Библиотека
Теология
КонфессииИностранные языкиДругие проекты |
Ваш комментарий о книге Джойс Д. УлиссОГЛАВЛЕНИЕЭпизод 12 ПРИМЕЧАНИЯ1092 12. ЦИКЛОПЫ 1093 Дублинская городская полиция 1094 Как пали сильные! – 2 Цар 1, 19. 1095 У Убогого Джона с психами – Дом св.Иоанна Божия, больница для душевнобольных под Дублином. Св.Иоанн Божий (1495-1550) – основатель ордена госпитальеров, братьев-целителей. 1096 В стране прекрасной Инисфайл – из сделанного Джеймсом Кларенсом Мэнгеном (1803-1849), ирл. поэтом, которого ценил Джойс, перевода древнеирл. поэмы «Путешествие принца Альфреда по Ирландии»; строфу из этого перевода он Цитирует и в лекции «Ирландия, остров святых и мудрецов». Инисфайл (остров судьбы) – одно из древних имен Ирландии. Дальнейшие абзацы пародируют описание красот и богатств страны в поэме. Земля св.Мичена – приход св.Мичена, где расположен кабачок Кирнана. Сторожевая башня – башня церкви св.Мичена; как бы во сне живые пребывая – крипта церкви св.Мичена известна чудесной сохранностью погребенных в ней тел. Эблана – древнее название Дублина. Сливмарги – гора к югу от Дублина. Манстер, Коннахт, Ленстер – королевства древней Ирландии; Круахан – столица и королевский дворец в Коннахте. Бойл – город к северо-западу от Дублина; дворец, хрустальный, купол которою… – рынок вблизи трактира Кирнана, мотив стеклянного дворца или башни бытует в ирл. мифе. О'Коннелл Фицсаймон – инспектор рынка в 1904 г. Ласк, Раш, Каррикмайнз – малые местечки вблизи Дублина, Томонд – в древности королевство Манстер делилось на южную провинцию Десмонд и северную Томонд; страна рода Кир – графство Керри на юго-западе, Кир – один из сыновей королевы Медб, героини мифов и саг. 1097 Рори – прозвище крестьян, боровшихся за передел земли в конце XIX в.; Рори, засевший в горах – герой одноименной поэмы Ч.Кикхэма (1830-1882). 1098 Все русские… тиранить – обычное зап. отношение к Российской Империи, усиленное Русско-Японской войной. 1099 Слеза и улыбка – из стихотворения Т.Мура «Эрин, слеза и улыбка в глазах твоих». 1100 Кухулин, Балор Дурной Глаз – герои ирл. мифов; Конн Ста Битв, Ниалл Девяти Заложников, Бранен Кинкорский (Брайен Борью, Малахия Великий, Арт Макморра, Шейн О'Нил – древние и средневековые ирл. короли и вожди; отец Джон Мэрфи, Генри Джон Маккракен, Майкл Двайер – вожди повстанцев 1798 г.; Оуэн Роу, Патрик Сарсфилд, Рыжий Хью О'Доннелл – военачальники в борьбе против англичан в XV-XVII вв.; Рыжий Джим Макдермотт, О'Донован Росса – фении, первый из них – предатель; Соггарт Оуэн О'Грони – священник, деятель Ирл. возрождения; Горацио Уитли – эстрадник, Томас Коннеф – неведомо кто, Пег Уоффингтон – актриса сер. XVIII в.; Деревенский Кузнец, Настоящий Голуэец, Человек, Сорвавший Банк в Монте-Карло, Смуглая Розалин, Бравый Парень Солдат – названия стихов и песен; Ночной Капитан – частая подпись в революционных листовках 70-80-х гг. XIX в.; Капитан Бойкот – Чарльз К.Бойкот (1832-1897), давший свое имя слову «бойкот» управляющий поместьем, которого подвергли бойкоту крестьяне-арендаторы; маршал Макмагон (1808-1893) – фр. маршал и политик ирл. происхождения, президент Франции в 1873-1879 гг.; Мать Маккавеев (2 Мак 7) – ветхозаветная мученица; Защитник ворот – в древней Ирландии храбрейший воин, выступавший главным защитником поселения или племени (от мифа о Кухулине, который один защищал Северные Ворота Ирландии от набегов); Женщина, Которая Не Решилась – «Женщина, которая решилась» – роман о свободной любви; Джон Л.Салливен – боксер; сэр Томас Липтон, Экки и Джо Нэглы – торговцы; Микеланджело Хейс – дублинский карикатурист; Петр Отшельник – монах, главный вдохновитель крестовых походов; Петр Обманщик – ирл. судья Питер О'Брайен (1842-1914), известный проанглийскими махинациями; Шекспир, Конфуций, Гутенберг, Веласкес – жертвы ирландизации (имя Веласкеса, Диего, заменено на исп. форму Патрика, ирл. «Ивана»); первый, принц Уэльский – Эдуард II, англ. король и педераст (XIV в.); Томас Кук и Сын – бюро путешествий; Дик Терпим. (XVIII в.) – знаменитый разбойник; Косолапый Хили – архиепископ Джон Хили (1841-1918); Энгус Раб Божий – ирл. святой, мученик (VIII-IX вв.); Доллимаунт, проспект Сидни, мыс Хоут – места в районе Дублинской бухты; Вэлентайн Грейтрейхс – ирл. целитель XVII в.; Артур Уэлсли – герцог Веллингтон (1769-1852), англ. государственный деятель родом из Дублина; босс Крекер – амер. политик ирл. происхождения; Алессандро Вольта (1745-1827) – великий итал. физик, принятый в сонм ирл. героев явно за то, что его имя носил кинотеатр, неудачно открытый Джойсом в Дублине в 1909 г.; Дон Филип О'Салливен Бир – исп. историк XVII в., ирл. происхождения. 1101 Верная Возлюбленная (ирл.) – название старинной сентиментальной баллады 1102 Предавшийся Поцелуям (ирл.) – пьеса Дайона Бусико (1864) 1103 Девушка с Красивыми Волосами (ирл.) – пьеса Дайона Бусико (1860), а также одна из песен в «Лилии Килларни» 1104 Субсидируемой… в Палате – нападки радикалов на либералов. Их орган, «старуху с Принс-стрит», т.е. «Фримен» (эп. 7), Гражданин объявляет «субсидируемой» властями, а их партию – «блюдущей соглашение» о солидарности с англ. либеральной партией, хотя та отошла уже от прежней политики поддержки ирл. националистов. 1105 Гордон… – Гражданин выбирает неирл. фамилии из номера «Айриш индепендент» за 16 июня. Мартин Мэрфи (1844-1921) – издатель этой газеты, принадлежавший к «шайке из Бантри», как, согласно «Портрету художника», называли группу изменивших Парнеллу ирл. политиков – уроженцев Бантри на югозападе страны; к ним принадлежал и Тимоти Хили. 1106 помолчи (ирл) 1107 Маунтджой – дублинская тюрьма; Джон Клэнси, прототип Длинного Джона Феннинга, известен был тем, что всячески уклонялся от проведения казней, в то время означавших повешение. 1108 Теренций О'Райен – половой Терри получает фамилию О'Райен; возможна аллюзия на сатирическую балладу ирл. поэта Ч.Г.Холпайна (1829-1868) «Ирландская астрономия», где излагается «правдивый миф» о том, как браконьер О'Райен дал свое имя созвездию, «что невежды зовут Орион». Сатира Холпайна близка по теме и духу сатире «Циклопов». 1109 Сыновья Леды – близнецы Кастор и Поллукс; лорд Айви и лорд Ардилон – братья, но не близнецы. 1110 Отроду привыкший к обхожденью – «Гамлет», I, 4. 1111 Вилли Мерри – дядя Джойса и прототип Ричи Гулдинга, см. прим. к эп. 3. 1112 . Совершили такую вольность, похоронили его – одна из острот Джона Джойса. 1113 Во тьме ощущалось… – пародия на описания «общений с духами» в спиритической и теософской литературе. Псевдонаучный стиль был характерен особенно для выходивших в Лондоне отчетов «Общества Психических Исследований». Талафонтра… – «санскритизация» слов, в духе словаря теософов. Входить в смысл терминов тут незачем, Джойс пародирует не суть, а стиль (хотя и суть, конечно, считает чушью),…прежде видел как бы сквозь тусклое стекло – парафраза 1 Кор 13, 12. 1114 Банба – одна из древнейших богинь ирл. пантеона, в одной из своих ролей – богиня смерти. 1115 В глазах твоих слеза чертовски близко – вариация строки из стихотворения Т.Мура. 1116 К сучонке, на которой его женили… – намек на историю женитьбы Боба Дорена в рассказе «Пансион». 1117 Из черных краев – из протестантского Ольстера. 1118 Эреб – в греч. мифологии бог – а также ему подведомственная область – подземного мрака на пути к Аиду. 1119 Килмаинхем – дублинская тюрьма, где 14 мая 1883 г. был повешен Джо Брэди (эп. 7 и прим.). 1120 Страсть господствует и в смерти – из стихотворных «Опытов о морали» англ. поэта Александра Поупа (1698-1744). 1121 Блюмендуфт – аромат цветов (нем.). 1122 пещеристых тел (лат.) 1123 в момент смерти, вызванной отделением головы (лат.) 1124 …героев шестьдесят седьмого года – в марте 1867 г. фении предприняли попытку восстания. 1125 ладно (ирл.) 1126 Братья Шире – участники восстания 1798 г., схваченные по доносу и казненные; Вулфа Тона… на Арбор-хилл – тюрьма, где покончил с собой Вулф Тон, была на Арбор-хилл. 1127 Старуха одна… – миссис Риордан; о видах Блума на ее наследство см. эп. 18. 1128 Урок о вреде алкоголя, преподанный путем попойки, – история, рассказанная Джойсу в Цюрихе. 1129 Миссис О'Дауд – реальное лицо, хозяйка дублинской гостиницы «Городской герб». 1130 Мы сами!… Только мы сами! (ирл.) 1131 Любимые друзья… лицом к лицу – из стихотворения Т.Мура «Найдется ли столь низкий раб». 1132 Последнее прощание… – пародия «Казнь героя» пародирует, в частности, рассказ Вашингтона Ирвинга «Разбитое сердце». 1133 Сперанца – надежда (итал.), псевдоним Джейн Франчески Элджи, леди Уайльд (1826-1896), матери Оскара Уайльда, писавшей обыкновенно не «рыдающие», но пламенные патриотические стихи. Бесподобная мелодия – популярная песня на ее стихотворение, посвященное братьям Шире. 1134 В ночь перед тем, когда вздернули Ларри – народная ирл. баллада конца XVIII в. 1135 Иностранная делегация – имена ее членов имеют смысл юмористический, без глубоких намеков; поэтому раскроем лишь несколько типичных. Бачи – поцелуи (итал.); Шванц – член, Ходен – яйца (нем.); Мара Вирага Кишасони – Телка Цветок Барышня (венг. Вираг – венг. фамилия отца Блума); Пли Хунг Чанг – Ли Хун Чан (ок.1823-1901), знаменитый кит. государственный деятель; Кригфрид Юберальгемайн – Войнамир Сверхвсеобщий (нем.). 1136 Дата рождения святого Патрика неизвестна, но день его памяти – 17 марта. В юмористическом стихотворении Сэма Ловера «Рождение св.Патрика» говорится, что эта дата возникла как решение спора между приверженцами дат 8 и 9 марта. 1137 Пагами – плати мне (итал.); тридцать два кармана – по числу графств Ирландии. 1138 Гладиолус Окровавленный (лат.) 1139 Евнух Каталани – Анжелика Каталани (1779-1849), знаменитая итал. певица, голос которой напоминал сопрано мальчика или кастрата. 1140 Революция Риенци – восстание римских низов в 1347 г. под предводительством Кола ди Риенци (1313-1354). 1141 nec plus ultra, non plus ultra – дальше некуда (лат.) 1142 Шейла, моя любимая – одно из аллегорических названий Ирландии; известно и лирическое стихотворение с этим названием. 1143 Отправлял в ад сипаев, привязывая их к жерлам пушек – казнь, применявшаяся англичанами при подавлении восстания сипаев в Индии в 1857 г. 1144 окружение (франц.) 1145 Лаймхаус – район трущоб в Лондоне, его упоминание контрастирует с аристократической фамилией подполковника. 1146 поддельные господа (ирл.) – презрительная кличка, данная националистами ирландцам, копирующим англичан. 1147 Лига противников угощения – была основана в 1902 г. для борьбы с обычаем «угощения», по которому в трактирной компании каждый поочередно выставлял выпивку на всех. 1148 Она приляжет на стожок – из песни «Шарабанчик» на слова Сэма Ловера. 1149 княжеское (ирл.) 1150 Ирландия трезва – Ирландия свободна – лозунг Общества трезвости. 1151 для блага общества (лат.) 1152 Кинантропия – собакочеловечность или собакоочеловечение. 1153 кличка (франц.) 1154 Оун Гарри – полумифический ирл. король III в. 1155 Хрупкая Веточка – перевод ирл. псевдонима, под которым писал Дуглас Хайд. 1156 Энтони Рафтри (ок.1784-1834) – слепой ирл. поэт, открытый Хайдом, высоко оцененный им и названный «последним из бардов»; Донол Макконсидайн – поэт середины XIX в., писавший по-гэльски и живший на западе Ирландии. 1157 Валлийский энглин – сложная средневековая форма силлабического стиха, которой никак не следует приводимое «стихотворение». Последнее пародирует попытки многих поэтов Ирландского возрождения подражать древним формам гэльской поэзии; отдельные детали указывают, в частности, на стихи Синга. 1158 будь невредим (ирл.) 1159 Иопад длинновласый – певец на пиру Дидоны, «Энеида», 1, 742. 1160 армия Ирландии (ирл.) Слук-на-х'Эйреанн – патриотическая организация, действительно направившая через Наннетти парламентский запрос о запрете ирл. спортивных игр в феникс-парке. 1161 Молтифарнэм, Шиллела – ирл. деревушки, не имевшие, разумеется, отдельных депутатов в парламенте (избирались по два депутата от графства); Тамошант – шотл. кепка; Монтенотте – пригород Корка; Банком – избирательный округ в США, название которого стало нарицательным после того, как его депутат в Конгрессе произносил постоянные речи без всякой нужды. Митчелстаунская телеграмма – отчет полиции о расстреле митинга в Митчелстауне (графство Корк) в сентябре 1887 г. Главный секретарь по Ирландии лорд Бальфур (подразумеваемый под Озвереллом, согласно комментаторам) вместо ответа на запрос оппозиции в парламенте зачитал ее текст, что было сочтено грубым вызовом. Вопрос о телеграмме имеет в виду, что решение о забое ирл. скота могло стимулироваться политикой репрессий, выраженной в эпизоде с телеграммой. 1162 Вырвавший из тюрьмы Джеймса Стивенса – хотя Кьюсак, весьма вероятно, был фением, об его участии в побеге Джеймса Стивенса сведений нет. Однако история этого побега (см. эп. 3) быстро обросла множеством легенд и анекдотов, и фраза «Это он устроил побег Джеймсу Стивенсу» едва ли не стала городским присловьем. 1163 не стоит об этом (ирл.) 1164 Да будет нация опять – название патриотической песни на слова Томаса О.Дэвиса (1814-1845), крупного лидера национального движения и вполне посредственного поэта. Сходное ироническое упоминание его поэзии – в наброске «Портрет художника» (1904). 1165 Срод-на-Бретон-Вег – Малая Бритн-стрит (ирл.). 1166 Представители духовенства – реальные лица, все должности и титулы которых названы точно, за вычетом лишь Б.Р.Слэттри, коего поиски не обнаружили. 1167 Сын предателя – видимо, под «предателем» подразумевается Уильям Кео (неизвестно, имеющий ли связь с боксером Кео), один из вождей ирл. католиков в середине XIX в., затем переметнувшийся на сторону властей и широко ославленный как предатель. 1168 Правила Куинсбери – современные правила бокса (перчатки, трехминутные раунды…), принятые в 1865 г. по инициативе маркиза Куинсбери. 1169 Оле Пфоттс Веттштейн – Георг Веттштейн был норвежским вице-консулом в Цюрихе и адвокатом Генри Карра («солдат Карр» в эп. 15) в процессе, который затеял Джойс против Карра после ссоры с ним. 1170 Яркой и несравнимой звездой – «Конец – делу венец», I, 1. 1171 Сказал я себе, сказал – из оперетты Гилберта и Салливена «Пэр и пери» (1882). 1172 Гора Кальпа – лат. название Гибралтарской скалы. 1173 Аламеда – парк в Гибралтаре, см. эп. 18. 1174 Стаббс – бюро коммерческой информации, составлявшее и публиковавшее списки ненадежных должников. 1175 Джимми Джонсон – преподобный Джеймс Джонсон (1870-1900), шотл. священник-пресвитерианец, автор многих нравоучительных брошюр. 1176 в здравом уме (лат.) 1177 порченый (ирл.) 1178 Саммерхилл – бедный квартал в Дублине; папские зуавы – солдаты папского войска в 60-х годах XIX в., пытавшиеся восстановить светскую власть папы. 1179 Дело Сэдгроува против Хоула – реальный факт (1901), но решение по нему было обратным, открытку не признали доказательством клеветы. 1180 Сокольничий – перевод фамилии фолконер. 1181 Брехоны – судьи в древней Ирландии. 1182 Синедрион, двенадцать колен Иаровых – Джойс сближает древнюю Ирландию с древним Израилем; «колена» он производит от легендарного прародителя ирландцев Иара, сына Миля. Основатели колен устанавливаются лишь предположительно: Патрик – св.Патрик (V в.); Оун – возможно, король Манстера во II в.; Конн – Конн Ста Битв (123-157), первый из великих королей – объединителей Ирландии; Оскар – в мифическом цикле Финна, сын Ойсина (Оссиана), сына Финна; Фергус – сын Ройга, герой многих мифов, друид и король, друг Кухулина; Финн – Финн Мак-Кул; Дермот – король Ленстера Дермот Макморро; Кормак – Кормак Мак-Арт; Кевин – св.Кевин (ум. 618), один из наиболее чтимых ирл. святых-миссионеров; Куилте – Куилте Мак-Ронайн, бард и воин из дружины фениев, по сказаниям, живший более трехсот лет и встречавшийся со св.Патриком. 1183 Прелюбодейка со своим полюбовником – Деворгилла и Дермот Макморро. 1184 Условное постановление – здесь: до поры до времени; еще посмотрим. 1185 Прием Нельсона – в сражении с датским флотом у Копенгагена 2 апреля 1801 г. Нельсон отказался выполнить приказ об отступлении – поднес подзорную трубу к своему слепому глазу и сказал: «Я не вижу сигнала!» 1186 уборная (франц.) 1187 Сколь многие цветы – из «Элегии, написанной на сельском кладбище». 1188 Презирайте англичан! Коварный Альбион! (франц.) 1189 Победа Красной Руке (ирл.) Красная рука – эмблема ирл. клана О'Нилов, но также и рисунок на ярлыке бутылки эля. 1190 На алебастровых тронах – в соответствии с репликой Гражданина, на унитазах. 1191 Тебе имя – вероломство – «Гамлет», I, 2. 1192 болтовня (ирл.) 1193 Потерянные колена – согласно 3 Цар 11 и 12, 10 из 12 колен Израилевых подчинились царю Иеровоаму не из дома Давидова и впали в идолопоклонство; поздней они были выселены в Ассирию и рассеяны, «потеряны». 1194 Наши сукна… кремовый гипюр… – ремесла страны Гражданин описывает верно; лишь об ирл. сукнах в Древнем Риме нет сведений. Зато гугенотский поплин производился в Дублине уже с XVIII в.; станок, изобретенный Жаккаром из Лиона (1752-1834), лишь усовершенствовал производство. 1195 Греческие купцы – плыли в Вексфорд – по утверждениям некоторых современных историков, греческие и финикийские купцы плавали в Ирландию и принимали участие в древней ярмарке в Вексфорде. Тацит лишь кратко упоминает Ирландию, но Птолемей (II в.) из всех древних авторов дает ее наиболее детальное описание. 1196 Гиральд Камбрийский – Гиральд де Барри (ок.1146 – ок.1223), англ. хронист, автор двух книг об Ирландии, упоминается в «Портрете» (гл. 5); король испанский Филипп II в 1553 г. заключил с Ирландией соглашение о покупке права рыбной ловли в ирл. водах. 1197 Скоро у нас тут будет безлесье – исчезновение лесов было одной из постоянных тем патриотической прессы. 1198 Вяз святой Бригитты – ошибка Гражданина, с именем св.Бригитты, одной из святых – покровителей Ирландии, связан не вяз, а дуб, под которым, по преданию, была ее келья. 1199 На дивных холмах Эйре, О! – переведенное Дж.К.Мэнгеном ирл. стихотворение Доноха Макконмары (1738-1814). 1200 О'Мимоза-сан – героиня оперетты «Гейша»; Энрике Флор – Генри Флауэр, т.е. Блум; «Лесоруб, лесоруб, не руби ты этот дуб» – амер. сентиментальная песня; св.Фиакр – покровитель садоводства; папское благословение – присылается к свадьбе важных лиц. 1201 Дворняжки – прозвище, данное кельтами англосаксам еще в раннем Средневековье; до норманнских вторжений торговля Ирландии с континентом была очень активна. 1202 Испанские суда плавали в Голуэй – Гражданину вверена тема связи Испании с Голуэем, важная для Джойса (см. Реальный план «Калипсо»). 1203 Куинстаун… Киллибегс – старинные гавани Ирландии, процветавшие в XVI-XVII вв.; Киллибегс – одна из самых меньших; Линчи из Голуэя, О'Рейли из Кавана, О'Кеннеди – крупнейшие древние кланы; граф Десмонд – Джеймс Фицморис Фицджеральд (ум. 1529), – могущественный ирл. аристократ, бунтовавший против власти Генриха VIII и незадолго до своей смерти вступивший с исп. королем Карлом V в переговоры о союзе против Англии; арфа Генриха Тюдора – Генрих VIII включил в королевский герб Англии арфу в знак власти над Ирландией; трое сыновей Милезия (Миля) – по преданиям, вожди последней волны завоевателей Ирландии, прародители современных ирландцев; три золотых короны на голубом поле – флаг сыновей Милезия, ныне водруженный также над музеем Джойса в башне Мартелло. 1204 да неужели (ирл.) 1205 Шейнаголден – местечко в графстве Лимерик; Молли Магуайры – первоначально (в 1641 г.) – крестьяне-повстанцы, предводимые Корнелием Магуайром и переодевавшиеся при нападениях в женское платье; поздней – общее название групп крестьянской гверильи. 1206 Так сожгли… в Омахе, Джорджия – вставка в последний момент. Описываемый суд Линча произошел в Омахе, Небраска, 28 сентября 1919 г., и заметка о нем с ошибочной заменой Небраски на Джорджию появилась в «Таймсе» 30 сентября. 1207 Флот… гроза всех врагов – из бравой англ. песни «Парни в морской форме». 1208 Избивают палками на учебных судах – палки были отменены в англ. флоте в 1880 г., но телесные наказания продолжались; в 1904 г. шла широкая кампания за их полную отмену. 1209 Старый бандит сэр Джон Бересфорд – наложение двух фигур: адмирал-ирландец Джон Бересфорд (1768-1844) не отличался жестокостью, но зато ею прославился комиссар по налогам Джон Бересфорд (1738-1805), устроенная которым школа верховой езды была главным местом пыток повстанцев 1798 г. 1210 Обычай, что достойней уничтожить… – «Гамлет», I, 4. 1211 Никогда не будут рабами – из гимна «Правь, Британия, морями». 1212 Единственная наследственная палата… – Палата Лордов была далеко не единственной в своем роде. 1213 Веруют во кнута-отца… – роман, увы, начинает повторяться: пародия на Символ веры уже была в «Сцилле и Харибде». Таких повторов дальше будет немало, что дает известную почву для мнений, согласно которым Джойс – великий писатель не без элемента графомании. 1214 Великая Ирландия за океаном – частое название США или ирл. общины в США, что насчитывала до 4 млн. человек к концу XIX в. Картина Великого Голода, рисуемая Гражданином, лишь несколько сгущает акценты; вообще, в его речах об ирл. истории много общего с собственным освещением ее у Джойса в лекции «Ирландия, остров святых и мудрецов». Земля уродила вдосталь… – неурожая пшеницы не было (лишь картофеля), но были свидетельства продажи ирл. пшеницы, в частности, в Рио де Жанейро. Двадцать тысяч… – статистика отсутствует, но условия плавания бывали ужасны и жертвы огромны; земля свободных – из гимна США, земля рабства – Втор 5, 6 (сквозная параллель «Улисса»: Ирландия – Израиль); Грануйл – Грэйс О'Молли (ок.1530 – ок.1600), легендарная «королева ирландских морей», женщина-капитан, активно участвовавшая во всех бунтах своего времени. 1215 Бедная старушка… у наших берегов – из популярной старинной баллады «Шан ван вохт» («Бедная старушка», ирл.) о неудачной высадке фр. войск на побережье Ирландии, в Киллале, в 1798 г. 1216 Мы сражались за Стюартов, а они предали нас – имеется в виду бегство Якова II; нарушение договора на камне – 3 октября 1691 г. в Лимерике был подписан (на большом камне, который сохранился) договор между англичанами и последними несдавшимися ирл. силами под началом Патрика Сарсфилда (ум. 1693). Договор оставлял известные права католикам, но в дальнейшем открыто игнорировался англичанами; битва при Фонтенуа (Бельгия, 1745) – в ней французы при решающем участии ирл. бригады разбили объединенные силы Англии, Голландии и Ганновера; Леопольд О'Доннелл, герцог Тетуанский (1809-1867) – исп. полководец и премьер-министр Испании в 50-60-х гг., Улисс Браун из Камуса – смешение двух лиц: Улисс Браун (1705-1757), фельдмаршал в армии австр. императрицы Марии Терезии, и Джордж Браун из Камуса (1698-1792), фельдмаршал в рус. армии. 1217 сердечное согласие (франц.) 1218 Вроде обедов Тэй Пэя – тон изданий Тэй Пэя радикалы считали слишком уклончивым и чинным, как на англ. обедах. 1219 презирайте французов (франц.) 1220 Взять пруссаков и ганноверцев… – британский королевский дом был онемечен еще более российского, здесь и сама династия была Ганноверской, начиная с Георга I (курфюрст Георг, 1660-1727, прав. 1714-1727); немчик и старая сука – Альберт и Виктория. Грубые выражения об английской короне были настолько обычны для ирландцев, что в публичной триестской лекции Джойс называет Альберта «немецкий князишка без гроша, спотыкающийся на английских словах». 1221 Про старушку Вик… – типичные сплетни о поздних годах Виктории; кучер – Джон Браун, ближайший из ее слуг, к которому она была весьма привязана; Эрен на Рейне – сентиментальная амер. баллада; приди туда, где выпивка дешевле – пародия на песню «Приди туда, где спит моя любовь», известная более самой песни; утверждали, будто Виктория, услышав мелодию песни, прислала узнать название и слова. 1222 Эдуард Гвельф-Веттин – Гвельфы – фамилия Ганноверского дома, Веттины – Саксен-Кобургского, откуда был Альберт; после брака Виктории фамилия Британского дома стала Веттин; в ходе визита Эдуарда VII в Ирландию в 1903 г. он посетил колледж Манут, центр католической церкви, и в трапезной в это время повесили его скаковые эмблемы и гравюры его любимых лошадей. Эдуард имел титул графа Дублинского; слухи и сплетни о нем включали усиленные сексподвиги и дурную болезнь. 1223 Древняя лицевая пелена… – описание носового платка Гражданина – «карнавализация» Гомерова описания перевязи Геракла («Одиссея», XI, 609-614), Книга Баллимот – средневековая (ок. 1391) антология исторических материалов; Соломон из Дромы – один из писцов, Манус О'Дугенан – другой; выполнялась же работа в Слайго, в доме Томалтаха Мак-Доноха; символы евангелистов – ангел с копием, лев, телец и орел; четыре мастера – составители книги «Анналы четырех мастеров» (XVII в.), монахи-францисканцы; Каррантухилл – высочайшая из гор Ирландии; в пору Бармакидов – название поэмы Дж.К.Мэнгена, Бармакиды – знатный род в Персии VIII в. Из перечня достопримечательностей отметим лишь неясности и подвохи: замок Линча – жилище знаменитого судьи в начале XVI в. в Голуэе, что повесил собственного сына и дал свое имя выражению «суд Линча»; об этой истории Джойс подробно говорит в итал. очерке о Голуэе (1912); Скотч-мус. – пивная (эп. 8, 10); Килбал… килл – ирл. имя; отель Джури имел популярный и фешенебельный ресторан; в наст. время его интерьер и декор, закупленные одним из швейцарских банков, восстановлены в Цюрихе, и место носит название «Паб Джеймса Джойса»; Чистилище Св.Патрика – пещера на Острове святых озера Лох Дерг (графство Донегол), где, по преданию, св.Патрику предстало видение чистилища; Прыжок Лосося – водопад неподалеку от Дублина; трапезная… – см. прим. выше; Кэрлис-хоул – купальня в Дублине; три места рождения… – место рождения герцога Веллингтона в Дублине неизвестно; склады на Генри-стрит – склады галантереи и мануфактуры; Фингалова пещера – известная достопримечательность, но не в Ирландии, а в Шотландии, на Гебридах. 1224 форты, крепости, дольмены, солнечные залы (ирл.) 1225 Продают на рынке в Марокко – узаконенного рабства в Марокко в 1904 г. не было, но евреи были на полурабском положении. 1226 Новый Иерусалим – подразумевается сионистское движение. 1227 Любовь любит любить любовь – парафраза-пародия «Исповеди» блаж. Августина (3,1); Джамбо и Алиса – чета слонов в Лондонском зоопарке в 60-80-х годах. 1228 Кромвель и его Железнобокие – их ирл. экспедиция (в 1649 г. с целью подавить сопротивление сторонников Стюартов) – один из самых кровавых эпизодов в истории страны, в Дрогеде было убито от двух до трех тысяч солдат и жителей, остальные отправлены в Вест-Индию. О надписи на пушках – фольклор. 1229 Фельетон про визит – видимо, сочинен Джойсом, но Алаки (султан) Абеакуты (нигерийская провинция) посещал Англию летом 1904 г. и в беседе с Эдуардом VII упоминал о Библии, полученной им от королевы Виктории. 1230 Богомол Барбон (ок.1596-1679) – фанатичный проповедник-протестант, член парламента, созванного Кромвелем в 1653 г.; добавленное имя Анания отсылает к пуританскому проповеднику в драме Бена Джонсона «Алхимик», а также к отрицательным персонажам Деяний – лжецу (гл. 5) и первосвященнику, что «приказал бить по устам» Павла (гл. 23), «Черное и белое» – марка виски; «Шангана» – псевдоним Гриффита, который позднее использовал и подпись "П", в честь Парнелла. 1231 Роджер Кейсмент (1864-1916) – англ. дипломат, родом из Ирландии, в начале 1904 г. составил и опубликовал доклад о жестокостях бельгийцев в Конго. 1232 Белоглазый кафр – прозвище мюзик-холльного артиста Дж.Чергвина (1855-1922). 1233 Собачка Ланти (или Ларри) Макхейла… – фольклорное выражение, используемое Джойсом также в «Герое Стивене». 1234 Почему еврей не может любить свою родину… Если только он знает, где ею родина – вариация фразы из «Джакомо Джойса». 1235 Джуниус – оставшийся нераскрытым псевдоним автора язвительных разоблачений короля Георга III и его министров, печатавшихся в лондонском журнале с 1769 по 1772 г. (Не столь давно с помощью современных методов все же установили близко к достоверности, что Джуниус – сэр Филип Френсис (1740-1818), учитель Гиббона.) 1236 Он придумал все планы насчет венгерской системы – Блуму приписывается одна из идей Гриффита: использовать опыт Венгрии, которая сумела добиться значительной независимости от Австрии. Это слабый пункт романа, ибо авторство серьезной политико-экономической программы никак не вяжется с образом Блума, и никаких следов ни этого авторства, ни просто хотя бы знания Австро-Венгрии и ее проблем автор не позаботился ввести в Блумов поток сознания. 1237 во чреве матери (франц.) 1238 Баба с женским делом – уже не первое появление характерного мотива: Джойс полагал мужчин-евреев женственными и сделал Блума «женственным мужчиной»; см. также эп. 13, 15, 17. 1239 Джей-джей-си – виски «Джеймисон». 1240 Балликинлар – деревня на берегу бухты Дандрам, одного из предполагаемых мест высадки св.Патрика. 1241 Звуки освященного колокольчика указывают, что процессия несет Св.Дары. Поскольку списки монахов и святых (большинство из них связаны с Ирландией) даны с пародийной, а не благочестивою целью, отметим лишь пародийные моменты. Св.Оун Каникулус – пес Гарриоун; св.Аноним… св.Синоним – очевидны; св.Колумциллий и св.Колумба – одно лицо, также св.Брайд и св.Бригитта; брат Людовик Ратоборец – вымышлен ради симметрии Алоизию Миротворцу (брату и сподвижнику св.Франциска); св.Марта Вифанийская – Марфа, сестра Лазаря; се Мэрион Гибралтарская – Молли Блум. В числе символов святых карнавальны: картечь (возможно, аллюзия на ирландцев – жертв расстрелов толп англичанами), баночка с вазелином (аллюзия на жен-мироносиц), резиновые сапоги (версия Д.Гиффорда: они – атрибут «св.» Габриэля Конроя в «Мертвых»; однако там – галоши). Малахия – Маллиган; описываемый обряд и тексты – служба освящения дома. 1242 собачонок (лат.) 1243 Богоявление (лат.) 1244 восстань, светись (лат.) 1245 все… из Савы придут (лат.) 1246 помощь наша в имени Господа (лат.) 1247 сотворившего небо и землю (лат.) 1248 Господь с вами (лат.) 1249 и со духом твоим (лат.) 1250 Боже, чьим словом освящается все, ниспошли благословение Твое на сие сотворенное Тобою. Даруй, дабы всякий, кто, возблагодарив Тебя, употребит его согласно закону Твоему и воле Твоей, призыванием святого Твоего имени сподобился бы с Твоею помощью телесного здравия и наставления души, через Христа Господа нашего (лат.) 1251 Проклятие Кромвеля – ирл. проклятие, призывающее на голову врага все муки, что Кромвель причинил ирландцам. 1252 …на парламентской стороне – выражение времен Гражданской войны XVII в., которая велась между бывшими на парламентской и на королевской сторонах. 1253 «Если б вдруг на луну влез жид» – вариация амер. песенки «Если б вдруг на луну влез вор». 1254 Меркаданте не был евреем. 1255 ваше высочество милостивый государь Леопольд Цветок (венг.) 1256 Стотридцатьтелятпастух-Остановка (венг.) (Долина Журчащих Вод) 1257 сделанный (лат.) 1258 «Вернись в Эрин» – сентиментальная англ. песня на слова Карлотты А.Барнард (1830-1869); Ракоци-марш – венгерский национальный гимн. 1259 Кембрии и Каледонии – Уэльса и Шотландии. 1260 До свиданья, дорогой друг! До свиданья! (венг.) 1261 Площадь сорок один акр – цифры у Джойса обычно не соответствуют действительности. 1262 заупокойная месса (лат.) 1263 Кавалер Ордена Подвязки, Кавалер Ордена Св.Патрика, Рыцарь Ордена Храмовников, Тайный Советник, Кавалер Ордена Бани, Член Парламента, Мировой Судья, Бакалавр Медицины, Кавалер Ордена за Безупречную Службу, Педераст, Мастер Лисьей Охоты, Ментор Братства Ирландских Журналистов (или Моя Благородная Ирландская Жопа), Бакалавр Права, Доктор Музыки, Попечитель Благотворительного Общества, Почетный Доктор Колледжа Тринити, Дублин, Почетный Доктор Королевского Ирландского Университета, Почетный Доктор Королевского Колледжа Ирландских Врачей и Почетный Доктор Королевского Колледжа Ирландских Хирургов 1264 Вознесение Блума подобно вознесению Илии, 4 Цар 2, 11-12, а также Мф 17, 2, 5. 1265 Как ком навоза с лопаты – из выражений Джона Джойса. |
|