Библиотека
Теология
КонфессииИностранные языкиДругие проекты |
Ваш комментарий о книге Джойс Д. УлиссОГЛАВЛЕНИЕЭпизод 15 ПРИМЕЧАНИЯ1585 15. ЦИРЦЕЯ 1586 Левша (ирл.) 1587 И узрел я поток, из храма истекающий с правой стороны. Аллилуйя (лат.) 1588 (весьма громко). И все они пришли к потоку тому (лат.) 1589 (торжествующе). И были они спасены (лат.) 1590 дама прекрасная и безжалостная (франц.) 1591 к богине, веселящей юность мою (лат.) 1592 Lynx, рысь (лат.) 1593 северное сияние (лат.) 1594 Добрый вечер, сеньорита Бланка, как называется эта улица? (исп.) 1595 да, папа, я знаю (идиш) 1596 гойское счастье (идиш) 1597 Забилось ли сильней твое сердце? (итал.); вариация фразы из дуэта «Дай руку мне, красотка») 1598 встречи (франц.) 1599 у каждого свой вкус (франц.) 1600 «Гарриоун» – ирл. баллада. 1601 Лев свирепый (лат.) 1602 состав преступления (лат.) 1603 первым делом (лат.) 1604 искаж. Nomine… Vobiscum – имя… с вами (лат.) 1605 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива (древнеевр.;Песн. 1, 4) 1606 кому выгодно (лат.) 1607 Сто Тысяч Приветствий (ирл.) 1608 Как Прекрасен Царь Твой, Израиль (древнеевр.). Ср. Числ 24, 5 1609 Все обеты (древнеевр.), одна из главных иудейских молитв-песнопений 1610 Радость великую возвещаю вам. У нас есть палач (лат.) 1611 Счастливые Узы (лат.) 1612 умирающие тебя приветствуют (лат.) 1613 при исправленном написании первых трех слов: sgeui i mbarr, фраза означает: история, высосанная из пальца, что повозка без лошади (искаж.ирл.) 1614 нетронутая девственница (лат.) 1615 еврейская вонь (лат.) 1616 Золотой нос (итал.), Золотой палец (англ.), Златоуст (греч.), Позолоченная рука (франц.), Серебряная улыбка (англ.), Сам серебряный (нем.), Ртуть (франц.), Весь серебряный (греч.) 1617 вот родословие Леопольда (лат.) 1618 Weiss, Schwarz – белый, черный (нем.) 1619 Vingt-et-unieme – двадцать первый (франц.) 1620 …и нарекут имя Ему: Еммануил (лат. Ис. 7, 14) 1621 отхлестать (африкаанс.) 1622 Ефод – верхняя одежда иудейского первосвященника (Исх 28, 6 и др.). 1623 И понесет он грехи… – Азазель – козел отпущения, Лев 16, 7-11; 1624 Мицраим – имя одного из сыновей Хама (Быт 10, 6), ставшее ветхозаветным названием Египта. 1625 Велиал – одно из имен Сатаны в Ветхом завете; Лемляйн из Истрии – евр.проповедник в Истрии (на Восточном Адриатическом побережье), в 1502 г. объявивший себя Мессией бен Иосифом; Абулафия (1240 – ок.1291) – исп.еврей, также объявивший себя Мессией. 1626 Злой пастырь – в противоположность доброму пастырю, Христу. 1627 Не плачьте обо мне, дщери Эрина – ср. Лк 23, 28. 1628 Винцент О'Брайен – ирл. композитор и дирижер, в 1898-1902 гг. руководитель дублинского хора Палестрины. 1629 Блум… в старой шапчонке… – пародируется типовой образ ирл.крестьянина на сцене ирл. театра, как в старых драмах Дайона Бусико, так и в новых постановках Театра Аббатства. 1630 Чудище с зелеными глазами – ревность, см. «Отелло», III. 3. 1631 Тайный наставник – Четвертая ступень в масонстве шотл. обряда. Знак тайного наставника – масонский знак: предупреждение об опасности для души или духа. 1632 Праведник упадет семь раз – Притч 24, 16. 1633 Бенедетто Марчелло (1686-1739) – итал. композитор, положивший на музыку первые 50 псалмов Давида; Обряд отдохновенье поэта – фраза из заметок к «Портрету»; древний гимн Деметре – пятый Гомеров гимн (VII в. до н.э.), предположительно, связанный с Элевсинскими мистериями; галдеж… перед алтарем… Цереры – об этом гимне (рим. Церера соответствует греч.Деметре); наводка Давида – стоящее в начале ряда псалмов указание: «Начальнику хора». 1634 Небеса проповедуют славу Божию (лат.), Пс. 18, 2 1635 но, черт побери (франц.) 1636 passe Прожигайте жизнь. Надо же почувствовать молодость (франц.) 1637 Жидогрек это грекожид – отголоски разговоров о теории «эллинского» и «иудейского» типов культуры Мэтью Арнольда; смерть – высшая форма жизни – в ранней статье «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902) Джойс писал: «Смерть – прекраснейшая форма жизни». Эта фраза вызвала усиленные насмешки, когда он читал свою статью в дублинском Литературно-историческом обществе; однако она – только парафраз строки Гауптмана в переведенной Джойсом пьесе «Михаэль Кремер»: «Смерть – мягчайшая форма жизни». Ты как нарочно запоминаешь… – в «Портрете художника» Линч выслушивает теоретические рассуждения Стивена. 1638 «Град Священный» (1892) – протестантский гимн С.Адамса на слова Ф.Уэзерли; упоминается в заметках Джойса как символ деградации духовной музыки. 1639 То, что идет на край света… – в теме о музыке у Стивена намечается, а здесь достигает ясности важный, парадигматический образ, лежащий в основе модели мира позднего Джойса: образ циклического развития, мыслимого как достижение «наибольшего возможного интервала… совместимого с финальным возвращением». Здесь образ прилагается к начатой в «Сцилле и Харибде» теме о реализации личности: человек должен «идти на край света», максимально удалиться от себя, чтобы стать собою – как всеединством своих дел и творений, как «все во всем» (другая важная парадигма мировой мысли, парадигма всеединства). В целом, циклическая модель Джойса связана с Вико, и образ «пересечения с самим собой» восходит к главе о Вико в «Эстетике» Кроче (ч. II). Очевидным образом, она близка также и парадигме одиссеи – дальнего странствия и возвращения к своему исконному. Для «Цирцеи» же, которая построена на принципе перестановки внутренней и внешней реальности, важен другой аспект модели: реализация личности, полнота ее самовыражения есть достижение тождества человека и всего, им содеянного: всеединство как тождество внутренней и внешней реальности – идея, восходящая к Плотину. С напряженьем сумев выразить эту важную вещь, Стивен недаром ставит в конце Ессо! – в средневековых диспутах оно употреблялось в смысле «окончательная формулировка». 1640 Вот! (итал.) 1641 Время, времена и полвремени – Откр 12, 14. 1642 Он грядет! Это я! Человек, который смеется! Первобытный человек! (франц.) Человек, который смеется – название романа В.Гюго (1869). 1643 Дамы и господа, делайте ваши ставки! (франц.) 1644 Ставки сделаны! (франц.) 1645 Ставки больше не принимаются! (франц.) 1646 Иерусалим! Отвори… – из гимна «Град Священный». 1647 Канату, протянутому из зенита в надир… – этот образ, как и вся сцена «светопреставления», отсылают к апокалипсическим картинам Блейка в поэме «Мильтон». 1648 Мэнская Тренога – треножник, служащий атрибутом бога Мананаана, а отсюда и эмблемой острова Мэн. 1649 Кто нам спляшет… – из шотл. народной песни. 1650 Илия… – еще одна стилистическая пародия на проповеди «возрожденных христиан». Креолка Сью – название амер. песни. Скажи мамаше, что будешь там – вариация названия амер. народной песни. Флорри Христос – в некоторых сектах «возрожденные» брали себе фамилию Христос. Будь на стороне ангелов. 1651 Будь призмой – вариации двух выражений Дизраэли. В 1864 г. он выступил против учения Дарвина и сказал, в частности: «Вопрос стоит так: человек обезьяна или ангел? Я на стороне ангелов». В 1849 г. в одной из речей он сказал: «Человек всегда смотрит на мир сквозь цветную призму своей собственной атмосферы». Роберт Ингерсолл (1839-1899) – амер. юрист, оратор, проповедник ценностей Евангелия и науки. 1652 Монморанси – знатный фр. род, выходцы из которого издавна жили в Дублине. 1653 Хилан – может быть или не быть "Хиланом из «Экспресса» в эп. 8. 1654 Бульджон – Джон Буль, т.е. Англия; барнум – цирк Барнума был так известен, что фамилия владельца стала почти синонимом цирка вообще. 1655 То, что причастно красоте – начало поэмы Китса «Эндимион» (1818). 1656 Фонарь у Эглинтона, возможно, намекает на Диогена, искавшего с фонарем «человека»; Тандераджи – городок в графстве Арма. 1657 Оллав… – придание Расселу облика Мананаана, возможно, связано с тем, что он появлялся в роли Мананаана в своей пьесе «Дейрдре» в 1902 г. Аум!… 1658 Ма! – теории А.Э. включали и мистическое корнесловие, связь звуков и слогов с космическими и духовными силами; но вся серия у Джойса как будто не несет единого смысла. Ради примера: Ма связывается с мышлением; Mop – с концом, смертью; Люб – с вожделением, и т.д.; поймандр Гермеса Трисмегиста – первый из так наз. герметических трактатов – цикла текстов I-III вв., приписывавшихся Гермесу Трисмегисту (Триждывеличайшему), поздней ипостаси Гермеса, в которой он отождествлялся с егип. Тотом, богом письма, книг, мудрости. «Поймандр» (пастырь мужей, греч.), описывающий восхождение души к Богу через семь планетных сфер, активно использовался в теософии и оккультизме. Пунарджанам – в теософии, духовное рождение; Шакти – женское божество в индуизме, жена Шивы: культ женского начала ассоциировался с левою стороной, мужского – с правой. Я свет усадьбе – ср. «Я свет миру», Ин 8, 12; здесь и далее также намек на газету Рассела «Айриш хомстед» («Ирландская усадьба») и на его аграрную деятельность. 1659 Рука иудиного скелета душит свет – гашение света – Иудино деяние, коль скоро Иуда предал «свет миру», Христа. Отсюда – древний церковный обряд на Западе: «в пятницу, в знак предания Христа на смерть, тушат все свечи… в некоторых церквах тушат их восковой рукою – рукой Иуды». (Л.П.Карсавин). К этому обряду и отсылает Джойс. 1660 Липоти Вираг – дедушка Блума: базиликограммат – вариация «иерограммата», священнокнижника в Др.Египте, символизировавшего священную природу письма и выступавшего в ритуальных шествиях с чернильницей и пером; отсюда же и псхент – егип. корона. Египетский колорит Вирага связан с тем, что для Джойса, в духе общих представлений его эпохи, Египет ассоциируется с тайноведением и книжностью, носитель которых для Блума – Вираг. 1661 царь букв (греч.) 1662 дедушка (идиш.) 1663 Гофер – дерево, из которого был построен Ноев ковчег, Быт 6, 14. 1664 Слышно, как у меня трещат мозги? – медиум миссис Леонора Пайпер, пользовавшаяся известностью с 1890-х годов и до Мировой войны, возвращаясь из транса, нервически дергала головой и спрашивала: «Вам не слышно, как у меня трещат мозги?» Руальдус Колумбус (1516-1560) – итал. анатом, полагавший, что он первым открыл клитор. Приколумбь ее: колумба – голубь (лат.). Хо-хо, она пойдет скакать! – название мюзик-холльной песенки. 1665 Как ты счастлив – из «Оперы нищих» (1728) Джона Гэя. 1666 Ликоподий – растение, используемое в ряде лекарств. 1667 аргумент от женщины (лат.), вариация формулы «аргумент от человека» в логике 1668 Розмарин – растение, символически означающее память, воспоминания. 1669 Разлапушник – растение, экстракт которого используется как возбуждающее средство; к болгарам и баскам – у них женский наряд включал шаровары, напоминая мужское платье. 1670 Нашей эры – по евр. летоисчислению, 5550 год соответствует 1789 г. от Р.Х.; ложка меду… уксуса – вариация поговорки «на мед налетит больше мух, чем на уксус»; неадаптируемый глаз – Вираг прав: насекомые летят на свет, не привлекаясь, а ослепляясь им, в силу неадаптируемостй их зрения. 1671 Устрицы и трюфли считались повышающими половую потенцию; Шутник… в его гляделке – из оперетты Гилберта и Салливена «Терпение» (1881). 1672 Элефантулиазис – такой автор неведом, но есть слово «элефантиазис» (болезнь лимфатической системы) и имя Элефантис (др.-греч. поэтесса, автор несохранившихся эротических поэм). 1673 Вот прекрасный цветок… – из оперы «Маритана». 1674 Я наполнил чрево… свиньи – слова блудного сына, Лк 15, 16; Можно подумать, что этот – у Стивена мелькает мысль об отцовской роли Блума по отношению к нему. 1675 Подумайте. Вы все разрушили (итал.) 1676 Кто петь умеет, да не поет – начало пословицы; окончание: «того надо заставить петь». 1677 Фшшл Трезв и Филип Пьян – на Западе стало пословичным выражение из древнего анекдота о Филиппе Македонском, отце Александра: будучи пьян, он вынес несправедливое решение по делу одной женщины, и та сказала, что подаст жалобу «Филиппу трезвому на Филиппа пьяного»; протрезвев, Филипп изменил решение. 1678 У Мойры, у Дарчетта – трактиры, которые Стивен, стало быть, посетил между тремя и десятью часами дня. 1679 жизнь моя, я тебя люблю (греч.) Зоэ му сас спаю – эпиграф и строка-рефрен стихотворения Байрона «Афинская дева» (1810, 1812). 1680 Дух бодр, плоть же немощна" – Мф 26, 41. 1681 «Священник, женщина и исповедальня» – как и «Почему я порвал…», книга Чарльза Чиникви; он осуждал в ней католический обряд исповеди. 1682 Бес Флибертиджиббет – один из мелких бесов, см. «Король Лир», III, 4. 1683 лингам, йони, ядгана – мужской половой орган, женский половой орган, ягодицы (санскрит) 1684 Проклятые гои! (идиш) 1685 missing 1686 Культ Иуды Искариота ставился на место культа Христа сектой каинитов (II в.), которые, по утверждениям, обладали «Евангелием от Иуды». Иакх – Вакх, Дионис; как «страдающий бог» традиционно сближался с Христом. Ливийский евнух – я вполне согласен с Гиффордом, что скорее должно стоять «лидийский евнух», т.е. ересиарх II в. Монтан, аскет и экстатический проповедник, который в «Искушении» Флобера фигурирует рядом с каинитами и Иудой и подчеркнуто именуется евнухом. Отродье шлюхи. Апокалипсис – Иисус сближается не со Христом, а с Антихристом. 1687 Мэри… подхватила… от Голубка – пародия на историю рождества Христа. 1688 Мечников привил человекообразным обезьянам сифилис в 1904 г. 1689 Локомоторная атаксия – расстройство двигательного аппарата; с учетом схем Джойса, реплика – бессознательное, медиумичное выражение скрытой сути совершающегося. 1690 Пантер, римский центурион был отцом Иисуса, по одной из версий противников христиан, упоминаемой и отвергаемой Оригеном (III в.) в сочинении «Против Цельса» (в иудейском антихристианском тексте «Легенда о повешенном» (рус. пер. Иерусалим, 1985) – Иосиф Пандера). У Джойса он скорее всего, из Флобера, где упоминается вслед за Монтаном, и там же говорится, что мать Иисуса – «торговка благовониями». Он ей порвал… – в древности и Средневековье было распространено представление о том, что зачатие Христа, совершившееся чрез Слово Божие, следует считать происшедшим через ухо Марии. 1691 Дерьмо! (идиш) 1692 Мятежная арфа за спиной у него – из стихотворения «Юный певец» Т.Мура. 1693 Антисфена, собачьего мудреца – Антисфен был киником, т.е. «собачьим» (греч.). 1694 Монах ордена штопора – так себя называли члены кружка дублинской интеллектуальной элиты в XVIII в., куда входил, в частности, Дж.Ф.Каррэн (эп. 7 и прим.). 1695 Семь карликов… подглядывая под него – деталь из Флобера, где она относится к шлейфу царицы Савской. 1696 Консервио попался… – домашний стишок в детстве Джойса; он приведен в заметках к образу «папульки» (домашнее имя Джона Джойса) в «Портрете», со словами: «Стихи, которые он (отец – С.Х.) декламирует чаще всего». 1697 Селезень бедный – вариация строк из ирл. баллады «Селезень Нелли флаэрти». 1698 Унесет мое сердце к тебе… – из песни «Южные ветры» (эп. 8). Эту же песню отец героя напевает в «Герое Стивене». 1699 Тофтова карусель – на базаре Майрас, см. выше. 1700 Свешали – герой популярного романа «Трильби» (1894) Джорджа Дю Морье (1834-1896), обладавший демонической и гипнотической силой. 1701 Минин Хок (1852-1929) – амер. певица, знаменитая исполнительница роли Кармен. 1702 Да. Нет. – В некоторых рукописях Джойса реакция Блума еще более смешана: «На. Дет.». 1703 Властное создание… – в нижеследующей мазохистской сцене автор идет далее «Венеры в мехах», опираясь отчасти на собственную психологию (как показывают письма к Норе), отчасти же на знаменитую «Сексуальную психопатию» (1886) Р.Крафт-Эбинга, где введен термин «мазохизм» и указано на связь явления с другими находимыми в сцене уклонениями (фетишизм ног, одежды, копрофилия). 1704 Царя Давида с сунамитянкой – 3 Цар 1, 1-4. 1705 Напрасно я отдал талисман – Гомерово соответствие: Улисс – Блум на время утратил защитное средство – и покоряется Цирцее. 1706 Юности любовная мечта – название стихотворения Т.Мура. 1707 Клайд-роуд – улица в богатом квартале Дублина. 1708 Руки-Крюки – название и прозвище главного героя повести (1842) Чарльза Ливера. 1709 В позе образцового мастера – ритуал возведения масона в степень мастера включал простирание ниц. 1710 Гамаши горца… тирольская шляпа – наружность и костюм Белло отсылают к австро-славянскому колориту и героям «Венеры в мехах»; ниже многочисленные соответствия с этим романом не отмечаются. 1711 Нубийский раб – клише, типовой черный раб всегда «нубийский» (Нубия, в Судане, с древности – источник рабов). 1712 «Газету трактирщиков с патентом.» в заметках к «Портрету» читает отец Стивена. 1713 Я вижу, Китинга Клея… три четверти – сведения из номера «Ивнинг телеграф» за 16 июня. 1714 На приз Эклипса – скачки 16 июня на острове Уайт. 1715 Крепко бздит – звучное испускание ветров как возбуждающий элемент – тема писем Джойса к Норе от 2, 6, 8 и 9 декабря 1909 г. Данный мотив у Джойса неоднократно подвергался психоаналитическому истолкованию; наиболее полное рассмотрение его дано в докторской диссертации Ж.-М.Рабате «Критическое прочтение Германа Броха, Джеймса Джойса и Эзры Паунда», защищенной в Сорбонне в 1980 г. 1716 Для Алисы – поскольку речь о превращениях, то возможна аллюзия на Алису Льюиса Кэрролла. 1717 Лани Даремо – из слов Моцартова дуэта La ci darem. 1718 офранцуженный Блумов псевдоним «Генри Флауэр» 1719 Играл… роль в пьесе «Наоборот» (1883) по роману Френсиса Ансти (псевдоним Томаса Гатри, 1854-1936) сам Джойс в школьной постановке; но, в отличие от Блума, не женскую, а весьма мужскую роль, грозного директора школы. См. «Портрет», гл. II. 1720 Клянусь ослом Дорена – «Осел Дорена» – ирл. баллада о герое, спьяна принявшем осла за свою возлюбленную. 1721 Черная церковь – протестантская церковь в Дублине, из черного камня. 1722 Польди Кок – каламбур из Поль де Кока (эп. 4), Ларри носорог – Ларри О'Рурк (эп. 4). 1723 Наша общая вера – Блум апеллирует к иудейству Беллы (неочевидному, ибо у нее фамилия мужа); Плизентс-стрит – улица в районе Западной Ломбард-стрит, где Джойс поместил все евр. окружение Блума (см. эп. 4). 1724 Этим кольцом я беру тебя – из обряда венчания. 1725 Греческая осанка – термин фр. моды, появившийся с 1860-х гг., вместе с высокими каблуками в стиле Людовика XV; также – название эстрадной песенки, которую исполнял артист в женском платье. 1726 Спал пластом в Сонной Пещере – как и в эп. 13, смешение двух новелл Вашингтона Ирвинга. 1727 Хегарти – согласно эп. 17, девичья фамилия бабки Блума по матери. 1728 Клянись! – голос Призрака в «Гамлете», I, 5. 1729 Слетаешь в ад и обратно – у Гомера Цирцея наделяет Улисса указаниями, как посетить Аид (X, 513-540). 1730 Стена плача – остаток древней храмовой стены, одна из главных иудейских святынь в Иерусалиме, место траурных и покаянных молений; в Дублине – прозвание места в порту, где прощались с эмигрирующими. М.Шуломовиц… кантор – число лиц, с Блумом, равно 10: минимум, требуемый для моления у Стены плача; все названные – евр. жители в районе Западной Ломбард-стрит, женщина Минш – пародийный элемент, Абраму Абрамовицу дано Блумово имя; цветов нет – и не должно быть, по евр. обряду. 1731 Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть (древнеевр.); иудейская молитва «Шема», Втор 6, 4 1732 Пулафука – водопад в живописной местности к югу от Дублина. 1733 Доналд Тернболл… Джек Мередит – соученики Блума – реальные дублинцы, жившие в районе его предполагаемой школы (согласно упоминанию Монтегю-стрит ниже, этой школой был лицей Эразмуса Смита на Харкорт-стрит; в нем учился Йейтс, а в эп. 8 в его ограде застрял листок с нотами Молли). Эпджон – вымышлен. 1734 Деляга – школьное прозвище Блума, см. эп. 8. 1735 Цветы расцветают весной – из песенки в оперетте «Микадо» (1885) Гилберта и Салливена. 1736 Обстоятельства меняют дело – название комедии Уильяма Дж.Хоппина (1813-1895). 1737 Я грешил! (лат.) 1738 Сидящий бык (ок.1831-1890) – знаменитый вождь индейцев сиу. 1739 Гора Кармел (Кармил) – одна из палестинских святынь, где ок. 1154 г. был основан орден Богоматери Кармельской. 1740 рыцарь-храмовник – одна из ступеней масонства. 1741 Пизда гавкает – гавкающая (лающая) утроба – древний мифологический и фольклорный мотив; по некоторым источникам, лай Сциллы раздается из ее лона (Овидий, «Письма с Понта», IV, 10, 25). Весьма возможно, этот мотив был представлен в дублинском уличном фольклоре, как он представлен в русском, ср.: Не хочу тебя ебать, / Таня Караваева, / Из пизды твоей собака / На меня залаяла. Здесь, как и у Джойса, лай лона соединен с ситуацией сексуального отказа, конфликта. Но связь Тани Караваевой с Беллой Коэн, Сциллой, а также с Анной Караваевой еще остается научной проблемой. 1742 Эта штучка мне нужна… – детский игровой стишок. 1743 В сем бардаке, где мы засели (франц.); Ф.Вийон «Баллада о толстой Марго» 1744 не мешкая (франц.) 1745 Люцифер – фирменное название англ. спичек. 1746 Будь справедлив, а уж потом щедр – Стивен вспоминает пословицу, которую в эп. 2 ему назидательно говорит Дизи. 1747 слово с ударением на предпоследнем слоге (греч.) 1748 Как утверждает Лессинг… – продолжаются начатые в «Протее» и восходящие к «Лаокоону» Лессинга мысли о различном упорядочении явлений в искусстве: пластические искусства изображают «застывший миг», поэзия же – течение мгновений. 1749 Скончалась и обвенчалась – в оригинале игра слов: выражение звучит близко к траурной формуле «скончалась и похоронена». 1750 Шестнадцать лет назад… – Стивен вновь вспоминает эпизод из «Портрета художника» и биографии автора; далее этот эпизод оживает. Прототип о. 1751 Агнец, вземлющий… – Ин 1, 29. 1752 мир нам даруй (лат.) Мир нам даруй – заключение католической молитвы «Агнец Божий». 1753 «Гибель богов» (1874) – опера Вагнера, последняя в «Кольце Нибелунгов»; Fragende Frau – слова из «Валькирий», второй оперы «Кольца». 1754 Ноющий голод, Женщин расспросы Нас в могилу сведут (нем.) 1755 Мальчик, который не умел бояться – сказка братьев Гримм. 1756 Делана – о. Джеймс Дэли из Клонгоуза. Расстояние… вблизи – вдали – мысли из «Протея» о механизме зрения. Сфинкс – вероятно, имеется в виду стихотворение О.Уайльда (1894), где речь о любовной жизни сфинкса. 1757 Дактилоскопии его большого пальца на пикше – по поверью, на чешуе пикши – отпечатки пальцев св.Петра, ибо именно у нее Петр извлек изо рта статир по слову Христа (Мф 17, 27). 1758 В четверг родился сам Джойс; Четверговое дитя… – из детского стишка. 1759 В темно-синей… ливрее… и пудреном парике – наряд Северина. 1760 Зеркало перед природой – «Гамлет», III, 2. 1761 Так пустоту ума смех громкий выдает – из поэмы «Покинутая деревня» (1770) Голдсмита. 1762 Даже великий Наполеон… – Блум хочет сказать, что и Наполеон был объявлен «женственным мужчиной», когда англичане тщательно свидетельствовали его тело после смерти (ввиду слухов об отравлении). 1763 Кропер… – «Гамлет», III, 2. 1764 …и вознесутся роги праведника (лат.), Пс. 74, 11 1765 Первую исповедальню – Дедал соорудил по просьбе Пасифаи деревянную корову, заключившись в которую, царица и удовлетворила свою страсть. 1766 Отпрыск рода Ламбертов – известен легендарный толстяк Дэниэл Лэмберт (1770-1809), а также семейство Лэмбертов, где в нескольких поколениях рождались младенцы, покрытые щетиной. 1767 соблазнительное белье (франц.) 1768 Ну у него и хобот! (франц.) 1769 Да здравствует вампир! (франц.) 1770 здесь: мой зверек (франц.) 1771 Черт с ними, раз так! (франц.) 1772 Летящий алый орел в серебряном поле – герб рода Джойсов из графства Голуэй (не связанного с автором «Улисса»). 1773 От мыса Шесть Миль… – места охоты – в графстве Уиклоу. 1774 Десять к одному, кроме одной – выплата десяти к одному по ставкам на любую лошадь, кроме одной (фаворита). 1775 Северный Петух – прозвище шотл. герцога Гордона, одного из главных подавителей восстания 1798 г. 1776 Девинстон, мадам Лепет. Берн – дублинские учителя танцев, Катти Ланнер (1831-1915) – дочь австр. композитора Йозефа Ланнера, известный хореограф и балетмейстер в Лондоне. 1777 Все продвигаются вперед! Поклон! Все на местах (франц.) 1778 Квадрат! Вперед парами!… Покачиваемся! (франц.) 1779 Вперед восьмеркой! Поперек! Поклон! Меняем руки! Переход! (франц.) 1780 Малый круг! Дамы в цепь! Большой круг! Отвернулись! (франц.) 1781 Булочница! Круги! Мостики! Лошадки! Улитки! (франц.) 1782 Каждый со своей дамой! Меняем дам! Каждый подносит даме букет! Кавалеры благодарят дам! (франц.) 1783 Пляска смерти – название пьесы Стриндберга (1901), с мотивами зловещей власти умерших над живыми. 1784 Пэр из бочки – лорд Гиннесс, получивший титул за пиво-торговлю. 1785 Маллиган встречает скорбящую мать – в католическом разбиении Крестного пути Христа на 14 событий («станций»), четвертое событие – «Иисус встречает скорбящую мать». С ним связано одно из фиглярств Гогарти: вернувшись как-то домой в подпитии, он принялся на каждой ступеньке крыльца читать молитвы одной из «станций» и на верхней, где стояла его обеспокоенная мать, заключил: «Гогарти встречает скорбящую мать». В раннем наброске к «Портрету» в речах Догерти (см. Реальный план эп. 1) есть фраза: «Догерти встречает скорбящую тетку». 1786 Лемуры – духи умерших в римск. мифологии. 1787 Скажи мне то слово, мама – подразумевая, что Стивен не знает «слова», эта реплика служит аргументом против сделанного в «Исправленном тексте» включения в эп. 9 строк, согласно которым «слово» известно Стивену (и есть «любовь»). Другое толкование: Стивен знает «слово», но хочет, чтобы его произнесла мать, – плохо согласуется с контекстом. 1788 Кто тебя пожалел… Многие годы я любила тебя. – Отдельные фразы и мотивы в явлении матери – из эпифании XXXIV, навеянной сном, который приснился Джойсу в Париже в 1902 или 1903 г., сорокадневное отпущение грехов – то же, что сорокадневная индульгенция; за молитву, о которой говорит мать, полагалась 500-дневная индульгенция. 1789 Упырь! Гиена! – как и в эп. 1, возгласы обращены к Богу, гиена – зверь, пожирающий трупы. 1790 Зеленый краб – возможно, символически представляет болезнь матери, рак с извержением зеленой желчи. 1791 Нет, так, к примеру! (франц.) 1792 Не буду служить! (лат.; Иер 2, 20) Non serviam! – финальная богоборческая декларация Стивена. Следуя проповеди священника в «Портрете» (гл. 3), он считает этот возглас выражением позиции Сатаны; в гл. 5 «Портрета» он присоединяется к ней – и сейчас подтверждает свою решимость. Возглас – из Иер 2, 20, где Господь его приписывает Израилю; приписка же его Сатане – богословское мнение, теологумен. 1793 Нотунг – волшебный меч Зигфрида в «Кольце Нибелунгов». 1794 Вице-канцлер – Чаттертон. 1795 Пропитанные анисом – анис, сладкое семя, возможно, продолжает символизм Блума-леопарда (эп. 9): по старым бестиариям, он поедает «сладчайшие травы». 1796 Безликий – его положение рядом с Сикуном Берком подтверждает, что это – рассказчик «Циклопов». Из всей погони новые имена лишь: Лейреси, Кенфик, Морен, Хейс; первое и последнее принадлежат дублинским чиновникам, носители остальных неизвестны. Миссис Гелбрейт и доктор Брэди – см. эп.18. 1797 Эдуард VII – правящий монарх в 1904 г.; Георг V – его наследник. 1798 Дело их не рассуждать – из стихотворения «Атака легкой кавалерийской бригады». 1799 Как сказал доктор Свифт… – в знаменитом памфлете «Письма суконщика» (1724-25) Свифт сказал не совсем так: «Одиннадцать хорошо вооруженных людей наверняка сладят с единственным человеком в одной рубашке». (Письмо 4). 1800 Благородное искусство самооправдания – вариация формулы «благородное искусство самозащиты», как называли бокс. 1801 и потом, это все вы затеяли (франц.) 1802 Долли Грей – «Прощай, Долли Грей!» – популярнейшая песня времени Бурской войны; знак иерихонской героини – в Нав 2 иерихонская блудница Раав скрывает лазутчиков Израиля и затем делает знак – «привязала к окну червленую веревку» (Нав 2, 21); кухаркин сын – из «Беззаботного нищего», также о Бурской войне: «Сын кухарки, герцога, графа, трактирщика – сегодня разницы нет!» Филиренисты – поборники мира; в 1899 г. по инициативе российского императора Николая II состоялась конференция в Гааге, затем был учрежден международный трибунал (третейский суд) и началась международная регламентация правил ведения войны. 1803 Убить священника и короля – выражение, восходящее к Блейку, который часто объединял их как два символа насилия; напр. в «Пророчестве Мерлина» (1793): «Короля и священника надо держать на привязи!» Ордена Подвязка, Чертополоха, Золотого Руна и Датского Слона – высшие ордена различных государств Европы; конные полки. Скинера и Пробила – лучшие кавалерийские части англ. армии; стряпческая корпорация Линкольна – одна из юридических корпораций в Лондоне; старейшая… артиллерийская бригада – старейшая регулярная часть в Америке, организованная в Бостоне в 1637 г.; великий мастер Великой Ложи – Эдуард VII оставил этот пост с восшествием на трон в 1901 г.; «Изготовлено в Германии» – намек на нем.происхождение короля, см. эп. 12. 1804 мочиться запрещено (франц.) 1805 Мир, истинный мир – начальные слова гимна, сочиненного англ. епископом и поэтом Э.Г.Бикерстетом (1825-1906). 1806 с тобой лицемер, отец твой (искаж. араб.) 1807 Пускай моя родина погибает за меня – фраза, сказанная Джойсом в период Пасхального восстания 1916 г. в Дублине. 1808 Мой метод леченья… – из «Баллады об Иисусе-шутнике», см. эп. 1. 1809 Короли и единороги! – возможно, намек на детскую песенку на тему англ.герба со львом и единорогом: «Лев и единорог бились за корону…» Чудище с зелеными глазами – в данном случае зеленый абсент. 1810 Дон Эмиль… Хеннесси – пародийная фигура представителя славных родов эмигрантов – «диких гусей»; Джон Поуп Хеннесси (1834-1891) – ирл. политик проангл. ориентации, противник Парнелла. 1811 швырни… на землю (искаж. нем.); свиней… всех (исп.) 1812 Зеленое выше красного – название ирл. песни. 1813 Демон-цирюльник – ср. название популярной пьесы Дж Дибдина Питта: «Суини Тодд, демон-цирюльник с Флит-стрит» (1842), миссис Пирси в 1890 г. зарезала мясницким ножом миссис Хогг (не Могг) и младенца; Луи Вуазен, лондонский мясник, совершил описываемое убийство в 1917 г.; супруги Седдон в 1912 г. отравили мышьяком свою жилицу мисс Баррон. 1814 это же самое видишь в Париже (франц.) 1815 Клянусь святым Патриком! – «Гамлет», I, 5. 1816 Беззубая Бабуся – пародия на образ Ирландии как «бедной старушки», ср.эп. 1; цветок смерти – чума картофеля – причина Великого Голода 1846-1848 гг. 1817 Старая чушка, что жрет собственных поросят – впервые Стивен применяет этот образ к Ирландии в «Портрете художника» (гл.5), в 1920 г. Блок его применил к России. У Джойса возможна реминисценция (с инверсией!) образа ирл. историка Джеффри Китинга: Ирландию «пожирает отродье любой заморской чушки». 1818 дитя мое (ирл.) 1819 Банши – фея в ирл. мифах; Ты повидал Ирландию… – из баллады «Носящий зеленое», см. эп. 3 и прим. 1820 Горе! Горе! (ирл.) 1821 Где ж третья персона – неясно, что за Троицу имеет в виду Стивен; версия Гиффорда: Стивен – Сын, Ирландия (в лице Бабуси) – Отец, – не очень убедительна; Soggartfi Aroon – название песни ирл. поэта Джона Бэнима (1798-1844); сравнение священников с воронами-стервятниками делает в «Мадам Бовари» аптекарь Омэ. 1822 Славный священник? (ирл.) 1823 Ирландия до судного дня! (ирл.) 1824 В медвежьей шапке – с ташкой – форма офицера Королевских дублинских стрелков; знак… храмовника – по преданию, масоны ведут свою историю от ордена Храмовников, основанного в 1118 г. и распущенного в 1312 г.; 1825 спешит грабеж, ускоряет добыча (древнеевр.), Ис. 8, 1 Магер-шелал-хаш-баз – эти библейские слова используются в масонстве как девиз готовности к действию. 1826 Храбрецы за красавицу – вариация строки из оды Дж.Драйдена «Пир Александра, или Власть музыки» (1697). 1827 Св.Георг – святой – покровитель Англии. 1828 Взметаются языки серного пламени… – апокалипсическая картина конца света, однако перевернутая, с «полночным солнцем» и завершающаяся не торжеством Света, но Черной мессой в преисподней. (Понимать все это надо по-джойсовски: шуточно-пародийно, но отчасти и всерьез.) Ее конкретные образы, с артиллерией в Дублине, написаны с явной аллюзией на Пасхальное восстание 1916 г., подавленное англичанами с помощью пушек. Солнце закрыла тьма… Земля содрогается… покойники восстают и являются многим – евангельские образы, относящиеся к распятию Христа, см. Лк 23, 45; Мф 27, 51-53; одни в белых овчинах, другие в черных козлиных шкурах – разделение на овец и козлищ на Страшном Суде, Мф 25, 32; дождь из драконьих зубов – в греч. мифе о Кадме из драконьих зубов, посеянных в землю, восстают воины и начинают биться друг с другом; рыцарь Красного Креста – ступень масонства перед ступенью рыцаря-храмовника; Майкл Дэвитт (1846-1906) – один из крупнейших лидеров ирл. националистов. Джастин Маккарти (1830-1912) – лидер антипарнелловского крыла ирл. националистов; Джон Редмонд (1856-1918) – один из соратников Парнелла, вновь объединивший его партию в 1900 г.; Джон О'Лири (1830-1907) – ирл. политик-радикал, фений и поэт, его памяти Джойс посвятил некролог «Смерть последнего фения», а Йейтс – знаменитые строки: «Романтики ирландской больше нет / Она в могиле, где лежит О'Лири»; Лир О'Джонни, Джеральд Фицэдвард, род Долинс-из-Донохью – вымышлены; Донохьюиз-Долин – знатный род в графстве Керри; в центре земли – по Данте («Ад», п. XXXIV), в низшем кругу ада помещались предатели, в центре же – Сатана; св.Варвара – великомученица Никомидийская, покровительница пушкарей и пожарников, атрибут ее, связанный с житием, – башня о трех окнах; сторона евангельская и апостола – соответственно, левая и правая стороны алтаря; два световых копья… из бойниц башни – ср.эп. 1, возлежит миссис Майна Пьюрфой – Черную мессу служат на теле обнаженной женщины в качестве алтаря; богиня неразумия – инверсия «богини разума», придуманной во время Французской революции; одеяния служащих и ритуал мессы следуют принципу диаметрального переворачивания. 1829 Haine(s) – ненависть (франц.), Love – любовь (англ.) 1830 и подойду к жертвеннику диавола (лат.) 1831 Капает кровь – вместо вина в подлинной мессе. 1832 тело мое (лат.) 1833 «Папе римскому пинка» – протестантская уличная частушка; «Вседневно славь Марию» – католический гимн св.Казимира. 1834 здесь: милый (ирл.) 1835 В 8:35 утра ты будешь на небе – обычно в Британии смертные казни назначались на 8 часов утра. 1836 Иуда вышел. И пошел и удавился (лат.). Ср. Мф. 27, 5 И пошел и удавился – в этих словах романа Джойс видел впоследствии одно из свидетельств его магичности: Косгрейв позднее покончил с собой, утопившись в Темзе. Тема предательства связывалась с Линчем уже в заметках к «Портрету», но, как и многое в этих заметках, была использована уже только в «Улиссе». 1837 Пир чистого разума – выражение из «Подражаний Горацию» Александра Поупа. 1838 В Кабре в 1904 г. проживало семейство Джойсов. 1839 Кто… с Фергусом – из «Песни Фергуса», см. эп. 1. 1840 Клянусь свято чтить… весть или вести – из масонской присяги. 1841 Подменыш, похищенный феями – распространенный сюжет ирл. фольклора, бронзовый, шлем и (ниже) палочка слоновой кости и белый агнец соединяются с образом Гермеса. Но это – символический план, в «реальном» же плане Руди является как евр. отрок, преданный учению, читающий евр. священную книгу.
Ваш комментарий о книге |
|