Библиотека
Теология
КонфессииИностранные языкиДругие проекты |
Ваш комментарий о книге Джойс Д. УлиссОГЛАВЛЕНИЕЭпизод 5 ПРИМЕЧАНИЯ288 5. ЛОТОФАГИ 289 Бетель – дом Армии спасения; Бет-Эль, Дом Божий (др.-евр.), святыня, где хранился ковчег завета (Суд 20, 26). 290 Том Кернам – герой рассказа «Милость божия», имевший прототипом дублинца Неда Торнтона, работавшего в чайной торговле и бывшего соседом Джойсов в детстве писателя. 291 Сад мира. – «Генрих V», V, 2. 292 сладкое безделье (итал) 293 Цветы праздности… – хрупкие растения… в Ботаническом саду – Блум не великий знаток поэзии, но на всякий случай комментаторы отмечают ассоциации: «Цветы праздности» – «Часы праздности», название первого сборника стихов Байрона (1807); «Хрупкое растение» – стихотворение Шелли (1820); «Ботанический сад» – поэма Эразма Дарвина (1731-1802), деда Чарльза. 294 Flower – цветок (англ.) 295 В начале англо-бурской войны (1899-1902), ради привлечения волонтеров, в стоявших в Дублине войсках отменили правило обязательной ночевки в казармах, и центральные улицы вечерами заполнились солдатами в поисках девиц. Мод Гони организовала кампанию протеста и составила письмо «о постыдности для ирландских девушек общаться с солдатами врага их отечества». 296 Газета Гриффита трубит… империя Венерия. – Небольшой анахронизм: о массе венериков в англ. армии писал в газете Гриффита «Шинн Фейн» Гогарти в 1908 г. Его сочные статьи, не лишенные пропагандного преувеличения, Джойс с одобрением обсуждает в письмах к брату. 297 Форму пожарника или полисмена – в отличие от многих других форм, в этих король Эдуард VII (1841-1910, прав. 1901-1910) действительно не появлялся. Он был также великим мастером англ. масонов с 1874 г. до восшествия на престол. 298 Холохан по прозвищу Прыгунчик – герой рассказа «Мать», у которого «одна нога была короче другой». 299 Брут весьма достойный человек – «Юлий Цезарь», III, 2. 300 Боб Дорен – герой рассказа «Пансион». 301 Бэнтам Лайонс – персонаж рассказа «В день плюща». 302 Рай и пери – вторая глава из весьма известной поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817), повествующая о горестях пери, не допускаемой в рай. 303 дух товарищества (франц.) 304 Согласно рассказу «Милость божия», Маккой совершил «экспедицию в поисках чемоданов и портпледов» для «мнимого турне» своей жены. 305 «Лия покинутая» (1862) – сочиненная амер. драматургом Дж.А.Дэли (1838-1899) переделка пьесы «Дебора» (1849) нем. драматурга и писателя С.Х.фон Мозенталя (1821-1877). Пьеса с сильной трагической главной ролью имела успех и в нем. и в англ. версии; ее ведущий мотив – осуждение антисемитизма, а основа сюжета – страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной любовником-христианином и преследуемой выкрестом и негодяем Натаном. 306 Миссис Бэндмен Палмер (1865-1905) – известная амер. актриса, 16 июня 1904 г. выступавшая в дублинском театре «Гэйети» в роли Лии, а 15 июня – в роли Гамлета. 307 Возможность того, что Гамлет – женщина, – либо собственная идея Блума, либо как-то донесшийся отголосок теории Эдварда Вайнинга (1847-1920), выпустившего в 1881 г. в США книгу: «Тайна Гамлета. Попытка решить старую проблему». 308 Кейт Бейтмен (1843-1917) – англ. и амер. актриса, с триумфом выступавшая в роли Лии в Лондоне, в театре Адельфи, в 1863 (а не в 1865) г. 309 Аделаида Ристори (1822-1906) – знаменитая итал. трагическая актриса, выступавшая в роли Деборы в Вене. 310 «Рахиль» в уме у Блума оттого, что библейская Лия – сестра Рахили. Сцена из пьесы: «Лия», III, 2, или «Дебора», II, 14. 311 Магомет… не разбудить кошку – одно из известных преданий о жизни Магомета. 312 Язык цветов – символические значения, традиционно придаваемые распространенным цветам; тюльпаны – опасные удовольствия, незабудка – верность, фиалка – скромность, роза – любовь и красота, анемон – хрупкость или предчувствия. 313 Христос в доме Марфы и Марии (Лк 10, 38-42) – сюжет многих картин (в частности, Рубенса), однако не найдено, какую имеет в виду Блум. Переход к девкам из Кума, вероятно, смешение Марии, сестры Лазаря, с блудницей Марией Магдалиной. 314 Дырка в стене в Эштауне – из дублинских слухов о подкупах избирателей: посредством дырки подкупаемый получал мзду в руку, не видя подкупающего; Эштаун – район в северной части города. 315 Лорд Айви… лорд Ардилон – братья Эдвард С.Гиннесс, граф Айви (1847-1927), и Артур Э.Гиннесс, барон Ардилон (1840-1915), совладельцы знаменитой дублинской фирмы по производству пива. Сведения Блума о них необоснованны. 316 Джон Конми (1847-1910) – ректор колледжа Клонгоуз Вуд, затем руководитель учебной части колледжа Бельведер, в обоих случаях – в период учебы там Джойса. Он сыграл положительную роль в жизни писателя (в частности, устроил его бесплатное обучение в Бельведере) и стал, без изменения имени, положительным персонажем в его книгах, как в «Портрете», так и в «Улиссе» (см. эп. 10, 15). 317 член Общества Иисуса (орден иезуитов) 318 За обращение Гладстона… – Уильям Ю.Гладстон (1809-1898) – англ. политик, четырежды премьер-министр Англии, пользовался в Ирландии популярностью за поддержку гомруля и терпимость к католикам. Уильям Дж.Уолш, дублинский католический архиепископ, в дни предсмертной болезни Гладстона призвал паству молиться за него; об обращении в призыве не говорилось прямо, но близкие мотивы были. 319 Будда… в музее – статуя лежащего Будды в дублинском Национальном музее. 320 «Се человек» (лат.) – Се человек (Ин 19, 5) – слова Пилата о Христе и название картины венг. художника М.Мункачи (1844-1900), изображающей Христа в терновом венце и выставлявшейся в Дублине в 1899 г. В сентябре 1899 г. Джойс написал об этой картине небольшое эссе – один из первых его текстов на темы эстетики. 321 Св.Патрик (ок.385-ок.461) – святой креститель и покровитель Ирландии; по преданию, пояснял триединство Св.Троицы на трилистнике клевера, который сделался позднее национальной эмблемой Ирландии. 322 Мартин Каннингем – персонаж рассказа «Милость божия», прототипом которого служил один из дублинских муниципальных чиновников – Мэтью Кейн, лицо известное и любимое в городе. См. Реальный план эп. 6. 323 Кто мой ближний? – Лк 10, 25. 324 Алые ленточки – знак принадлежности к братству. 325 тело (лат.) 326 Пресные хлебы предложения (Лев 24, 5-9, Исх 25, 30) – жертвенные хлебы, возлагаемые на алтарь по субботам; вопреки Блуму, это не то же, что маца – пресный хлеб, едомый евреями на Пасху, и не то же, что причастный хлеб христиан. 327 Хлеб ангелов – одно из символических названий евхаристии. 328 Чудо для крошек, леденец за грошик – вариация строчки из детского стишка, герой которого король Каннибаловых островов. Т.о., тут налицо скрытая связь с размышленьями Блума об Евхаристии, как поедании трупа: момент, характерный для письма Джойса и его работы с сознанием и подсознанием. 329 Явление в Ноке – явления Богоматери и святых, наблюдавшиеся в 1879 и 1880 гг. в деревушке Нок графства Майо на западе Ирландии. 330 I.N.R.I. (И.Н.Ц.И.) – Иисус из Назарета, Царь Иудейский, надпись на кресте Христовом. И.Х.С. – Иисус Христос Спаситель. 331 В арии судьи из оперы У.Гилберта и А.Салливена «Суд присяжных» (1876) поется, что безобразная женщина может показаться пригожей, если ее увидеть «в сумерках и против света». 332 Непобедимые – члены «Общества непобедимых», террористической группы фениев, образовавшейся в конце 1881 г. 6 мая 1882 г. в дублинском Феникспарке члены общества совершили убийство Главного секретаря по Ирландии лорда Кавендиша и ирл. чиновника Т.Берка, активного деятеля проводившейся властями политики подавления. Участники акта были арестованы. На процессе в феврале 1883 г. главную роль сыграли показания Джеймса (а не Дэниса) Кэри, одного из лидеров террористов, перешедшего на сторону обвинения. Кэри был городским советником и видным лицом в Дублине, имел семерых детей и слыл весьма набожным. По приговору суда ряд членов группы были повешены, а Кэри освобожден; в июле 1883 г. он с семьей отплыл под чужим именем на пароходе в Южную Африку, но на борту был опознан и убит одним из «непобедимых». Питером звали его брата, также замешанного в убийствах 6 мая. Убийство было крупным политическим и историческим событием, и «Улисс» не раз возвращается к нему. 333 Святой Петр Клавер (1581-1654) – миссионер, служивший священником рабов-негров в Южной Америке; святой – покровитель проповеди среди чернокожих. 334 Согласно канону евхаристии, причастная чаша в заключение ополаскивается вином и содержимое выпивается иереем. 335 В католическом обряде причастники получают только причастный хлеб, причастное же вино предназначается лишь иерею. Поэтому Блум уподобляет причастное вино древнееврейским «хлебам предложения» (см. выше), что также предназначались для священника. 336 «Мать стояла» (лат.) – Stabat mater – знаменитый католический гимн XIII в. о Богоматери у распятия, многократно положенный на музыку. Д.Россини (1792-1868) написал свою музыку в 1842 г., в апреле 1904 г. гимн с этой музыкой исполнялся в Дублине. Кто этот человек – начало третьей строфы гимна. 337 Проповедь отца Бернарда Вохена – Б.Вохен (1847-1922) – знаменитый иезуитский проповедник, прототип отца Пэрдена в рассказе «Милость божия». Джойс писал брату 18 окт. 1906 г.: «Отец Бернард Вохен сейчас самая занимательная фигура в Англии. Каждый раз, видя его имя, ждешь какой-нибудь несуразности» (ср. эп. 10). 338 Кто тот человек (лат.) 339 «Семь последних слое Нашего Спасителя на кресте» – оратория итал. композитора Саверио Меркаданте (1795-1870). 340 Двенадцатая месса Моцарта. «Gloria» – под именем «Двенадцатой мессы», а также «Глории» в XIX в. было известно и популярно сочинение, принадлежность которого Моцарту была затем отвергнута. Имеется истинная Двенадцатая месса, но Блум, вероятно, имеет в виду первую. 341 Блаженный архангеле Михаиле… – вторая из заключительных молитв в конце мессы, читаемых не по-латыни. 342 Проблеск луны – «Гамлет», I, 4. 343 фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, лавровый лист, зеленый чай (лат.) 344 Младший из сыновей королевы Виктории, Леопольд, герцог Олбани (1853-1884), страдал гемофилией; хрупкость его здоровья и редкая странная болезнь вызывали толки. 345 испанская кожа (франц.) 346 Эх, башки мы им открутим… – вариация строки из ирл. песни «Эннискорти» Роберта Мартина. 347 Ищет в потоке жизни наш взгляд… – вариация строки из арии Дона Хозе во втором акте оперы «Маритана» (1845) ирл. композитора Уильяма В.Уоллеса (1813-1865). 348 Сие есть тело мое – Лк 22, 19. 349 «Отец тысяч.» – выражение построено, исходя из «матери тысяч», названия известного в Ирландии стелющегося цветочного растения.
Ваш комментарий о книге |
|