это и позволило нацистам использовать слово как эвфемизм.

152

качает его, но он не тонет (лат.). Девиз Парижа, имеющего в гербе корабль.

153

Имеется в виду фильм «Голубой ангел», см. с. 27. [см. главу II; имеется в виду первый абзац главы].

154

Добровольческий корпус – полувоенные формирования, созданные после поражения Германии в Первой мировой войне для борьбы с «изменниками отечества» – социал-демократами, евреями и марксистами, – а также возрождения «германского духа».

155

Михаэль фон Фаульхабер (1869–1952) – кардинал Римско-католической церкви в Третьем рейхе.

156

Die Fahrt ins Blaue – увеселительная поездка без определенных целей.

157

Ина Зайдель (1885–1974) – немецкая писательница, автор поэтических произведений в романтическом духе: баллад, визионерских гимнов, романов. См. также с. 343–344. [см. главу XXXVI; стр. 343 начинается с примечания №263].

158

В смысле «протащить» (einschleusen).

159

Es spurt schon wieder.

160

Выражение «инженеры человеческих душ» употребил Сталин на встрече с писателями у М. Горького 26 октября 1932 г. Определение «инженер человеческого материала» встречается у Ю. Олеши в очерке «Человеческий материал» (1929) (см. В.А. Душенко. Словарь современных цитат. М., 1997, с.344).

161

Издание Leipzig u. Berlin, 1923.

162

См. P. Valery Note (ou I’europeen). In idem Oeuvres V. 1 Paris, 1975, p.1000–1014.

163

Имеется в виду газета «Miesbacher Anzeiger», критиковавшая правительство Веймарской республики с крайне правых позиций. «Штюрмер» («Der Sturmer», «Штурмовик») – иллюстрированная газета, издававшаяся во Франконии и отличавшаяся разнузданным антисемитизмом.

164

Эжен Мелькиор де Вогюэ (1848–1910) – французский писатель и историк литературы. Его перу принадлежит, среди прочего, также сборник рассказов «Русские сердца» (1893).

165

Бенджамин Дизраэли, граф Биконсфилд (1804–1881) – премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874–1880 гг., писатель.

166

Пауль Рорбах (1869–1956) – немецкий писатель, публицист, автор работ по культурно-политической тематике, в частности, «Сердце Европы в зеркале столетий» (1953).

167

Граф Рихард Николаус фон Куденхове-Калерги (1894–1982) – австрийский писатель и политик, основатель пан-европейского движения. Его книга «Пан-Европа» получила мировую известность. В 1924 г. он начал издавать журнал «Пан-Европа»; в нем и в своих книгах выступал за создание европейского союза государств. В 1974 г стал Генеральным секретарем основанного им Европейского парламентского союза.

168

Жюль Ромэн (псевдоним; наст, имя – Луи Фаригуль, 1885–1972) – французский писатель.

169

Карл Гуцков (1811–1878) – немецкий писатель и публицист, глава литературного течения 30–40-х годов «Молодая Германия».

170

Нюрнбергские законы о гражданстве и расе, принятые рейхстагом 15 сентября 1935 г., резко ограничивали гражданские права евреев.

171

Имеется в виду первая часть трилогии Э. Двингера (см. прим к с. 130 [прим.109]) «Немецкая страсть» – «Армия за колючей проволокой», где действие происходит в лагере немецких военнопленных в Сибири. Здесь, как и в некоторых других романах, Двингер описывает собственный опыт: во время Первой мировой войны он оказался в русском плену, а в гражданскую войну прошел всю Сибирь в составе армии генерала Колчака.

172

Буквально: «Для семита». Здесь пародируется название известного прусского ордена – «Pour le Merite», «За доблесть».

173

«Иудейская война» – сочинение древнееврейского историка Иосифа Флавия (37 – после 100).

174

Во всех официальных зданиях стояли специальные деревянные стенды, на которых выставлялась газета «Штюрмер».

175

Юлиус Штрайхер (1885–1946) – нацистский политический деятель, издатель (с 1923 г.) «Штюрмера». С 1925 – гауляйтер Франконии.

176

В марте 1945 г. Клемперерам после их бегства из Дрездена дали приют их друзья – аптекарь Ханс Шернер и его жена Труде. См. об этом гл. XXXVI.

177

В книге французского писателя Жана де Лабрюйера (1645–1696) «Характеры, или нравы нашего века» в сатирическом виде изображается жизнь высших сословий.

178

Эрнст Рём (1887–1934) – руководитель нацистских штурмовых отрядов SA, в 1920-е – начале 1930-х гг. – один из ближайших сподвижников Гитлера. Рост влияния подразделений SA и лично Рёма встревожил военные и промышленные круги, следствием чего стала учиненная Гитлером 30 июля 1934 г. кровавая резня – «ночь длинных ножей». Множество штурмовиков были убиты, а сам Рём застрелен в тюрьме.

179

Der Mundfunk, JMA – Judische Marchenagentur (ср. радио ОБС – «одна баба сказала»).

180

Шамес – служка в синагоге.

181

Отон Зигфрид Пниовер (1859 – ?) – немецкий литературовед-германист.

182

Фридрих Гундольф (1880–1931) – поэт, историк литературы, профессор Гейдельбергского университета. Одним из его учеников был Геббельс.

183

То есть «еврейским», «для евреев».

184

Waschjuden, Saujuden. Saujude имеет эквивалент более грубый, скорее, «вонючий еврей» (от Sau – свинья, что для благочестивого еврея было оскорбительно вдвойне).

185

Иоахим Принц (р. 1902) – раввин и общественный деятель. Родился в Германии; в 1926 г. стал раввином берлинской еврейской общины. Постоянно выступал против нацизма, даже после прихода Гитлера к власти. В 1937 г. был арестован гестапо и выслан из Германии, после чего стал раввином в Нью-Джерси. Автор трудов «Еврейская история» (1931), «История Библии» (1934), «Жизнь в гетто» (1937) и др. В 1958–1966 г. был президентом Американского еврейского конгресса. Семен (Шимон) Маркович Дубнов (1860–1941) – еврейский историк, публицист и общественный деятель. Автор 10-томной «Всемирной истории еврейского народа» (на нем. языке вышла в Берлине в 1925–1929 гг., подлинник на русском языке опубликован в Риге в 1934–1938 гг.) В 1922 г. эмигрировал скачала в Ковно, затем в Берлин, а в 1933 – в Ригу. В сентябре 1941 г. был арестован нацистами и помещен в гетто. Погиб, вероятно, в декабре 1941.

186

Артур Элёссер (1870–1938) – немецкий писатель, литературный и театральный критик.

187

Известный немецкий издательский дом; впоследствии был куплен нацистским издательством Эйера.

188

Так окрестили «Vossische Zeitung».

189

Фридрих Теодор фон Фишер (1807–1870) – немецкий литературный критик и эстетик гегельянского толка, пытался дать теоретическое обоснование реалистическому направлению в литературе.

190

Кристоф Фридрих Николаи (1733–1811) – немецкий писатель и литературный критик.

191

Михаэль Беер (1800–1833) – немецкий поэт и драматург.

192

Вольфганг Менцель (1798–1873) – немецкий писатель и историк литературы.

193

Людвиг Бёрне (1786–1837) – немецкий политический публицист и литературный критик.

194

И прочие, и прочие (итал.).

195

Рудольф Франк (1886 – ?) – немецкий писатель, литературовед и юрист.

196

Имеется в виду Г. Гейне.

197

Юлиус Баб (1880–1955) – немецкий писатель, драматург и театральный критик. В 1933 г. эмигрировал. Автор многочисленных биографий писателей и актеров.

198

Эрнст Лиссауер (1882–1937) – немецкий писатель, поэт, драматург.

199

Теодор Герцль (Биньямин Зеев; 1860–1904) – основатель политического сионизма, создатель и первый президент Всемирной сионистской организации. В молодые годы, окончив юридический факультет Венского университета, занимался вначале юриспруденцией, а затем – литературной деятельностью, публицистикой. Под влиянием дела Дрейфуса пришел к выводу о том, что единственным решением еврейского вопроса может быть создание еврейского государства. Этому Герцль посвятил дальнейшую жизнь и политическую деятельность. Его программа изложена в книге «Еврейское государство» (1896).

200

Франц Розенцвейг (1886–1929) – немецкий философ, автор работ по истории философии, истории культуры и теологии иудаизма и христианства. Главный философский труд – «Звезда спасения» (1921). В 1924 г. совместно с М. Бубером предпринял новый перевод Библии на немецкий язык; после смерти Розенцвейга Бубер завершил перевод (в 1961 г).

201

Ныне Познань (Польша).

202

Крайности сходятся (франц.).

203

gestor (лат.) – ведущий (дела), руководитель.

204

Ср. Чис 9, 15–23.

205

Барон Бёррьес фон Мюнххаузен (1874–1945) – просионистски настроенный немецкий поэт. Возродил жанр немецкой балладной поэзии. В числе его сочинений – библейские баллады «Юда» (1920). Иллюстрировавший эти баллады Эфраим Моше Лильен (1874 – 1925) – еврейский график; он первым из художников-евреев примкнул к сионистскому движению.

206

В конце еврейской пасхальной трапезы собравшиеся восклицают: «На следующий год [будем] в Иерусалиме».

207

Левая рука Вильгельма II была от рождения парализована.

208

То есть в собственно Германии (а не в Австрии).

209

Знаменитый римский историк Тит Ливии (59 до н.э. – 17 н.э.) вкладывал в уста своих персонажей – исторических лиц (например, Сципиона и Ганнибала) – речи, подходящие к их характерам.

210

Суперлатив – в грамматике – превосходная степень.

211

Адольф фон Вильбрандт (1837–1911) – немецкий писатель. Был директором Венского театра, писал исторические трагедии в духе Шиллера, драмы, повести. Ему посвящена работа Клемперера «Адольф Вильбрандт» (1907).

212

В русском переводе не представляется возможным передать отсутствие артикля в цитате, которую приводит автор «Volkischer Beobachter baut gro?tes [вместo das gro?te] Verlagshaus der Welt» – «Volkischer Beobachter строит крупнейший в мире издательский корпус».

213

См с. 41. [см. главу IV. Партенау; имеется в виду последний абзац главы].

214

Имеется в виду сатирический роман американского писателя Эптона Синклера (1878–1968) «100 % Биография патриота» (1920).

215

Вальтер фон Браухич (1881–1948) – генерал-фельдмаршал гитлеровской армии, главнокомандующий сухопутными войсками (1938–1941).

216

Альберт Шпеер (1905–1981) – немецкий архитектор. С 1942 г. – министр вооружений и боеприпасов. На Нюрнбергском процессе был приговорен к 20 годам тюремного заключения.

217

Филиппе Томмазо Маринетти (1876–1944) – итальянский писатель, глава и теоретик футуризма, сподвижник Муссолини.

218

Это аналогично движению от Народного комиссариата внутренних дел к Наркомвнуделу и далее к НКВД.

219

Шапка-невидимка – Tarnkappe.

220

Schneckenoffensiven, Schneckentempo – буквально, «улиточные наступления», «улиточный темп».

221

Эрих Людендорф (1865–1937) – немецкий военный и политический деятель, генерал пехоты.

222

То есть со вниманием относиться к народной речи.

223

По-немецки этот лозунг звучит так: «Fuhrer, befiehl, wir folgen!» Здесь в последнем слове тот же корень, что в слове Gefolgschaft, «дружина».

224

Имеется в виду убийство в Париже 7 ноября 1938 г. еврейским юношей Гершелем Грюншпаном (р. 1921) советника германского посольства Эрнста фом Рата, совершенное с целью привлечь внимание европейской общественности к нацистским преследованиям евреев. Непосредственным толчком послужило сообщение о выселении из Германии польских евреев, в том числе родителей Грюншпана. Нацистские власти использовали теракт как повод для организации еврейских погромов, которые прошли по всей Германии в ночь с 9 на 10 ноября 1938 г. (т.н. Хрустальная ночь).

225

Кровь и почва. Далее встречается слово Blubokult – «культ крови и почвы».

226

От англ. trek, обоз африканских буров-переселенцев в фургонах, запряженных волами.

227

В оригинале «bodenstandig», т. е. «почвенные».

228

Буквально «заякорена» (verankert).

229

«Eintopf», «[все в] один горшок» – густой суп, одновременно первое и второе блюдо.

230

В переводе сделана попытка передать отличие пары «Junge, Madel» от пары «Knabe, Madchen», в то время стилистически более нейтральной.

231

Георг Херрманн – псевдоним немецкого писателя Георга Борхардта (1871–1943). Его романы о жизни берлинских евреев эпохи Бидермейер («Еттхен Геберт», 1906, «Генриетта Якоби», 1909) имели большой успех. Роман «Время умирает» вышел в 1934 г.

232

Снова игра слов: Gefolgschatt (сопровождение, свита; дружина) – folgen (сопровождать, следовать).

233

черного дня (лат.). Имеется в виду день, когда союзническая авиация разбомбила Дрезден. См. прим к с. 100. [прим.78].

234

«Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen, / Marschiern in unsern Reihen mit».

235

См. прим. к с. 47. [прим.41].

236

В декабре 1944 г. в Арденнах.

237

В переводе германиста Льва Гинзбурга: «Дрожат одряхлевшие кости / Земли перед боем святым. Сомненья и робость отбросьте, / На приступ! И мы победим! / Нет цели светлей и желаннее! / Мы вдребезги мир разобьем! / Сегодня мы взяли Германию, / А завтра – всю Землю возьмем!..» (Л. Гинзбург. Потусторонние встречи. М., 1990, с. 236).

238

Государственный гимн Германии «Deutschland, Deutschland uber alles», слова которого написал поэт Хоффманн фон Фаллерслебен (1789–1874).

239

В оригинале здесь использовано старонемецкое название марта – «Lenzing».

240

Вместо «heute gehort uns Deutschland» стало «heute, da hort uns Deutschland». Лев Гинзбург в книге «Потусторонние встречи» дает несколько иную версию судьбы этого стихотворения. В первой редакции «этого молодежного нацистского гимна» Ганса Баумана данное место звучало: «Сегодня нас слышит Германия…» Учитель, которому 19-летний Бауман показал песню, «исправил одно только слово: переделал „hort“ (слышит) на „gehort“ (принадлежит) – всего две буквы, крохотная приставка: не надо было менять даже рифму» (с. 237). [см. главу XXVII. На стр.237 находится прим.179].

241

См. прим к с. 235. [прим.178].

242

в соответствии с правом.

243

пораженчество (франц.). В Третьем рейхе осужденным за пораженчество отрубали голову.

244

О «глубинном стиле» (Tiefenstil) см. ниже.

245

В послевоенной Германии.

246

См. об этом далее.

247

См. прим. к с. 231. [прим. 176].

248

Полностью (лат.).

249

Заискивание с целью завоевания чьей-либо благосклонности (лат.).

250

Мемель (немецкое название нынешней Клайпеды) – крепость, основанная в 1252 г. рыцарями Немецкого ордена. С 1762 входил в Пруссию, а потом и в Германскую империю (до 1919). По Версальскому договору отошел к Литве и был поглощен нацистской Германией в 1939 г. согласно пакту Молотова-Риббентропа.

251

ярость тевтонская (лат.).

252

Украшающий (или хвалебный) эпитет (лат.).

253

Точнее, Фридрих Юлиус Шталь (настоящая фамилия – Йольсон, 1802–1861) – немецкий философ права и политик, теоретик прусского консерватизма.

254

Людвиг Уланд (1787–1862) – немецкий романтический поэт, автор баллад, драм на исторические сюжеты, публицист, литературовед.

255

Вильгельм Раабе (1831–1910) – немецкий писатель, автор более 20 романов, а также повестей и рассказов в стиле «поэтического реализма».

256

Пауль Антон де Лагард (1827–1891) – немецкий ориенталист и культуролог. Исходя из идеи о необходимости «национального христианства», он резко критиковал христианство и церковь своего времени, что впоследствии в ложно интерпретированном виде было использовано идеологами национал-социализма (в частности А. Розенбергом).

257

Здесь, вероятно, имеется в виду попытка представить Рембрандта как неотъемлемо присущий германской культуре «героический идеал», предпринятая немецким писателем, предшественником национал-социализма Юлиусом Лангбеном (1851–1907) в книге «Рембрандт как воспитатель» (название книги заставляет вспомнить название третьей части «Несвоевременных размышлений» Фридриха Ницше: «Шопенгауэр как воспитатель»).

258

Адольф Бартельс (1862–1945) – немецкий писатель и историк литературы.

259

Фридрих Линхард (1865–1929) – немецкий писатель.

260

Дитрих Эккарт (1868–1923) – немецкий писатель. В 1918 г. выступил как противник революции и радикальный антисемит. В 1919 г. познакомился с Гитлером, стал его другом и всячески содействовал расширению социальной базы нацистского движения.

261

Из глубины (лат.).

262

В оригинале – artvergessenes Weib.

263

Арнольд Улиц (1888–1971) – немецкий писатель-экспрессионист.

264

den ewigen Belangen.

265

См. прим. к с. 107. [прим.90].

266

Так нацисты называли Версальский договор 1919 г.

267

Херманн Альвардт (1846–1914) – немецкий публицист и политический деятель, депутат рейхстага. За свои антисемитские выступления и публикации неоднократно привлекался к суду и отбывал тюремное заключение. Его взгляды получили поддержку определенной части прессы и католического духовенства в Германии.

268

Точнее, в штурмовые отряды (SA), куда указом Гитлера от 1 декабря 1933 г. были включены все члены «Стального шлема».

269

По достижении 18 лет девушки – члены BDM – должны были отработать один год на селе, помогая крестьянам. Трудовая повинность существовала и для юношей соответствующего возраста.

270

Приблизительный перевод немецкой расшифровки RAMSES: Ru?lands Armee macht schlapp Ende September.

271

Sollte England siegen, mu? Adolf ‘raus (буквально: «Если Англия победит, Адольфу придется уйти»).

272

Ныне Вроцлав, Польша.

273

Смысл этой фразы: не подражай в обобщениях нацистам, которые, употребляя определенный артикль, говорили о поляках, как о «поляке» (der Pole), о евреях, как о «еврее» (der Jude).

274

Крест пребывает, в то время как мир преходит (лат.).

275

См. прим. к с. 47. [прим.41]

276

Na wejen Ausdrucken (буквально: «Ну, из-за выражений»).

277

Попытка разобраться в «социолингвистическом эксперименте», проведенном в нашей стране коммунистической партией, была сделана в статье Г.Ч. Гусейнова «Ложь как состояние сознания» («Вопросы философии», 1989, № 11, с. 64–76).

278

Интересно, что в ГДР оставили прежнее название железной дороги – Reichsbanhn (т.е. Имперская ж д), тогда как в ФРГ ее переименовали в Deutsche Bundesbahn (Немецкую федеральную ж.д.).

Ваш комментарий о книге
Обратно в раздел языкознание

Список тегов:
раппальский договор 











 





Наверх

sitemap:
Все права на книги принадлежат их авторам. Если Вы автор той или иной книги и не желаете, чтобы книга была опубликована на этом сайте, сообщите нам.