Библиотека

Теология

Конфессии

Иностранные языки

Другие проекты







Ваш комментарий о книге

Болховитинов Н. История США

ОГЛАВЛЕНИЕ

IV. Наука и культура

Глава пятнадцатая. Русско-американские культурные связи

1. Первые контакты ( XVIII в.)

Наиболее ранние сведения об Америке в русских источниках восхо-
дят к XVI в. Об открытии европейцами «нового мира», в частности
Кубы, «конца которой не ведают живущие там», упоминал еще Максим
Грек. В рукописном переводе 1584 г. «Хроники всего света» М. Вель-
ского впервые на русском языке употреблялось слово «Америка» как
название «великого острова», открытого во время путешествия «Аммери-
кус Веспуцыа» 1 .

Еще до того как один из основателей Джеймстауна, Джон Смит, от-
правился в 1607 г. в Северную Америку, он побывал в русских степях.
Бежав из турецкого плена, Дж. Смит нашел прибежище в донской кре-
пости. В дальнейшем его путь лежал в западном направлении, по-види-
мому через Донков, затем через Дорогобуж и Острог в Галич. По свиде-
тельству Смита, ему никогда в жизни не приходилось встречать «столько
гостеприимства, доброты, приветливости и дружбы», как во время пребы-
вания в этих местах. «Удивительно,— писал он,— что находится столько
завистников и врагов у этой страны, постоянно опустошаемой набегами
кочевников и соседей. Поселения редки. Дома жителей сколочены из ело-
вых бревен, соединенных на концах деревянными скрепами». О чем
Дж. Смит отзывался критически, так это о разделении в Московии общест-
ва на богатых и бедных, на господ и рабов, что, по его отзыву, скрывала
«истинную причину слабости и всех несчастий в этой стране». Знаком-
ство с донскими укреплениями пригодилось Смиту для защиты Джеймс-
тауна. «До Смита, освоившего и применившего русский метод быстрого
возведения укреплений,— пришла к выводу наблюдательная исследова-
тельница Е. М. Двойченко-Маркова,— ни одна из английских колоний,
пытавшихся укрепиться на американском побережье, не могла устоять
перед набегами индейцев» 2 .

Но если Джон Смит общался в основном с жителями русских окраин,
то основатель другой английской колонии в Америке, Уильям Пени,
получил возможность обменяться мнением с Петром I . Дело в том, что,
находясь в 1698 г. в Англии, царь беседовал с группой квакеров, а Пени
даже направил ему специальное послание с изложением своих взглядов 3 .

1 Лазарев Н. Первые сведения русских о Новом свете.— Исторический журнал, 1943,
№ 1, с. 72—75; Полевой Н. Повествование об открытии Америки, помещенное в рус-
ских хронографах.— Московский телеграф, 1832, ч. 43, № 4, с. 594—599; Yarmolin -
sky A . Russian Americana . N . Y ., 1943, p . 11.

•  Двойченко-Маркова E . М. Джон Смит в России.— Новая и новейшая история, 1976,
№ 3, с. 160.

•  Dvoichenko-Markov E. William Penn and Peter the Great.—Proceedings of Ameri-
can Philosophical Society, 1953, vol. 97, N 1, p. 16—17.

609

Религиозные воззрения Пенна и его друзей не оказали, по-видимому,
прямого влияния на молодого Петра. Лишь много лет спустя, в 1790 г.,
в Москве была опубликована книга У. Пенна «Плоды уединения» ( Fruits
of Solitude ), а в царствование Александра I квакеры получили возмож-
ность официально посетить Россию 4 .

Уже первая колониальная газета «Ньюз леттер», начавшая выходить
в Бостоне в 1704 г., время от времени печатала краткую информацию
о войне между Россией и Швецией. Сообщения о событиях в далекой
России стали более разнообразными и регулярными, когда в колониях
появились новые еженедельные газеты — Boston Gazette , New England
Courant , American Weekly Mercury , New York Gazette . Колониальные еже-
недельники сообщали об интересе Петра I к археологии и агрономии,
его переписке с Парижской академией и организации кунсткамеры в
Петербурге. Давая оценку деятельности Петра I , бостонская «Ньюз лет-
тер» 5 августа 1725 г. выделяла его заслуги в установлении торговли с
другими странами, «развитии ремесел и наук, о которых ранее в стране
почти ничего не было известно, запрещении многих устаревших обычаев
и введении военной дисциплины» 5 .

Время от времени сведения об Америке стали появляться и в русской
печати — петровских «Ведомостях», «Российских ведомостях», «Историче-
ских, генеалогических и географических примечаниях в ведомостях» и,
наконец, «С.-Петербургских ведомостях». Особый интерес представляло
«Известие о нынешних Аглинских и Францусских селениях в Америке»,
напечатанное «С.-Петербургскими ведомостями» 25 ноября (6 декабря)
1750 г., т. е. в то время, когда иностранный раздел газеты редактировал
М. В. Ломоносов. Аналитический характер и разнообразие исторических
сведений выделяли эту статью из всех других материалов об Америке,
которые печатались на страницах русской печати ранее. Автор статьи
(а им, скорее всего, был сам М. В. Ломоносов), учитывая споры между
Англией и Францией, давал читателям описание Канады, Виргинии,
Каролины, Мэриленда, Пенсильвании, Нью-Йорка, Новой Англии и т. д.
О последней сообщалось: «Новая Англия есть главная провинция и купе-
ческий магазин, откуда все селения в Америке запасают». В статье отме-
чалось также, что в «середине земли находится много американских на-
родов, которых агличане и французы обыкновенно употребляют к причи-
нению между собою всяких неспокойств, и сторону агличан держат иро-
кои, а францусскую гуроны» 6 .

Несколько лет спустя, 5 марта 1754 г., в издававшейся Б. Франкли-
ном «Пенсильвания газетт» в Филадельфии был напечатан «отрывок из

4 У. Аллен (из Англии) и С. Грелет (из Соединенных Штов) посетили, в частно-
сти, благотворительные и тюремные заведения в Петербурге, Москве, Новгороде
и Твери и представили российскому правительству свои критические замечания,
Александр I распорядился «сообщить всем, до кого следует, сии замечания ква-
керов и по ведомству приказов общественного призрения обратить внимание на-
чальства на состояние воспитательных домов в Новгороде и в Твери особенно, где
из 285 младенцев в течение года осталось в живых только 35» (А. Н. Голицын —
С. К. Вязмитинову, 15(27) мая 1819 г.— Центральный государственный историче-
ский архив (ЦГИА) СССР, ф. 1282, оп. 2, д. 2099).

5 Mo hi R. A. America Discovers Russia and Peter the Great.—Journalism Quarterly,
1967, Winter, vol. 44, N 4, p. 66. .

Николюкин А. Н. Литературные связи России и США: становление литературных
контактов. М., 1981, с. 17—22/н прилож., с. 38С—387.

письма из Москвы от 23 августа», в котором рассказывалось об обстоя-
тельствах смерти Г. В. Рихмана при исследовании атмосферных электри-
ческих разрядов. В качестве участника эксперимента назывался «совет-
ник Ломоносов», что, по всей видимости, было первым упоминанием
фамилии русского ученого в американской печати 7 .

На основе разнообразных документальных материалов было доказано,
что история русско-американских отношений открывается в середине
XVIII в. прямыми и косвенными контактами между Б. Франклином и

ДНЕВНИКОВАЯ ЗАПИСЬ Э. СТАЙЛСА ОТ 3 ФЕВРАЛЯ 1786 Г. ОБ УСПЕШНОМ ПОВТОРЕ-
НИИ ОПЫТА АКАДЕМИКА И. А. БРАУНА ПО ЗАМОРАЖИВАНИЮ РТУТИ

(Yale University, Beineke Rare Book and Manuscript Library,
Papers of Ezra Stiles, Literary Diary, vol. 12, Febr. 3, 1786. Автограф, англ. яз.)

другими американскими учеными и их петербургскими коллегами
М. В. Ломоносовым, Г. В. Рихманом, Ф. У. Т. Эпипусом, И. А. Брау-
ном 8 .

Знаменитые «Опыты и наблюдения над электричеством» Б. Франкли-
на уже с середины XVIII в. стали хорошо известны в России и получили
дальнейшее развитие в работах русских ученых М. В. Ломоносова . В. Рихмана, Ф. У. Т. Эпинуса, Д. А. Голицына.

В капитальном трактате «Опыт теории электричества и магнетизма»
(1759) Ф. У. Т. Эпинус писал: «Присущая телам сила, которую назы-
вают электричеством, открыта лишь недавно и вряд ли уже достаточно
исследована... Меня в высшей степени удовлетворяет предложенная
Франклином теория этой силы... Однако я пришел к выводу, что мне

•  The Papers of Benjamin Franklin: Vol. 1—21 / Ed. L. W. Labaree, W. B. Willcox. New
Haven, 1959- vol. 5, p. 219-221.

•  Болховитинов Н. Н. Становление русско-американских отношении, 1775— lelo . M.,
1966, с. 220—231; Россия и США: становление отношений, 1765—1815. М., 1980, с. 15,

16, 18, 21 и др.

610

611


удалось обнаружить в этой замечательной теории некоторые недостатки;
поэтому я приложил усилия к тому, чтобы исправить их и, при помощи
этих исправлений, так приспособить эту теорию, чтобы она была при-
ведена к полнейшему согласию с явлениями» 9 .

Сам Эпинус переслал эту работу Б. Франклину, который дал ей высо-
кую оценку и ознакомил с ее содержанием своих коллег Э. Стайлса и
Дж. Уинтропа. Наконец, в июне 1766 г. в знак признания заслуг петер-
бургского академика Франклин направил ему собственную работу о физи-
ческих и метеорологических наблюдениях, которая должна была «по-
явиться в очередном томе „Трудов королевского общества"» 10 .

В настоящее время хорошо известно послание Э. Стайлса «прослав-
ленному г-ну Ломоносову» от 20 февраля 1765 г., в котором излагалась
детальная программа совместных исследований (Э. Стайлс интересовался?
планировавшейся М. В. Ломоносовым полярной экспедицией и темпера-
турными измерениями в различных районах Российской империи) 11 .
Не меньшее значение имеет, однако, обращение Э. Стайлса к академику
И. А. Брауну, в котором сообщалось о попытках американца повторить
знаменитые опыты по замораживанию ртути, осуществленные в Петер-
бурге в 1759 г. 12 Хотя первоначально Э. Стайлсу не удалось повторить
блестящие эксперименты Брауна и Ломоносова, мы установили, что в
конечном итоге настойчивый американец все-таки сумел заморозить
ртуть в Сейлеме в феврале 1786 г. 13

Когда в 1780 г. в Бостоне была основана Американская академия
искусств и наук, одним из ее наиболее достойных иностранных членов
стал знаменитый Леонард Эйлер. Официально избрание Л. Эйлера дати-
руется 30 января 1782 г., но, как нам уже приходилось отмечать, по всей
видимости, это событие произошло несколько раньше. Во всяком случае
в протоколах конференции Петербургской Академии наук (запись от
28 февраля (11 марта) 1782 г.) упоминается письмо «Академии искусств
и наук, недавно основанной в Бостоне в Америке», от 1 июня 1781 г.
с извещением об избрании Л. Эйлера, а также «Акт основания и учреж-
дения общества содействия и поощрения искусств и наук». Американ-
ские ученые, несомненно, были хорошо осведомлены о научных заслугах
Леонарда Эйлера, а в библиотеке Бостонской академии, судя по ее пер-
вому рукописному каталогу, имелись 11 работ великого ученого-
(17 томов) 14 .

9 Эпинус Ф. У. Т. Теория электричества и магнетизма. Л., 1951, с. 10—И. Только два
века спустя ученый трактат петербургского физика получил настоящее призна-
ние. В 1979 г. издательство Принстонского университета опубликовало английский
перевод труда Эпинуса с научными комментариями и великолепным монографи-
ческим вступлением профессора Мельбурнского университета Р. У. Хоума. См .:
Aepinus's Essay on the Theory of Electricity and Magnetism / Introductory Monograph
and Notes by R. W. Home. Princeton, 1979.

•  Американский ежегодник , 1971. M., 1971, с . 330—331; Physical and Meteorological,
Observations, Conjectures and Suppositions.— Philosophical Transactions of the Royal1
Society, L., 1766, p. 182—192.

•  Россия и США, с. 16—18.

•  Э . Стайлс — И . А . Брауну , 15 мая 1765 г .— Yale University, Beineke Rare Book and
Manuscript Library, Papers of Ezra Stiles.

•  Stiles E. Thermometrical Register, vol. 1; Idem. Literary Diary, vol. 12, 3 February
1786.- Ibid.

•  Boston Athenaeum. American Academy of Arts and Sciences, Records, vol. 1, p. 51;.
Протоколы заседания конференции имп. Академии наук с 1725 по 1803 г. СПб.,.
1900. т. 3, с. 577; American Academy of Arts and Sciences . Cathalogue.

Еще ранее, в начале 70- x годов, были установлены официальные свя-
зи между Американским философским обществом в Филадельфии и
Академией наук в Петербурге. Благодаря Б. Франклину и одному из
основателей Вольного экономического общества, Т. И. Клингштадту,
в Петербурге был получен первый том «Трудов Американского философ-
ского общества», основное содержание которого нашло позднее отраже-
ние в «Академических известиях» (1779, ч. II ).

Самую высокую оценку достижениям российской науки дал в своем
выступлении в 1782 г. вице-президент Американского философского
общества д-р Томас Бонд, настоятельно рекомендовавший членам ста-
рейшего научного учреждения Соединенных Штатов всемерно развивать
сотрудничество с учеными страны, которая, содействуя развитию науки
и литературы, «поднялась к величию, подобно утреннему солнцу» 15 .

Важные и плодотворные научные контакты между молодой республи-
кой и Российской империей завязались во второй половине 80-х годов.
При содействии Дж. Вашингтона, Б. Франклина и маркиза Лафайета
Екатерина II получила из Америки ценные сведения о языках индейцев,
которые были использованы при подготовке всеобщего сравнительного
словаря 16 . Собирая материалы для этого словаря, американцы оказались
тем самым вовлеченными в сравнительное изучение индейских языков.
Позднее по образцу русского словаря в Америке Б. С. Бартон, Дж. Гек-
кевельдер, Т. Шультц и некоторые другие подготовили словари языков
различных индейских племен.

Как Бартон, так и Геккевельдер считали, что сходство между языка-
ми американских индейцев, татар и некоторых других азиатских народов
объяснялось, вероятно, их общим происхождением. В письме А. А. Нарто-
ву Геккевельдер высказывал в этой связи предположение, что американ-
ские племена происходят из Азии и большинство из них родственны
татарам 17 .

Бурные события Американской революции XVIII в. в огромной мере
увеличили интерес к Соединенным Штатам со стороны деятелей россий-
ской науки, литературы и просвещения. Знаменательно, что, едва только
в России было получено известие о заключении в Париже прелиминарно-
го мира, Ф. У. Т. Эпинус направил Б. Франклину специальное поздрав-
ление, в котором приветствовал своего американского коллегу не только
как прославленного естествоиспытателя, но и как блестящего политика,
обеспечившего своей родине свободу и независимость 18 .

Передовые представители русского общества не желали считаться с
монархическими чувствами петербургского двора и открыто выражали
сочувствие и симпатии делу Американской революции. Если в столице
официальные «С.-Петербургские ведомости» опубликовали только краткое
изложение «мирных прелиминариев», то «Московские ведомости», изда-
вавшиеся Н. И. Новиковым, напечатали в марте 1783 г. тексты соответ-
ствующих документов «во всем их пространстве» 19 . «О воин непоколе-
бимый, ты есть и был непобедимый, твой вождь — свобода, Вашинг-
тон»,— писал А. Н. Радищев, приветствуя победу восставших американцев;
Известный латинский стих, начертанный под портретом Франклина
( Eripuit coelo fulmen screptrumque tyrannis ), A . H . Радищев переводил в
острой антимонархической форме («Се исторгнувший гром с небеси и
скиптр из руки царей», хотя точнее, может быть, было бы сказать «из

15 Bo nd Th. Anniyersary Oration... / Printed by J. Dunlap. Philadelphia [1782], p . 31—32.
Сравнительный словарь всех языков и наречий, по азбучному порядку располо-
женный. СПб., 1790—1791. Т. 1—4

•  Россия и США, с. 206.

•  Там же, с. 117—118.

•  Московские ведомости, 1783, 8 (19) марта, № 19, с. 146—149; 11(22) марта, № 20,
с. 154—155.

руки тиранов») и считал, что это наилестнейшая надпись, «которую чело-
век низ изображения своего зреть может» 20 .

Екатерина II назвала А. Н. Радищева бунтовщиком хуже Пугачева
и обратила внимание на то, что он хвалит Б. Франклина. Между тем
незадолго до этого, в ноябре 1789 г., Петербургская Академия наук из-
брала великого американца своим почетным членом 21 .

В 70—80-е годы происходят и первые личные контакты деятелей рус-
ской культуры с гражданами молодой республики. Находясь в Париже,
Д. И. Фонвизин в августе 1778 г. встретился с Б. Франклином и анг-
лийским физиком Магелланом, о чем было напечатано даже в газетах.
«Представитель юного просвещения России был собеседником с предста-

вителем юной Америки»,— писал позднее 11. А. Вяземский 22 . Представ-
ляется вполне вероятным, что личное знакомство с Франклином сказа-
лось при создании образа Стародума в комедии Д. И. Фонвизина
«Недоросль». Первый обмен письмами и встречи Б. Франклина с княги-
ней Е. Р. Дашковой состоялись в Париже зимой 1781 г. Наконец,
в самих Соединенных Штатах в эти бурные революционные годы побы-
вал Ф. В. Каржавин.

Сразу же после своего прибытия в Виргинию с о-ва Мартиника весной
1777 г. Ф. В. Каржавин предложил свои услуги Континентальному кон-
грессу в качестве переводчика 23 . Не получив, по-видимому, никакого
ответа, русский путешественник занялся врачеванием, торговыми делами,
а впоследствии установил дружеские связи с преподавателями колледжа
«Уильям энд Мэри» в Вильямсберге, включая К. Беллини, Дж. Уайза
и епископа Дж. Мэдисона. После возвращения в Россию в 1788 г. бога-
тые американские впечатления Ф. В. Каржавина получили частичное от-
ражение в его многочисленных печатных работах, письмах, дневниковых
заметках и автобиографической «сказке», которые неоднократно служили
предметом тщательного исследования 24 Так были созданы предпосылки
и заложены первые основания для развития систематических научных и
литературных контактов между Россией и США в XIX в.

2. Научные связи

Первоначальные основы плодотворных научных контактов между Рос-
сией и США, заложенные во второй половине XVIII в., получили систе-
матическое развитие на протяжении следующего столетия.

О широте и разнообразии этих связей можно судить по избранию в
состав Американского философского общества в Филадельфии и Амери-
канской академии искусств и наук в Бостоне значительного числа рус-

•  Радищев А. Я. Поли. собр. соч.: В 3-х т. М.; Л., 1938—1952, т. 1, с. 391.

•  Подробнее см.: Болховитинов Н. Н. Россия и война США за независимость, 1775—
1783. М., 1976, с. 126—131, 164—175.

•  Вяземский П. А. Поли. собр. соч.: В 12-ти т. СПб., 1878—1896, т. 5, с. 91.

•  Ф. В. Каржавин — Дж. Хэнкоку, 15 июня 1777 г.— В кн.: Россия и США, с. 40.

•  Болховитинов Н. Н. Россия и война США за независимость, с. 209—223. Сравни-
тельно недавно в рукописном отделе Государственной " публичной библиотеки
им. М. Е. Салтыкова-Щедрина (ОР ГПБ) советский исследователь С. Р. Долгова
обнаружила часть дневника Ф. В. Каржавина за 1777—1778 гг., который он вел
во время путешествия в Виргинии. См.: ОР ГПБ, ф. 1000, л. 76—101. Основное со-
держание дневника перекликается с письмом Ф. В. Каржавина своему француз-
скому другу [Ж. Ш.] Бару от 15 апреля 1780 г. См.: Россия и США, с. 61—64

614

615

ских членов. Так, с конца XVIII в. и до 70-х годов XIX в. в состав
философского общества было избрано 26 русских членов, в их числе:
Е. Р. Дашкова (17 апреля 1789 г.), П. С. Паллас (21 октября 1791 г.),
Ф. П. Аделунг (16 января 1818 г.), Н. И. Фус (17 апреля 1818 г.),
Г. И. Фишер (17 апреля 1818 г.), В. Г. Тилезиус (16 апреля 1819 г.),
Я. В. Вилие (20 апреля 1821 г.), И. Ф. Крузенштерн (16 апреля
1824 г.), А. Я. Купфер (16 апреля 1847 г.), В. Я. Струве (21 октября
1853 г.).

В число членов академии в Бостоне с 1782 по 1872 г. было избрано

12 человек. 22 ноября 1812 г. иностранными членами Американской
академии искусств и наук стали академики Н. И. Фус, Г. И. Фишер и
Ф. Ф. Шуберт, 29 января 1834 г.— всемирно известный астроном
В. Я. Струве, 27 мая 1834 г.—выдающийся математик М. В. Остроград-
ский, 12 ноября 1834 г.—внук Л. Эйлера математик Э. Д. Коллинс,

13 ноября 1849 г.— основоположник эмбриологии К. М. Бэр и 9 ноября
1864 г.— астроном О. В. Струве 25 .

В свою очередь, в состав Петербургской Академии наук наряду с
Б. Франклином были избраны физик Дж. Черчмэн (1795), метеоролог
М. Ф. Мори (1855), физик А. Д. Бэч (1861), историк Дж. Бэнкрофт
(1867), астрономы С. Ньюком (1875), Б. А. Гулд (1875) и другие аме-
риканские ученые 26 .

Уже простой перечень имен членов этих авторитетных научных уч-
реждений свидетельствует о разнообразии и важности связей, которые
существовали между учеными России и США. Философское общество в
Филадельфии и академия в Бостоне поддерживали в XIX в. контакты не
только с Петербургской Академией наук, но и с Московским обществом
испытателей природы, Пулковской обсерваторией, Корпусом горных ин-
женеров и многими другими научными учреждениями в России.
Именно Московскому обществу испытателей природы Дж. К. Адаме
передал коллекцию минералов, полученную им при отъезде из Босто-
на 27 . Сообщая Дж. К. Адамсу об избрании его членом общества,
Г. И. Фишер выражал надежду, что американский посланник привлечет
внимание московских ученых «к краям, которые еще мало известны
и дары природы которых имеются у нас еще в очень малом количест-
ве» 28 . Весной 1810 г. в число членов Московского общества испытате-
лей природы были избраны также Дж. Адаме, Дж. Уиллард и Дж. Дей-
вис. В дальнейшем число американских членов общества продолжало
возрастать, достигнув 28 в 1857 г. 29 Уже с 1810 г. Г. И. Фишер стал
пересылать в Соединенные Штаты записки общества и свои собственные
научные публикации.

Значительный интерес в России проявлялся к сельскому хозяйству
Соединенных Штатов, разведению лучших сортов американского табака

25 Dvoichenko-Markov E. The American Philosophical Society and Early Russian-Ame-
rican Relations.— Proceedings of American Philosophical Society, 1950, vol. 94, N 5,
p. 610; Eadem. The Russian Members of the American Academy of Arts and Scien-
ces.— Ibid ., 1965, vol . 109, N 1, p . 56.

26 Радовский М. И. Из истории русско-американских научных связей: (Протокольные
бумаги архива АН СССР XVIII — XIX вв.).— Вестн. АН СССР, 1956, № 11.

•  Дж . Дейвис — Дж . К . Адамсу , 1 августа 1809 г .— Massachusetts Historical Society (MHS). The Adams Papers, pt 4, reel 408.

•  Г. И. Фишер —Дж. К. Адамсу, 3(15) февраля 1810 г.—В кн.: Россия и США, с. 402.

•  Центральный государственный архив (ЦГА) г. Москвы, ф. 418, оп. 28, д. 3, л. 44

и хлопка. Активным пропагандистом американского опыта выступало
Московское общество сельского хозяйства и его печатный орган «Земле-
дельческий журнал». Уже в одном из первых своих номеров (1821, № 3)
журнал поместил статью «О поощрении земледелия в Северо-Американ-
ских Штатах», а в 1828 г. общество получило несколько сортов амери-
канского табака, которые были направлены на Кавказ, Украину и в
Крым. Позднее «Земледельческий журнал» опубликовал «Практические

Диплом об избрании Е. Р. Дашковой членом американского философского

общества, 15 мая 1789 г.

(Ленинградское отделение Архива АН СССР, ф. 1, o п . 2,
1791 г., д. 6, л. 8. Подлинник, англ. яз.)

замечания о посеве и уходе за американским табаком» и регулярно печа-
тал сообщения о результатах его разведения в России 30 .

Эта деятельность общества получила поддержку и содействие со сто-
роны правительства. В мае 1837 г. министр финансов Е. Ф. Канкрин
направил президенту Московского общества сельского хозяйства Д. В. Го-
лицыну семена лучших сортов американского табака, полученные из
Нью-Йорка 31 . Эти семена были разосланы различным лицам в Крыму,
Херсоне, Саратове, Белграде и даже Сибири, преимущественно тем, кто
уже ранее занимался возделыванием «американского табака и получал
за труды свои награды». Как явствует из ответного письма одного из
них, крымского помещика Ф. Зоммерфельда, в Таврии из всех Табаков

•  Земледельческий журнал, 1834, № 2, с. 295—300; 1837, № 5, с. 249—284. См. также:
Иванченко Я. А. Американская проблематика в русской периодической печати
(1825—1841): Дис. ... канд. истГнаук. М., 1983, с. 58—64.

•  ЦГА г. Москвы, ф. 419, оп. 1, д. 310, л. 1.

616

617

предпочитался «гаванский и мариландский, которые и для уборки способ-
ны и принадлежат к ряду Табаков высшего качества» 32 .

Особый интерес представляет поездка в Соединенные Штаты в 1853—
1854 гг. члена Вольного экономического общества в Петербурге В. И. Мо-
чульского для обозрения всемирной выставки в Нью-Йорке и ознаком-
ления с американским хозяйством и промышленностью. Мочульскому по-
ручалось приобрести такие произведения Нового Света, «которые могли
бы с выгодой быть применены к климату и потребностям России». Объ-
ехав почти все американские штаты, лежавшие к востоку от р. Мисси-
сипи, Мочульский собрал «множество любопытных предметов», и в том
числе большую и разнообразную коллекцию семян американских расте-
ний, «овощей, хлебов и кормовых трав» (около 190 наименований).
В коллекции были представлены различные сорта пшеницы, кукурузы,
фасоли, фруктов и ягод. В специальном печатном каталоге вниманию
заинтересованных лиц рекомендовалась «приморская хлопчатая бумага
( Sea Islands Cotton ), продаваемая гораздо дороже обыкновенной и упот-
ребляемая наиболее в примеси к шелку. Она, весьма вероятно, с великой
выгодой могла бы быть разведена на островах и побережье Каспийского
и Черного морей» 33 .

Для разведения в России рекомендовался также коннектикутский та-
бак и сахарный клен. Если кто-либо из хозяев и садоводов пожелал бы
иметь какие-либо из привезенных семян в большом количестве, то
В. И. Мочульский выражал готовность выписать их из Америки допол-
нительно. Одну из коллекций Мочульского совет Вольного экономиче-
ского общества осенью 1854 г. направил в адрес Московского общества
сельского хозяйства 34 .

Большое значение для ускорения технического прогресса в России
имела поездка в США в 1839 г. инженеров П. П. Мельникова и
Н. О. Крафта, которые основательно познакомились с состоянием желез-
нодорожного дела. Вернувшись в Россию летом 1840 г., они представили
веские аргументы в пользу скорейшего строительства железных дорог.
Позднее из Соединенных Штатов были приглашены опытные специали-
сты Дж. Уистлер, У. Уайнанс, Дж. Гаррисон, заключен контракт на из-
готовление локомотивов и транспортного оборудования. Начавшееся в
1842 г. строительство железной дороги Петербург — Москва протяженно-
стью 656 км продолжалось до конца 1851 г. и обошлось в 66,8 млн. руб. 35
Важные и ранее совершенно неизвестные материалы о русско-аме-
риканских научных связях были в свое время обнаружены нами в архи-
ве Национального (с 1846 г. Смитсоновского) института в Вашингтоне.
Когда в мае 1840 г. в американской столице был основан Национальный
институт содействия науке, его конституция и другие учредительные до-
кументы были направлены в различные иностранные научные организа-

ции, включая Петербургскую Академию наук, Медико-хирургическую
академию, Минералогическое общество, Ботанический сад, Педагогиче-
ский институт в Петербурге, общества испытателей природы, любителей
русской словесности в Москве и др. Многие российские учреждения живо
откликнулись на обращение Национального института и завязали с ним
систематические деловые контакты. Уже к лету 1842 г. среди иностран-
ных членов-корреспондентов Национального института находились 10 рус-
ских представителей — министр просвещения и президент Петербургской
академии С. С. Уваров, директор Пулковской обсерватории В. Я. Струве,
известный мореплаватель и ученый адмирал Ф. 11. Литке, неутомимый
путешественник географ П. А. Чихачев и др. 36

Отвечая на обращение секретаря Национального института по пере-
писке Ф. Маркое, проф. Ф. Б. Фишер направил весной 1841 г. в Вашинг-
тон коллекцию хлебных злаков и большое число научных изданий. Кол-
лекция, состоявшая из 109 предметов ( packages ), пронумерованных в со-
ответствии с печатным памфлетом, несколько каталогов семян, рассылаемых
Ботаническим садом в порядке обмена, а также серия научных работ по
ботанике на русском, немецком, французском и латинском языках были
благополучно получены и официально зарегистрированы институтом 8 ав-
густа 1842 г. Позднее, 3(15) мая 1843 г., при содействии американского
посланника в Петербурге У. С. Тодда Ф. Б. Фишер направил в адрес На-
ционального института коллекцию семян растений, собранных в северной
части Средней Азии, а также образцы саженцев новых растений, найден-
ных д-ром [Л. И.] Шренком в Киргизии 37 .

В дальнейшем связи института с российскими научными учреждения-
ми и обществами стали еще более обширными. Только через д-ра
Д. Г. Флюгеля (Лейпциг) Смитсоновский институт в 1852 г. направил в
Россию 32 посылки по 15 различным адресам. Среди регулярных кор-
респондентов института в это время находились уже многие провинциаль-
ные научные учреждения, в том числе университет в Казани, Общество
литературы и искусства в Миттау, обсерватория и научное общество в
Дерпте и т. д. Несколько лет спустя, в 1859 г., через того же д-ра Флю-
геля в Россию были направлены 112 посылок по 38 различным адре-
сам 38 . В числе активных корреспондентов Смитсоновского института
находились многие выдающиеся русские ученые, в том числе директор
Ботанического сада в Петербурге Ф. Б. Фишер, крупный ученый-энцик-
лопедист директор Зоологического музея в Петербурге Ф. Ф. Брандт

и др.

Особый интерес представляет, в частности, многолетняя переписка,
которую Ф. Ф. Брандт вел с заместителем секретаря Смитсоновского
института проф. Спенсером Ф. Бэйрдом начиная с 1856 г. Уже в одном из
первых писем Бэйрду от 12(24) февраля 1857 г. академик Брандт выра-
зил заинтересованность в получении из Америки экземпляров различ-

32 Ф. Зоммерфельд — Московскому обществу сельского хозяйства, февраль 1839 г.—
Там же, л. 4 об.

•  Каталог семян: дерев, кустарников, овощей, хлебов, кормовых трав и других рас-
тений, привезенных в 1854 году из Северной Америки... В. И. Мочульским. СПб.
[1854], с. 9.

•  ЦГА г. Москвы, ф. 419, оп. 1, д. 1255, л. 1—2.

•  Киняпина Н. С. Политика русского самодержавия в области промышленности. М .,.
1968, с . 188—189; Haywood R. M. The Beginnings of Railway Development in Rus-
sia in the Reign of Nicholas I, 1835—1842. Durham, 1969.

•  Second Bulletin of the Pro6eedings of the National Institution for the Promotion of
Science. Wash., 1842, p. 142—143, 145; Third Bulletin... Wash., 1843, p. 395—414, 417;
Smithsonian Institution Archives (SIA), National Institution, Miscellaneous 112
(List of Members 1840—1842).

•  SIA National Institution, Miscellaneous, 99; Third Bulletin..., p. 245—246, 320, 327;
Forth Bulletin... Wash., 1844, p. 492.

•  Smithsonian Institution, Annual Report of the Board of Regents..., for the Year 1859.
Wash., 1860, p. 57.

ных млекопитающих, рыб и пресмыкающихся и со своей стороны вы-
ражал готовность направить институту образцы русской фауны (неболь-
шая посылка с млекопитающими была направлена в Смитсоновский
институт еще летом 1856 г.) 39 Как отмечал проф. Бэйрд, коллекция,
посланная Ф. Ф. Брандтом, оказалась для института «в высшей степени
приемлемой». Одновременно он излагал обширную и конкретную програм-
му сотрудничества. «То, что Петербургская академия хотела бы сделать
для России,— подчеркивал Бэйрд,— Смитсоновский институт стремится
достичь для Северной Америки, и интересы обоих учреждений заключа-
ются в тесном контакте, переписке и сотрудничестве... Институт,— по
словам Бэйрда,— в настоящее время готов поставлять Петербургской
Академии наук с очень немногими исключениями любые экземпляры
североамериканских животных».

Отметив заинтересованность института в получении полных комплек-
тов научных публикаций Петербургской академии, Бэйрд, в свою очередь,
выразил готовность «в дополнение к нашим собственным публикациям
предоставить все работы научного характера, издаваемые американским
правительством» 40 .

Специального внимания заслуживают научные связи русских и амери-
канских ученых в области астрономии. Показательно, что, когда началось
строительство Гарвардской обсерватории в Кеймбридже, было решено ос-
настить ее телескопом с объективом, качество которого точно соответство-
вало тому, который был установлен ранее в Пулковской обсерватории в
России. Соответствующий объектив был изготовлен немецкой фирмой
Мерца и Малера в Мюнхене, и в результате с открытием в 1847 г. Гар-
вардской обсерватории у Пулковского телескопа появился американский
двойник. Для ряда астрономов Соединенных Штатов обсерватория в Пул-
кове стала в середине XIX в. удобным местом для изучения методов
практической астрономии. Именно сюда в 1851 г. направил своего сына
Джорджа основатель Гарвардской обсерватории Уильям Бонд, чтобы тот
мог получить информацию «из первоисточника - звездной астрономии».
Около двух лет (1864—1866) провел в России другой американский аст-
роном, Кливленд Аббе, ставший затем директором обсерватории в Цин-
циннати 41 .

На протяжении многих лет американские астрономы поддерживали
систематические контакты со своими российскими коллегами, обменива-
лись результатами наблюдений, участвовали в совместных научных про-
ектах. В архиве АН СССР сохранилась, в частности, переписка
акад. А. Я. Купфера с М. Ф. Мори за 1850-1855 гг., О. В. Струве с
А. Холлом за 1873—1890 гг. и т. д. Более четырех десятилетий продол-
жались связи русских астрономов с Б. А. Гулдом и С. Ньюкомом, труды
которых получили в России самую высокую оценку и признание. В свою
очередь, С. Ньюком, узнав о избрании его членом-корреспондентом Пе-,
тербургской Академии наук, писал 9 февраля 1876 г. О. В. Струве: «Я

•  Американский ежегодник, 1971, с. 335—336.

•  С . Ф . Бэйрд — Ф . Ф . Брандту , (?) марта 1857 г .— SIA, S.F.B., vol. 16, Letters writ ten, March—December, 1857, p. 23—27.

•  Подробнее см.: Болховитинов Н, Н. Из истории русско-американских научных свя зей в XVIII — XIX вв.— США — экономика, политика, идеология, 1974, N° 4. с. 23—24. /

крайне ценю звание, присужденное мне столь знаменитым учреждением,
труды которого играют столь важную роль в современной науке» 42 .

Наиболее яркое отражение научные связи нашли в поездках в США
географа А. И. Воейкова, химика Д. И. Менделеева, астронома
О. В. Струве, а также в участии России во всемирной промышленной вы-
ставке в Филадельфии в 1876 г. 43 Во время пребывания в США в 1873 г.
А. И. Воейков основательно познакомился с состоянием американской
метеослужбы и, в частности, отметил важность организации международ-
ной системы телеграфных погодных оповещений. В докладах Смитсонов-
ского института за 1873 г. им был опубликован научный доклад «Метео-
рология в России», изданный затем на русском языке в Петербурге 44 .
По поручению Дж. Генри А. И. Воейков подготовил к печати и дополнил
своими обобщениями и выводами труд американского проф. Дж. Коффи-
на «Ветры земного шара» 45 .

Большое научное и практическое значение имела поездка в США в
1876 г. Д. И. Менделеева, который основательно познакомился с амери-
канской нефтяной промышленностью. «Все делается и сообщается про-
сто,— писал русский ученый,— ни тени нет пустых претензий. Это черты
английские в самых лучших формах, и в этом нельзя не восхищаться аме-
риканцами». Вместе с тем Д. И. Менделеев высказывал и критические
замечания: «Будь в какой другой стране такая оригинальная и богатая
промышленность, какова нефтяная, над научной ее стороной работало бы
множество людей. В Америке же заботятся добыть нефть по возможности
в больших массах, не беспокоясь о прошлом и будущем...». Явно разо-
чарован русский ученый был и общественными отношениями: «В Новом
Свете людские порядки и за сто лет остались вое те же — старосветские...
Там просто повторяют на новый лад все ту же латинскую историю, на
которой воспиталась западная мысль» 46 .

Поводом для поездки Д. И. Менделеева за океан послужило участие
России в международной выставке в Филадельфии в связи со 100-летием
независимости Соединенных Штатов.

Вместе с Д. И. Менделеевым на выставке в Филадельфии побывала
большая группа русских ученых, инженеров, ремесленников, моряков и
торговцев во главе с горным инженером К. А. Скальковским, основопо-
ложником теории гидродинамического трения в машинах Н. Н. Петровым
и металлургом Н. А. Иосса 47 . Русский отдел выставки, хотя и открылся

•  Ленинградское отделение (ЛО) Архива АН СССР, ф. 2, оп. 17, д. 6, л. 341, а также:
ф. 32, оп. 2, д.110; ф. 286, оп. 1, д. 181, 209, 424—426 и др.; Перель Г. Ю., Радов-
ский М. И. Из истории научных связей русских и американских астрономов.— Ис-
торико-астрономические исследования. М., 1960, вып. 6, с. 227.

•  Подробнее см.: Куропятник Г. П. Россия и США: экономические, культурные и
дипломатические связи, 1867—1881. М., 1981, с. 163—191.

•  Воейков А. И. Метеорология в России. СПб., 1874.

•  Coffin J. H. The Winds of the Globe... / With a Discussion and Analysis of the Tables
and Charts by Dr. Alexander Woeikof. Wash., 1875; Цверава Г. К. Из истории рус-

ско-американских научных связей в XIX в.: Джозеф Генри и Александр Иванович
Воейков.— Природа, 1979, № 7, с. 84—85.

48 Менделеев Д. И. Поездка в Америку.— Собр. соч.: В 25-ти т. М.; Л., 1939—1959, т. 10,
с. 26, 96, 97; Куропятник Г. П. Россия и США, с. 184—189. O связях Д. И. Менде-
леева с американскими учеными см.: Кауфман Г. Д. Переписка Менделеева с хи-
миками США.— Вопр. истории естествознания и техники, 1969, вып. 4/29.

47 Отправляясь в Америку, каждый из русских участников стремился лично ознако-
миться с достижениями своих американских коллег в соответствующей области.

620

621

с большим опозданием, сразу же привлек всеобщее внимание. Газета
«Бостон ивнинг джорнал» 23 июля 1876 г. писала: «Открытие русского
отдела произвело сенсацию. Посетители с восторгом ознакомились с вне-
запно возникшей, словно по мановению волшебной палочки, превосход-
ной экспозицией в павильоне машиностроения» 48 . Большое впечатление
на посетителей произвели экспонаты морского министерства и артил-
лерийского ведомства, продукция заводов Демидова, фабрик Сазикова,
Овчинникова и др. В американской печати отмечалось, что великолепием
своих тканей, мехов, кустарных изделий и драгоценностей Россия затми-
ла всех других участников выставки 49 .

В свою очередь, в России высокой репутацией пользовались амери-
канские технические изобретения и машины. Так, осенью 1872 г. на Мо-
сковской политехнической выставке золотые и серебряные медали были
присуждены нескольким американским изобретателям и фирмам. Боль-
шой золотой медали был удостоен, в частности, изобретатель швейной ма-
шины Элиас Гау ( Ellias Howe ). Такую же награду получила компания
Зингер и ряд других лиц за представленную ими систему швейных ма-
шин. От имени ряда английских и американских инженерных обществ,
включая Смитсоновский институт и институт Франклина, Московскому
политехническому музею были переданы коллекции индейских произве-
дений, оружия, минералов, карт и чертежей 50 .

Научные и технические связи все чаще стали приобретать практиче-
ское значение.

3. Литературные связи

Русско-американское сближение и обмен дипломатическими и кон-
сульскими представителями в 1809 г. не могли не способствовать укреп-
лению и расширению литературных контактов. К тому же оказалось, что
в составе официальных миссий обеих стран находилось несколько лиц,
чьи интересы тесно соприкасались с литературой, журналистикой и ис-
кусством (А. Г. Евстафьев, П. П. Свиньин, П. И. Полетика, А. X . Эве-
ретт) .

Побывав в Москве в сентябре 1810 г., А. X . Эверетт с восторгом пи-
сал, что древняя столица «сравнения поэтов затмевает, и меркнет слава
Мехико и Кито...» 51 . После возвращения в США молодой дипломат при-
сутствовал 25 марта 1813 г. на торжествах в Бостоне в связи с русски-
ми победами над Наполеоном. По этому случаю он сочинил оду о сынах
России, поднявшихся «из храмов и хижин» на борьбу «за свободу Рос-
сии и права человечества». Любопытно, что эта ода была написана на

Так, два университетских медика, просившие направить их в командировку
с 1 мая по 1 сентября 1876 г. (ст. ст.) на всемирную выставку в Филадельфию,
рассчитывали ознакомиться с современным состоянием «практической медицины
и общественной гигиены» (В. G . Богословский) и «гинекологии и акушерства»
(В. Ф. Снегирев). См.: ЦГА г. Москвы, ф. 418, оп. 45, д. 54, л. 3—5, 16.

•  Цит по: Куропятник Г. П. Россия и США, с. 176.

•  Двойченко-Маркова Е. Н. Ученые России на международной выставке в Филадель-
фии в 1876 г.— Новая и новейшая история, 1975, № 4, с. 153.

•  ЦГА г. Москвы, ф. 227, оп. 1, д. 43, л. 22—23.

•  Россия и США, с. 435. Находясь в 1809—1811 гг. в России, А. X . Эверетт вел днев-
ник, рукопись которого сохранилась в Массачусетском историческом обществе.
См.: MHS, Everett — Noble Papers, A. H. Everett, 1809—1811.

мотив « Anacreon in Heaven », послуживший некоторое время спустя ос-
новой для американского гимна «Усыпанное звездами знамя» 52 .

Активную и разнообразную литературную деятельность в США вели
А. Г. Евстафьев и П. П. Свиньин. Среди многочисленных книг и бро-
шюр, опубликованных А. Г. Евстафьевым в Соединенных Штатах, на-
зовем, в частности, «Собрание анекдотов» о Петре I и трагедию о царе-
виче Алексее, эпическую поэму о Дмитрии Донском ( Demetrius , The Hero
of the Don ), а также драму «Казаки на пути в Париж», которая пере-
кликалась со статьями, печатавшимися российским консулом в американ-
ских газетах 53 .

Что касается П. П. Свиньина, то наряду с интересными и оригиналь-
ными статьями и книгами о Соединенных Штатах он оставил исключи-
тельно ценное собрание акварелей, которые представляют собой настоя-
щую живописную энциклопедию американской жизни в начале XIX в. 54
Специального внимания заслуживают подробный очерк П. П. Свиньина
о русско-американрких торговых связях, «Письма русского путешествен-
ника по Северной Америке» и особенно его «Взгляд на свободные худо-
жества в Соединенных Американских Статах», в котором давался весьма
квалифицированный обзор американской живописи, скульптуры, архи-
тектуры и инженерных сооружений 55 .

Наконец, большой интерес представляет книга о Соединенных Шта-
тах, принадлежавшая перу П. И. Полетики. Впервые она была издана на
французском языке в Лондоне и переведена в Балтиморе в 1826 г. В пре-
дисловии американский издатель отметил прекрасное знакомство автора
с положением в Соединенных Штатах, их законами и обычаями, а также
объективность суждений о достоинствах и недостатках жизни в США 56 .
Лестную оценку это сочинение получило и на страницах влиятельного
«Норт Америкэн ревью» в октябре 1826 г. К сожалению, в России эта
книга в полном виде так никогда и не была напечатана, хотя небольшой
очерк П. И. Полетики «Состояние общества в Соединенных Американских
Областях» появился в «Литературной газете» в августе 1830 г.

Надо сказать, что российские газеты и журналы проявляли с начала
XIX в. всевозраставший интерес к американским сюжетам. Совершенно

52 Sketch of the Church Solemnities at the Stone Chapel and Festival at the Exchange,
Thursday, March 25, 1813, in Honour of Russian Achievements. Boston , 1813.

53 Литературная деятельность А. Г. Евстафьева уже привлекала внимание ряда ис-
следователей, включая Л. Винера и М. П. Алексеева. См .: Wiener L. The First Rus-
sian Consul at Boston.— The Russian Review , 1916, Apr ., vol . 1, N 3; Алексеев М. П.
А. Г. Евстафьев — русско-американский писатель начала XIX в.— Науч. бюллетень
ЛГУ, 1946, № 8, с. 22—27; Болховитинов Н. Н. Становление русско-американских
отношений, с. 570—590.

54 Свинъин П. П. Опыт живописного путешествия по Северной Америке. СПб., 1815
(2-е изд.: 1818). 52 акварельных рисунка П. П. Свиньина воспроизведены в кн.:
Yarmolinsky A . Picturesque United States of America 1811, 1812, 1813: Being a Me -
moir on Paul Svenin ... N. Y., 1930; Fedotoff White D. A Russian Sketches Philadel-
phia, 1811—1813.— Pennsylvania Magazine of History and Biography, 1951, Jan.,

vol. 75, N 1, p. 2—24+8 plates.

55 См. соответственно: Отечественные записки, 1820, ч. 4, с. 89—107; ч. 5, с. 87—93,
200—209; Невский альманах, СПб. [1827], кн. 4; Отечественные записки, 1829, ч. 38,
с. 145—164, 289—312; ч. 39, с. 181—193. Оригиналы хранятся в Государственном
архиве Костромской обл., ф. 558, оп. 2, д. 185, и ОР ГБЛ, ф. 138, 306.2, л. 109—130.
Частично опубликовано в кн .: Россия и США , с . 515—516, 520—528.

56 A Sketch of the Internal Conditions of the United States and Their Political Rela-
tions with Europe. By a Russian . Baltimore . 1826, p . 2.

622

623

особое место американская тема заняла, в частности, на страницах «Духа
журналов», издававшегося Г. М. Яценковым в 1815-1820 гг. Никогда
ранее ни в одном русском издании не публиковались столь обширные и
содержательные материалы о различных сторонах жизни в Соединенных
Штатах, их государственном устройстве (включая изложение конститу-
ции), экономическом развитии и т. д. Именно эти материалы, и в част-
ности вступительные замечания к «Государственному календарю Амери-
канских Соединенных Штатов», послужили поводом для закрытия «Духа
журналов» царскими властями в 1820 г. Изучение многочисленных амери-
канских публикаций «Духа журналов» позволило пересмотреть и общу ю
оценку этого важного периодического органа, который впервые осмелился
открыто поставить ряд самых острых политических проблем — конститу-
ционное управление, гражданские права, свобода книгопечатания-
и т. д. 57

В дальнейшем американская тематика получила развитие в издавав-
шемся с 1825 г. тем же Г. М. Яценковым «Журнале мануфактур и тор-
говли» и особенно в «Московском телеграфе» (1825—1834) Н. А. Поле-
вого 58 . Вообще 1825 год оказался в этом отношении весьма примечатель-
ным. Именно тогда популярный журнал «Сын отечества» опубликовал
знаменитый рассказ В. Ирвинга «Рип Ван Винкль» в переводе декабрист»
Н. А. Бестужева; в Москве отдельным изданием вышел роман Ф. Ку-
пера «Шпион»; «Телеграф» напечатал отрывок из «Путешествия в Анг-
лию» Ирвинга 59 . Опубликование романа «Шпион» «Московский теле-
граф» назвал приятной новостью для русских читателей, которые убедят-
ся, что «недаром сочинения Купера приняты с таким одобрением не толь-
ко в его отечестве, но и в Англии, и во Франции» 60 .

Сам Н. А. Полевой стал активным пропагандистом произведений Ир-
г.инга и Купера в России. На страницах «Московского телеграфа» были-
помещены ирвинговские «Гостиница в Террачине» (1825), «Волфер Веб-
бер, или Золотые сны» (1826), «Безголовый мертвец» (1826), «Бакалавр
Саламанкский» (1826), «Заколдованный дом» (1827) и многие другие 61 .
В 1825 г. «Телеграф» напечатал статью «Об успехах просвещения и ли-
тературы в Соединенных Штатах», заимствованную из гамбургского «По-
литического журнала», а спустя три года Н. А. Полевой опубликовал уже
собственную оригинальную работу о развитии американской журнали-
стики и литературы 62 . Наконец, в следующем, 1829 г. на страницах жур-
нала появилась статья Купера, познакомившая русскую публику с общим
состоянием просвещения и литературы в Соединенных Штатах, в которой
писатель выражал уверенность, что в итоге американские литераторы «у
всех народов приобретут славу, на которую имеют право» 63 .

•  Волховитинов Н. Н. Американская тема на страницах «Духа журналов» (1815—
1820 гг.).—В кн.: Американский ежегодник, 1972. М., 1972, с. 266—302.

•  Иванченко Я. А. Позиция редакционного кружка «Московского телеграфа» в от-
ношении Соединенных Штатов.— Там же, 1980. М., 1981, с. 216—235.

•  Подробнее см.: Болховитинов Н. Н. Русско-американские отношения, 1815—1832^
М., 1975, с. 555—568.

•  Московский телеграф, 1825, № 7, с. 254—255.

•  Список переводов В. Ирвинга в России в 20—30-е годы XIX в. приводит М. П. Алек-
сеев. См.: Пушкин. Статьи и материалы. Одесса, 1926, вып. 2, с. 85.

•  Московский телеграф, 1825, № 19, 1828, № 11.

•  Там же, 1829, № 16, с. 416—417.

Сам Купер эту славу уже начал завоевывать. В том же, 1829 г. в
Москве был напечатан «второй роман знаменитого американского писа-
теля» («Американские степи»), и Н. А. Полевой сразу же откликнулся
на него рецензией 64 . Вслед за этим были опубликованы переводы
«Лоцмана», «Красного корсара» и многих других романов Купера. В це-
лом произведения Ирвинга и Купера получили в 20—30-х годах в Рос-
сии необычайную популярность. «Их повести и романы, очерки и статьи
читали и обсуждали в литературных салонах и кружках, перелистыва-
ли в книжной лавке Смирдина, о них говорили на пятницах Жуковского,
где бывали Пушкин, Вяземский, Гоголь, Крылов, и на четвергах Греча,
где собиралась совсем иная публика» 65 .

Когда же в конце 30-х годов наступило известное разочарование
Ф. Купером и в журналах появилось несколько отрицательных рецензий
на перевод романа «Браво» (СПб., 1839), в защиту американского рома-
ниста выступил В. Г. Белинский. Особое восхищение критика вызвал
знаменитый «Следопыт» с его героем Натти Бумпо, прозванным Кожа-
ным Чулком. «Многие сцены «Путеводителя»,—писал В. Г. Белинский,—
были бы украшением любой драмы Шекспира. Основная его идея — одно-
из величайших и таинственных актов человеческого духа: самоотречение,
и в этом отношении роман есть апофеоз самоотречения» 66 .

Увлечение В. Г. Белинского романами Ф. Купера разделял и
М. Ю. Лермонтов. Оба они были готовы поставить американского рома-
ниста даже выше В. Скотта. На это, впрочем, имелись свои причины.
Близость к природе, прославление простых и естественных человеческих
качеств, более демократический характер творчества Ф. Купера (в про-
тивоположность торийскому аристократизму В. Скотта) — все это должно
было импонировать как Белинскому, так и Лермонтову.

В свою очередь, Купер с большой симпатией относился к русским и
в этой связи неоднократно выражал намерение посетить Россию, о чем
сообщалось в печати еще в 1828 г. К сожалению, эти планы осущест-
вить не удалось, но теплые чувства к русским писатель сохранил до кон-
ца жизни. «Своим первым представлением в европейское общество,—
вспоминал Ф. Купер в 1845 г.,— я обязан вниманию русских, ибо в те-
чение многих месяцев я жил в Париже, никому не известный и всеми
пренебрегаемый, до тех пор, пока не был принят с утонченной любез-
ностью в кружке, включавшем различных членов семьи Голицына, о ко-
торых я до сих пор вспоминаю с удовольствием... При всех обстоятель-
ствах я убеждался в дружеском расположении русских к нам, американ-
цам... Встречаясь с русскими, я всякий раз находил в них друзей,
и я имею основания полагать, что и другие американцы испытали с их
стороны такую же любезность» 67 .

Одним из первых американцев, кто основательно познакомился с рус-
ской литературой и сделал ряд оригинальных переводов поэтических
произведений на английский язык, был Уильям Д. Льюис. Молодой-
Льюис приехал в Россию в 1814 г., чтобы помочь старшему брату Джо-

•  Там же, с. 489—490.

•  Николюкин А. Н. Указ. соч., с. 211.

•  Белинский В. Г. Поли. собр. соч.: В 13-ти т. М., 1949—1955, т. 4, с. 211.

•  Ф. Купер — Д. И. Долгорукому, 12 июля 1845 г.— В кн.: Неизданные письма ино-
странных писателей XVIII — XIX вв. из ленинградских рукописных собраний..
М.;,Л., 1960, с. 274 (публикация М. П. Алексеева).

624

625

ну, который основал в Петербурге крупный торговый дом. Коммерческие
дела брата не очень увлекли Уильяма, зато он сразу начал изучать рус-
ский язык и проявил серьезный интерес к литературе.

В русской столице он познакомился с издателем «Сына отечества»
Н. И. Гречем, который ввел его в круг литераторов, собиравшихся в до-
ме Г. Р. Державина. Среди бумаг Льюиса сохранился перевод прослав-
ленной державинской оды «Бог», множество литературных выписок, пе-
реводов популярных стихотворных произведений, а также собственные
сочинения автора. Отметим, в частности, стихотворное описание петер-
бургской красавицы ( Description of a Petersburg Beauty ), «Совет другу
моему влюбленному молодому человеку» (август 1815 г.), «Странное чув-
ство» и некоторые другие литературные опыты молодого американца. Не
случайно, по-видимому, У. Д. Льюиса особепно привлекало известное сен-
тиментальное стихотворение И. И. Дмитриева «Сизый голубочек» (1792).
Он специально переписал это стихотворение по-русски, передал его зву-
чание с помощью латинского алфавита, а затем перевел на английский
язык. В результате ему удалось не только почти буквально передать не-
замысловатое содержание стихотворения, но и сохранить при этом един-
ство эмоционального тона и однообразную напевность романса 68 .

По мнению Льюиса, стихотворение Дмитриева давало некоторое пред-
ставление о характере русского языка, который «по своей природе явля-
ется в высшей степени поэтическим». Он особенно подчеркивал исключи-
тельную гибкость русского языка и возникающую в этой связи возмож-
ность создания «самых великолепных звуковых сочетаний». Несмотря на
молодость литературы, в России уже имелось, по словам американца, мно-
го поэтов, наделенных «талантом и вкусом» 69 .

Уже после отъезда из России в октябре 1819 г. У. Д. Льюис опублико-
вал в американской печати несколько переводов стихотворений русских
поэтов. Среди них были, в частности, «народные песни» Ю. А. Неледин-
ского-Мелецкого, появившиеся на страницах филадельфийской «Нэшнл
газетт» в январе 1821 г. Но если первые публикации Льюиса прошли
почти незамеченными, то антология русских поэтов англичанина Дж. Бау-
ринга стала настоящим событием и вызвала в американских журналах
пространные комментарии. «Весь мир слышал грохот ее пушек, топот ее
конницы, шум ее побед, но лишь немногим было дано услышать рассказ
ее летописцев или песнь ее бардов»,—справедливо писал один из рецен-
зентов. Именно по этому изданию американцы смогли познакомиться с
сочинениями М. В. Ломоносова, Г. Р. Державина, Н. М. Карамзина,
В. А. Жуковского, И. А. Крылова и многих других 70 .

•  Historical Society of Pennsylvania, Lewis — Neilson Papers, Literary Section.

•  Ibid . Недавно было установлено, что У. Д. Льюис перевел на русский язык осенью
1815 г. «Янки Дудл», который в то время был особенно популярен в Соединенных
Штатах. См .: Saul N. Е . A Russian «Yankee Doodle».— Slavic Review, 1974, vol. 33,
N 1, p. 46—54. Ряд наблюдений о жизни в России У . Д . Льюис изложил в письме
Э . Коулу в октябре 1816 г . См .: Delaware History, 1961, Oct., vol. 9, p. 303—340; The
American Image of Russia, 1775—1917/Ed. by E. Anschel. N. Y., 1974, p. 65—77.

•  Specimens of the Russians Poets: with Preliminary Remarks and Biographical Notes,
translated by John Bowring, F. L. S. Boston: published by Cumming and Hillard,
1822; The Christian Desciple, 1822, vol. 3, p. 371—372. Хотя современники дали
в общем весьма положительную оценку «Российской антологии» Дж. Бауринга,
качество английского перевода оставляло желать лучшего. См.: Алексеев М. П.
Русско-английские литературные связи ( XVIII — первая половина XIX в.). М.,
1982, с. 191—215 (Литературное наследство, т. 91).

Гораздо меньше, к сожалению, было известно о творчестве А. С. Пуш-
кина. Для современного читателя может показаться странным, что пер-
вым русским романом, переведенным в Америке в 1832 г., оказался не
«Евгений Онегин» и не «Письма русского путешественника» Н. М. Ка-
рамзина, а давно забытый «Иван Выжигин» Ф. Булгарина 71 .

Даже наиболее компетентная американская специалистка по славян-
ской филологии Тереза Робинсон (Тальфи) писала в 1834 г. о великом
поэте только как об «имитаторе Байрона» 72 . И это говорилось об авторе
«Бориса Годунова» и «Евгения Онегина»! Причем в данном случае нель-
зя делать скидок на неосведомленность. Г-жа Робинсон не только знала
об опубликовании «Бориса Годунова» в 1831 г., но и называла эту траге-
дию «самым замечательным произведением» поэта.

Лишь много лет спустя, публикуя очерк о славянских языках и ли-
тературе в виде отдельной книги, Т. Робинсон поставила А. С. Пушкина
во главе русской поэзии уже почти «вне конкуренции». Нельзя, правда,
сказать, что творчество поэта и тогда получило вполне объективное и все-
стороннее освещение. Однако на этот раз г-жа Робинсон уже отмечала,
что его романтические поэмы («Кавказский пленник», «Бахчисарайский
фонтан» и др.), наделены большими достоинствами. Особенно высоко
оценивался «Борис Годунов», но явно не повезло «Евгению Онегину»,
а заодно и творчеству молодого М. Ю. Лермонтова. Автор сетовала, что
«вместо свежести, силы и радости» у представителей молодой, растущей
литературы она нашла образ «лишнего человека» ( un homme blase ) —
«раздражение, неудовольствие и безразличие» 73 .

Сейчас нет необходимости полемизировать по поводу конкретных оце-
нок и симпатий г-жи Робинсон. В конечном итоге важно, что Тальфи-Ро-
бинсон в 1850 г. дала уже более или менее подробный обзор творчества
Пушкина и решительно пересмотрела свою прежнюю оценку. А. С. Пуш-
кин рассматривался ею как совершенно исключительное явление и как
почти единственный из русских поэтов, «который даже мыслил сти-
хами» 74 .

Главное, о чем приходится сожалеть,— это не столько о наличии оши-
бочных и тенденциозных оценок творчества русского поэта, сколько об
отсутствии у американского читателя возможности познакомиться с пер-
воисточником, прочитать произведения поэта и составить собственное мне-
ние об их достоинствах и недостатках. Долгое время считали, что в пер-
вой половине XIX в. в Соединенных Штатах вообще не было английских
переводов Пушкина. Лишь случайно в библиотеке Гарвардского универ-
ситета сохранился редкий перевод «Талисмана» и еще нескольких сти-
хотворений, изданный в Петербурге всего в 100 экземплярах 75 . Более

•  Среди первых русских романов, переведенных в США, были также «Юрий Мило-
славский» М. Н. Загоскина ( The Young Muscovite : Vol . 1, 2. N . Y ., 1834) и «Амма-
лат-бек» А. А. Бестужева-Марлинского ( The Tartar Chief . N. Y., 1846).

•  The Biblical Repository, 1834, Apr., vol. 4, p. 384. Тереза Робинсон была дочерью
харьковского проф. Л. Г. фон Якоба и своим литературным псевдонимом взяла
начальные буквы полного девического имени и фамилии: Therese - Augusta - Ludo -
vica von Jacob .

•  Talvj. Historical View of the Languages and Literature of Slavic Nations. N. Y., 1850,
p. 80.

•  Ibid., p. 97.

•  Pushkin A. S. The Talisman; from the Russian (by G. Borrow). With other pieces.
St. Petersburg, 1835. 14 p.

важно, однако, что в 1846 г. в Нью-Йорке вышел перевод «Капитанской
дочки» 76 , а три года спустя, в июле 1849 г., У. Д. Льюис опубликовал
«Бахчисарайский фонтан» вместе с некоторыми другими произведения-
ми русских поэтов 77 .

Одна из первых биографических статей о Пушкине появилась 11 фев-
раля 1847 г. на страницах новой антирабовладельческой газеты «Нэшнл
нра» (Вашингтон) и принадлежала перу американского поэта Дж. Уитье-
ра. Хотя основные сведения о Пушкине были почерпнуты из обширной
статьи Т. В. Шоу, опубликованной в Великобритании летом 1845 г., амери-
канский поэт интерпретировал их по-своему. Подчеркивая, что дед Пуш-
кина по материнской линии был негром по имени Ганнибал, Уитьер ис-
пользовал это обстоятельство для борьбы с расистскими предрассудками,
в Соединенных Штатах. «Мы сослались на этого замечательного челове-
ка,— писал Уитьер,— чтобы показать полную нелепость и несправедли-
вость общего предубеждения против цветного населения в Амери-
ке» 78 .

Надо сказать, что сам Пушкин был неплохо знаком с американской
литературой. В библиотеке поэта находились по крайней мере пять про-
изведений Ирвинга и собрание сочинений Купера в 13-ти томах.

Советские пушкинисты, и в первую очередь академик М. П. Алексеев,
давно обратили внимание на жанровую близость «Истории Нью-Йорка»
и «Истории села Горюхина», хотя прямых доказательств, что сочинение-
В. Ирвинга было известно А. С. Пушкину, обнаружить не удалось. За-
мысел «Истории села Горюхина» как пародии на исторические труды,
конечно, мог возникнуть у А. С. Пушкина под влиянием В. Ирвинга или
какого-либо другого автора (такая возможность вполне реальна, учиты-
вая интерес поэта к американскому писателю, а также прекрасную осве-
домленность в западной литературе и журналистике). «Получив толчок к
созданию сходного замысла,— писал М. П. Алексеев,— Пушкин, однако,
совершенно самостоятельно и на собственном материале применил сход-
ные пародические приемы» 79 .

На основе тонкого литературоведческого анализа А. А. Ахматова до-
казала, что литературным источником пуш k инской «Сказки о Золотом Пе-
тушке» была «Легенда об арабском звездочете» из двухтомного француз-
ского издания «Сказок Альгамбры» В. Ирвинга, с которой поэт познако-

•  Pushkin A. S. The Captains Daughter; or The Generosity of the Russian Usurper Pu-
gatscheff / From the Russian of Alexander Pushkin, by G. C. Hebbe. N. Y., 1846. 48 p.

•  The Bakchesarian Fountain by Alexander Pooshkeen, and other poems by various
authors / Translated from original Russian by William D. Lewis. Philadelphia , 1849.
Свои переводы У. Д. Льюис посвятил «русским друзьям» в знак признательности
за проявленное к нему внимание и доброту во время пребывания «в их исключи-

тельно гостеприимной стране». Книга предназначалась для «частного распростра-
нения» и сразу же после выхода превратилась в библиографическую редкость.
Газета «Северная пчела» 18(30) июля 1851 г. опубликовала об этой книге спе-
циальную заметку.

78 Вопр. литературы, 1979, № 6, с. 162 (публикация В. Александрова); Shaw Th . В.
Pushkin , The Russian Poet .— Blackwood ' s Edinburgh Magazine , 1845, June - Aug .;
National Era , 1847, N 6, p . 2 (микрофильм этой газеты за 1847—1860 гг. имеется
в Государственной публичной исторической библиотеке).

79 Алексеев М. П. К истории села Горюхина.— В кн.: Пушкин. Статьи и материалы ,,
с . 70—87; Boden D. Das Amerikabild im Russischen Schriftum bis zum Ende des
19. Jahrhunderts . Hamburg , 1968, S . 98, 104

мил c я в 1833 г. 80 Заимствуя основу сюжета легенды, Пушкин, однако,
переработал ее в духе русской народной сказки, а главное — заострил ее
антимонархическую направленность. По собственному опыту А. С. Пуш-
кин знал истинную цену царскому слову, и не случайно главной идеей
стало неисполнение обещания царя.

Хорошо известен и тот факт, что А. С. Пушкин ссылался на Ирвин-
та, Купера, Шатобриана и Токвиля в «Джоне Теннере»: «Нравы северо-
американских дикарей знакомы нам по описанию знаменитых романистов.
H о Шатобриан и Купер оба представили нам индейцев с их поэтической
стороны и закрасили истину красками своего воображения. „Дикари,
выставленные в романах,— пишет Вашингтон Ирвинг,— так же похожи
на настоящих дикарей, как идиллические пастухи на пастухов обыкновен-
ных". Это самое подозревали и читатели; и недоверчивость к словам за-
манчивых повествователей уменьшала удовольствие, доставляемое их бле-
стящими произведениями» 81 .

Работая над «Джоном Теннером», А. С. Пушкин опирался не только
на известные книги А. Токвиля, Т. Гамильтона, Г. Бомона, М. Г. Льюи-
са, имевшиеся в его библиотеке, но и на разнообразные материалы о Со-
единенных Штатах, которые печатались на страницах русских периоди-
ческих изданий. Так, в журнале «Библиотека для чтения» летом 1835 г.
было опубликовано изложение книги Г. Бомона «Мария, или Рабство
в Соединенных Штатах» вместе с пространными комментариями редак-
ции 82 . Сама форма публикации (изложение книги с комментариями и
цитатами), а также отдельные конкретные замечания («тиранство народ-
ной воли», страсть к практицизму, деньгам и т. п.) перекликаются с не-
которыми идеями пушкинского Теннера.

Но, конечно, главным источником для А. С. Пушкина служили за-
писки самого Джона Теннера. Эти записки не имели, разумеется, особых
литературных достоинств, но для поэта они были «драгоценны во всех
отношениях» как достоверный первоисточник и правдивое свидетельство
очевидца событий. А. С. Пушкин выступал при этом не только как ли-
тератор, но и как историк, проводивший тонкий источниковедческий ана-
лиз записок Теннера о жизни среди индейцев. «Они самый полный и,
вероятно, последний документ бытия народа, коего скоро не останется и
следов... Достоверность сих "Записок" не подлежит никакому сомнению.
Джон Теннер еще жив; многие особы (между прочим Токвиль, автор
славной книги ,, De la democratie en Amerique ") видели его и купили от
н его самого его книгу. По их мнению, подлога тут быть не может. Да и
стоит прочитать несколько страниц, чтобы в том удостовериться: отсут-
ствие всякого искусства pi смиренная простота повествования ручаются за
истину» ?3 .

•  Ахматова А. А. Последняя сказка Пушкина.— Звезда, 1933, № 1, с. 161—176. Ха-
рактеристика короля у В. Ирвинга «завоеватель в отставке» ( un conquerant retire
des affaires ) не могла не вызвать у А. С. Пушкина ассоциации с Александром I ,
который к тому же общался иной раз с прорицателями и ясновидцами. Некоторые,
хотя и менее очевидные, черты сходства у царя Дадона имелись с Николаем I .

•  Пушкин А. С. Поли. собр. соч. 4-е изд.: В 10-ти т. Л., 1977—1979, т. 7, с. 299; Алек-
сеев М. П. К статье Пушкина «Джон Теннер».— Временник Пушкинской комиссии,

1966. Л., 1969, с. 50—56.

82 Библиотека для чтения, 1835, т. II , отд. 2, с. 51—66.
8 3 Пушкин А. С. Полн. собр. соч., т. 7, с. 299.

628

629

В отличие от В. Ирвинга и Ф. Купера с произведениями Эдгара Па
русские читатели познакомились с некоторым опозданием. Это произош-
ло лишь в 1847 г., когда, как установила Джоан Гроссман, в журнале
«Новая библиотека для воспитания» (кн. 1, с. 154-220) был опубликован
известный рассказ Э. По «Золотой жук», в котором излагалась история
нахождения сокровищ, спрятанных пиратами. Этот занимательный рас-
сказ явно понравился русским читателям, в связи с. чем неоднократно пе-
репечатывался в журналах и сборниках 84 .

Критики, включая В. Г. Белинского 85 , не сразу оценили достоинства
сочинений пионера детективного жанра. Первым глубокую оценку особен-
ностей творчества Э. По дал в России Ф. М. Достоевский, опубликовав-
ший в журнале «Время» несколько рассказов писателя («Сердце-обли-
читель», «Черный кот», «Черт в ратуше») и сопроводивший их пре-
дисловием. С удивительной проницательностью Ф, М. Достоевский сумел
разглядеть в американском литераторе близкого себе по духу художни-
ка—одновременно и фантаста, и реалиста. «В Эдгаре Поэ,—писал
Ф. М. Достоевский,- есть именно одна черта, которая отличает его ре-
шительно от всех других писателей и составляет резкую его особенность:
это сила воображения. Не то чтобы он превосходил воображением других
писателей; но в его способности воображения есть такая особенность,
какой мы не встречали ни у кого: это сила подробностей... В Поэ если
и есть фантастичность, то какая-то материальная... Видно, что он вполне-
американец, даже в самых фантастических своих произведениях» 86 .

Литературная манера По, его тонкий психологизм и «материальная
фантастичность» созвучны творчеству Ф. М. Достоевского. Они могли
заинтересовать и Н. В. Гоголя, который, однако, вряд ли успел испытать
прямое влияние американского литератора.

Но что касается российского общества в целом, то в середине XIX в.
его больше всего интересовали не чисто литературные сюжеты и тонкости
художественного мастерства, а социальные и политические проблемы, и в
первую очередь вопрос о рабстве и крепостничестве. Вот почему в 50-е-
годы и в Америке, и в России наибольший резонанс получали именно те-
произведения, в которых затрагивались рабство негров и крепостная за-
висимость крестьян.

Настоящим событием в истории американской литературы стало по-
явление романа Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома». В 1851 г. он начал
печататься на страницах «Нэшнл ира», а в 1852 г. вышло отдельное из-
дание. В первый же год было продано 300 тыс. экземпляров, а впослед-
ствии эта книга разошлась миллионами экземпляров по всему миру. Ро-
ман был переведен на 37 языков, его читали взрослые и дети, вновь и
вновь комментировали в печати, по нему ставили сцектакли в театрах
и т. д. С горькой иронией А. И. Герцен писал в 1853 г.: «Америка страна

•  Библиотека для чтения, 1848, т. 89, с, 186—208; Журнал для чтения воспитании- '
кам военно-учебных заведений, 1848, т. 74, с. 231—257, 346—371- Золотой жук.
СПб., 1858; Сказки для детей. СПб., 1859, с. 41—104; Grossman J . D . Edgar Allen Рое-
in Russia : A Study in Legend and Literary Influence . Wiirzburg, 1973, p 191—193

•  Белинский В. Г. Поли. собр. соч., т. 10. с. 142.

86 Время, 1861, т. I , кн. 1, с. 230—231. Позднее, уже в 70-е годы XIX в., к анализу
. особенностей творчества американского писателя обратился Н. В. Шелгунов, отме-
тивший особый характер психологизма Э. По, которого Америка душила «своим
филистерством и меркантилизмом». Подробнее см.: Николюкин А Н Указ соч
с. 342—346.


хорошая, только что крепостные
люди черные; у нас черный народ —
белый... все от снега, должно быть» 87 .

Несмотря на цензурные препятст-
вия, «Хижина дяди Тома» получила
в России широкое распространение.
Как только «открылась возможность
перевести „Дядю Тома"», Н. А. Не-
красов решился на «чрезвычайный
расход» — выдать этот роман даром
при 1-м номере «Современника» за
1858 г. «Как скоро это было объявлено,
подписка поднялась. Надо заметить,
что это пришлось очень кстати: во-
прос этот у нас теперь в самом ходу
относительно наших домашних нег-
ров» 88 . Наряду с «Современником»
роман был издан в качестве приложе-
ния к либеральному «Русскому вест-
нику» М. Н. Каткова в Москве, а
также печатался на страницах «Сына
отечества» .

Гарриет Бичер-Стоу

Знаменательно, что зимой 1858/
59 г. в Петербурге состоялось зна-
комство Тараса Шевченко с замеча-
тельным негритянским трагиком Айрой Олдриджем, который с огромным
успехом гастролировал в русской столице. Т. Шевченко был совершенно
покорен великолепной игрой негритянского артиста в шекспировских
трагедиях «Отелло» и «Король Лир» и не пропускал ни одного спектакля.
Близкие по своей трагической судьбе, характеру и взглядам оба сразу же
стали друзьями. Олдридж полюбил украинские народные песни, а Шев-
ченко с удовольствием слушал песни о тяжкой судьбе негритянского на-
рода. В знак благодарности и дружбы Шевченко нарисовал великолепный
портрет негритянского трагика, а Олдридж увез с собой на память порт-
рет певца украинского народа работы М. О. Микешина. Позднее, между
1861 и 1866 гг., Олдридж неоднократно гастролировал в России, и три
раза был на Украине, но уже не застал Т. Шевченко в живых (надлом-
ленный тяжелыми испытаниями, поэт скончался в марте 1861 г. в воз-
расте 47 лет) 90 .

В литературе уже неоднократно анализировали подробные и глубокие
обозрения событий в Америке, которые Н, Г. Чернышевский регулярно

87 Герцен А. И. Собр. соч.: В 30-ти т. М., 1954—1966, т. 25, с. 24.

88 Некрасов Н. А. Поли. собр. соч.: В 12-ти т. М., 1948—1953, т. 10, с. 375.

•  Хижина дяди Тома, или Жизнь негров в невольничьих штатах Северной Амери-
ки. М., 1857. 434 с; Хижина дяди Тома. СПб., 1858. 476 с; Сын отечества, 1858,
№ 1, с. 9—16; № 2, с. 33—41; № 3, с. 61—70; № 4, с. 9—99. Подробнее о русских пе-
реводах романа Бичер-Стоу см.: Вушканец И. Н. Первые переводы «Хижины дяди
Тома» на русский язык.— Учен. зап. Казан, пед. ин-та, 1969, вып. 66, с. 49—59.

•  Corbett D. M. Taras Shevchenko and Ira Aldridge.— The Journal of Negro Education,
1964, vol. 33, p. 148—149. Всеобщее признание негритянского трагика нашло отра-
жение в избрании его иностранным членом Академии художеств в Петербурге.

630

631

печатал на страницах «Современника» 91 . Напомним, в частности, что
в ноябрьском номере «Современника» за 1859 г. Ы. Г. Чернышевский не
только дал высокую оценку восстанию в Харперс-Ферри но и опублико-
вал перевод основных статей «Временной конституции» Джона Брауна 92 .
Сравнительно недавно было установлено, что Н. Г. Чернышевский, по
всей видимости, был знаком и со статьями в американской «Трибюн»
о крепостном праве в России 93 . Во всяком случае в романе «Что делать»
Лопухов-Бюмонт, рассказывая о своей жизни в Соединенных Штатах,
сообщал: «Я написал несколько статей в „ Tribune " о влиянии крепостного
права на все общественное устройство России. Это был недурной новый
аргумент аболиционистам против невольничества в южных штатах, и я
сделался гражданином Массачусетса...» 94

Какие же статьи о России и крепостном праве печатались в «Три-
бюн»? Обращение к комплектам газеты позволило установить, что в ав-
густе — декабре 1858 г. на ее страницах систематически помещались об-
ширные и интересные очерки американского литератора Б. Тейлора, пу-
тешествовавшего по европейской части России. В отдельных случаях
Тейлор затрагивал вопрос о крепостном праве и уже в первой статье под-
черкивал, что Россия очень нуждается в «классе предприимчивых земле-
дельцев» 95 . В целом, однако, очерки американского путешественника
касались главным образом внешней стороны русской жизни: Тейлор под-
робно описывал Москву, Петербург, Пулково, и его статьи явно нельзя
отнести к тем, которые упоминались Н. Г. Чернышевским, что, конечно,
не исключает их значения в русско-американских культурных связях 96 .
Если же говорить о наиболее вероятном варианте, то речь должна
идти в первую очередь о двух статьях «Об освобождении крестьян в Рос-
сии», опубликованных в «Трибюн» 17 января 1859 г., которые принадле-
жали перу К. Маркса 97 .

Время от времени в газете проскальзывали, правда, и другие заметки
о России и крепостном праве, но они носили чисто информационный
и фактологический характер, заимствовались из различных изданий. Ин-
терес, пожалуй, представляла лишь передовая статья в «Трибюн» от
И ноября 1858 г., в которой на основе переписей проводилось детальное
сравнение системы крепостничества в России и плантационного рабства
в США. Эту статью, однако, также следует отвести, поскольку в ней вос-
хвалялся Александр II и она не была озаглавлена. Таким образом, мож-
но сделать заключение: Н. Г. Чернышевский, по всей видимости, читал

91 Иванов Р. Ф., Левитас И. Я. Н. Г. Чернышевский о рабстве негров в США и проб-
леме гражданских свобод.— В кн.: Американский ежегодник, 1980, с. 118—138.

92 Дементьев И. П. Н. Г. Чернышевский и конституция Джона Брауна.— Вопр. исто-
рии, 1959, № 12, с. 137—144

•  Попов И. Из американской жизни Дмитрия Сергеевича Лопухова.— Иностр. лит.,
1981, № 2, с. 251—256.

•  Чернышевский Н. Г. Поли. собр. соч.: В 16-ти т. М., 1939—1953, т. 11, с. 325.

•  New York Daily Tribune, 1858, Aug. 24, p. 3.

•  Статьи Б. Тейлора из России были с интересом встречены многочисленными чи-
тателями «Трибюн» и в 1859 г. опубликованы в США отдельным изданием. См.:
Taylor В. Greece and Russia. N. Y., 1859, p. 303—426.

•  Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 12, с. 692—701. Вопрос об отмене крепостно-
го права в России рассматривался еще в одной статье К. Маркса, а также в обзоре
Ф. Энгельса «Европа в 1858 году». По нашему мнению, их не следует включать
в эту группу: «Трибюн» публиковала их без какого-либо заголовка. См.: Там же,
с. 605—608, 671—675. Ср.: Иностр. лит., 1981, № 2, с. 255—256.

или во всяком случае знал о статьях о крепостном праве в «Трибюн»,
и эти статьи могли быть и, скорее всего, действительно были статьями
К. Маркса.

Как в 20—30-е годы «Московский телеграф», в 50—60-е годы актив-
ным пропагандистом лучших произведений американских писателей вы-
ступал «Современник». Журнал первым познакомил русских читателей с
творчеством Н. Готорна. В нем печатались произведения Г. У. Лонгфел-
л о, Б. Тейлора, Т. Уинтропа и др. В обзорной статье «Американские
поэты и романисты» в «Современнике» (1860, № 12) М. Л. Михайлов
отмечал, что «Стихи о рабстве» Г. У. Лонгфелло «проникнуты горячим
чувством негодования и полны горьких укоризн... стране, которая до сих
пор не может смыть с себя черного пятна невольничества».

Русский революционный демократ сам перевел эти стихи и уже в
январе 1861 г. предпринял попытку их опубликовать. Первоначально цен-
зура запретила публикацию, и «Стихи о рабстве» (как «Стихи о неграх»)
появились уже в мартовском номере «Современника», в котором публи-
ковался манифест 19 февраля 1861 г. (ст. ст.). В этом же номере
журнала публиковалась и статья В. А. Обручева «Невольничество в Се-
верной Америке». Вполне понятно, что эти материалы воспринимались
русскими читателями как своеобразный отклик революционеров-демокра-
тов на царскую реформу 98 .

Обратим также внимание на одно более раннее хронологическое сов-
падение. В 1852 г., когда в Соединенных Штатах вышла отдельным изда-
нием «Хижина дяди Тома», в России появились «Записки охотника»
И. С. Тургенева, до этого печатавшиеся на страницах журнала «Совре-
менник» (1847—1851). Книга И. С. Тургенева была сразу же с восторгом
встречена не только в России, но и на Западе — в Германии, Франции
и Англии". А как к ней отнеслись в Америке? А. И. Герцен упоминал
в письме М. К. Рейхель от 29 сентября 1853 г., что «в Америке в Revue
немецком переведены Тургенева рассказы охотника» и что его самого
там «тоже с симпатией читают», но проверить это свидетельст-
во пока не удалось. Более того, утверждалось, что до 1867 г. имя
И. С. Тургенева в американской периодике встречалось лишь однажды —
«в статье Е. (правильно Т.) Робинсон „Рабство в России", напечатанной
в апрельской книжке журнала „ The North American Review " за 1856 г.» 100

Между тем осенью 1854 г. по крайней мере в двух американских жур-
налах появились отрывки из «Хоря и Калиныча», «Двух помещиков»,
«Бурмистра» и некоторых других рассказов И. С. Тургенева вместе с
обстоятельной вступительной статьей «Фотографии русской жизни», за-
имствованной из «Фразер c мэгазин» (Лондон) 101 . Таким образом, почти

•  Из архива Н. Г. Чернышевского (Об одном переводе М. Л. Михайлова).— Вопр.
литературы, 1965, № 3, с. 251—252 (заметка М. Блинчевской); Мелентъев Ю. С.,
Коган Л. Н. О статье В. А. Обручева «Невольничество в Северной Америке».—
Учен. зап. Уральск, ун-та, 1955, вып. 13, с. 142—152.

•  Тургенев И. С. Поли. собр. соч. и писем: В 30-ти т. М., 1978—, т. 3, с. 420—433;
Алексеев М. П. Мировое значение «Записок охотника».— В кн.: «Записки охотни-
ка» И. С. Тургенева: Сб. ст. и материалов. Орел, 1955, с. 36—117; Творчество

•И. С. Тургенева. М., 1959, с. 69—180.

•  Милославская С. К. И. С. Тургенев в оценке своих американских современников.—
В кн.: Литература США. М., 1973, с. 11.

•  The Eclectic Magazine of Foreign Literature, Science and Art, 1854, Oct., vol. 33,
p. 231—242; Graham's American Monthly Magazine of Literature and Art, 1854, Nov.,
vol. 45, p. 451—461. .

632

635

одновременно с европейскими читателями американцы получили возмож-
ность познакомиться с замечательными рассказами И. С. Тургенева. Во
вступительной статье отмечалось, что в русском оригинале «Записки охот-
ника» Тургенева вышли в Москве два года назад, а в 1854 г. были опуб-
ликованы в Париже в переводе Эрнста Шаррьера 102 . Любопытно, что
рассказы Тургенева оценивались как «Русская „Хижина дяди Тома", но
без ее крови и пороха» 103 .

В апреле следующего, 1855 г. в том же «Эклектик мэгэзин» появился
обстоятельный обзор современной русской литературы, также заимство-
ванный из одного английского журнала. Поводом для обзора явился вы-
ход в Англии книги некоего «русского дворянина», которая представ-
ляла собой искаженный перевод «Мертвых душ» Н. В. Гоголя 104 . «Ка-
кую бы страницу мы ни открывали, всюду находили плохой перевод это-
го романа».

Далее следовал краткий, но достаточно точный очерк русской лите-
ратуры, в котором явно чувствовалось влияние А. И. Герцена. В очерке,
в частности, напоминалась трагическая судьба декабристов и большин-
ства русских поэтов — А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, А. С. Грибое-
дова и др. Смерть Пушкина, указывалось в статье, «вызвала обществен-
ное негодование, поскольку поэт был литературной гордостью своей стра-
ны». Отмечалась известность на Западе благодаря немецким, француз-
ским и английским переводам знаменитого романа М. Ю. Лермонтова
«Герой нашего времени». Этот роман, по мнению журнала, заслуживал
тщательного изучения «не только как главное произведение русского
гения, но и благодаря обоснованным разоблачениям». Самая высокая
оценка давалась и «Мертвым душам» Н. В. Гоголя, «все симпатии кото-
рого, несмотря на дворянское происхождение, были с народом» 105 .

Настоящий триумф русской литературы в Америке был, однако, еще
впереди, и предвестником этого триумфа стала популярность произведе-
ний И. С. Тургенева в 70-е годы 106 . В 1867 г. в Нью-Йорке вышел роман
«Отцы и дети» в переводе Ю. Скайлера 107 , а в 70-е годы в США было
издано еще около 20 произведений Тургенева, в том числе «Дым» (1872),
«Дворянское гнездо», «Рудин», «Вешние воды» (1873), «Ася», «Новь»
(1877) и др. У. Д. Хоуэллс вспоминал впоследствии, что именно в это
время произошло «признание всего величия романов Тургенева». Эти ро-
маны возбудили в Хоуэллсе «глубочайшее литературное влечение» к
русскому писателю. «Жизнь показалась мне совсем в других цветах пос-
ле того, как я однажды прочитал Тургенева» 108 .

Огромный интерес к творчеству И. С. Тургенева в эти годы проявля-
ли также Т. Перри, Г. Джеймс, X . Бойесен и другие американские лите-
раторы. В свою очередь, русский писатель неоднократно встречался с

Ю. Скайлером, X . Бойесеном, У. Д. Хоуэллсом, восхищался Я. Готор-
ном, переводил У. Уитмена и т. д. «Я искренне интересуюсь всем, что
происходит на Вашей стороне Атлантики,— заметил И. С. Тургенев в
беседе с Бойесеном в Париже в декабре 1873 г.,— и всегда стремился свое-
временно следить за Вашей литературой. Если я упустил что-либо важ-
ное, я надеюсь, что Вы дадите мне об этом знать». В той же беседе
И. С. Тургенев сообщил, что еще в юности мечтал побывать в Америке
и собственными глазами увидеть эту страну 109 .

Обращая внимание на взаимосвязь общественно-политических, нравст-
венных и художественных проблем, Л. Н. Толстой дал точную и глубо-
кую характеристику развития русской и американской литературы в рас-
сматриваемый период. «Великая литература рождается тогда, когда про-
буждается высокое нравственное чувство,—говорил Л. Н. Толстой в
беседе со своим переводчиком и биографом Э. Моодом.— Взять, напри-
мер, период освободительных движений, борьбу за отмену крепостного
права в России и борьбу за освобождение негров в Соединенных Штатах.
Посмотрите, какие писатели появились тогда в Америке: Гарриет Бичер-
Стоу, Торо, Эмерсон, Лоуэлл, Уитьер, Лонгфелло, Уильям Ллойд Гар-
рисон, Теодор Паркер и др., а в России - Достоевский, Тургенев, Гер-
цен и другие, чье влияние на образованные круги общества... было очень

велико» 110 .

Существенное влияние на развитие русско-американских литератур-
ных связей оказывали и особенности литературных процессов в обеих
странах. «Фактор активного отбора направил интерес русских романти-
ков 20-30-х годов XIX в. к европейскому и американскому романтизму...
В далеком, заморском находили свое, и оттого чужое вдруг становилось
таким близким: поэзия Байрона, романы Вальтера Скотта, Купера, по-
вести В. Ирвинга» 111 . С другой стороны, американская литература в
первой половине XIX в., обращенная главным образом к западноевропей-
скому наследию, еще не была в состоянии обогатить себя достижениями
и открытиями русской художественной культуры. Лишь позднее, уже в
70-е годы, когда в литературе США происходило становление реалистиче-
ского направления, американцы обратились к творчеству русских писа-
телей, и прежде всего к романам И. С. Тургенева. В дальнейшем огром-
ную популярность завоевали Ф. М. Достоевский, Л. Н. Толстой и другие
классики XIX в.

•  Memoires d'un seigneur russe... / Traduits par Ernest Charriere. Paris, 1854.

•  «The book is a Russian „Uncle Tom's Cabin", without its blood and gunpower».-
The Eclectic Magazine of Foreign Literature, Science and Art, 1854, Oct., vol. 33,
p. 232.

•  Home Life in Russia. By a Russian Noble: Vol. 1, 2. L., 1854.

•  Modern Russian Literature.—The Eclectic Magazine of Foreign Literature, Science
and Art, 1835, Apr., vol. 34, p. 450—461.

•  Подробнее см.: Куропятник Г. П. Россия и США, с. 104—111.

•  Turgenef I. Sr Fathers and Sons. A Novel / Transl. from the Russian with the App-
roval of the Author by E. Schuyler. N. Y., 1867.

•  Цит. по: Куропятник Г. П. Россия и США, с. 108.

•  Seyersted P . E . Turgenev ' s Interest in America ...— Scando - Slavica , Copenhagen , 1965,
t . 11, p . 25—28; Чистова И. Тургенев и Уитмен.— Русская литература, 1966, № 2,
с. 196—199; Милославская С. К. Указ. соч., с. 3—38.

•  Литературное наследство. М., 1965, т. 75, кн. 1, с. 428.

•  Николюкин А. Н. Указ. соч., с. 6—7.

Ваш комментарий о книге
Обратно в раздел история












 





Наверх

sitemap:
Все права на книги принадлежат их авторам. Если Вы автор той или иной книги и не желаете, чтобы книга была опубликована на этом сайте, сообщите нам.