Библиотека

Теология

Конфессии

Иностранные языки

Другие проекты







Ваш комментарий о книге

Финансы: Толковый словарь.

ОГЛАВЛЕНИЕ

W

wafer seal (сургучная печать): Современная форма печати, используемая для скрепления документов. Обычно представляет собой небольшой красный диск, наносимый на документ для прикладывания печати. В настоящее время вместо восковой печати может использоваться любая форма печати, с которой согласны все заинтересованные стороны.

wagering contract (контракт-пари): См.: gaming contract (игровой контракт).

waiter (“официант”): Вспомогательный работник Лондонской фондовой биржи (*London Stock Exchange) и “Ллойдза” (*Lloyd's), который разносит сообщения, бумаги и т.д. Название восходит к лондонским кофейным домам 17 в., из которых и развились вышеуказанные институты, где официанты также выполняли подобные функции.

Wall St. (Уолл-стрит): 1. Улица в Нью-Йорке, на которой располагается Нью-Йоркская фондовая биржа (*New York Stock Exchange). 1. Сама Нью-Йоркская фондовая биржа. 3. Совокупность всех финансовых институтов Нью-Йорка, включая биржу, банки, денежные рынки, товарные рынки и тд.

warehousing (складирование):

1. Хранение товаров на складе.

2. Накопление акций компании, перед тем как сделать предложение о поглощении (takeover bid) путем скупки небольших пакетов акций и “складирования” их под именем номинального инвестора. Задача заключается в том, чтобы сохранять свою анонимность и избежать требуемой законом необходимости объявлять о своем участии в капитале компании-мишени. Подобная практика противоречит Кодексу Сити по поглощениям и слияниям (*City Code on Takeovers and Mergers).

war loan (военный заем): Государственные ценные бумаги, выпущенные во время войны; у них нет даты погашения, они приносят только 3,5% и стоят менее половины указанного на них номинала.

warrant (варрант): 1. Ценная бумага, которая обеспечивает своему владельцу право подписаться на обыкновенные акции (*ordinary shares) компании в определенный день и по фиксированной цене. Сами варранты покупаются и продаются на фондовых биржах (*stock exchanges) и являются аналогами фондовых опционов. Цены подписки обычно превышают рыночные цены, поэтому покупка варранта является игрой в надежде на то, что компания будет процветать. Варранты стали весьма популярными в последние годы в связи с тем, что выпускающие их компании имеют право не включать их в баланс. 2. Документ, который служит подтверждением помещения товаров на хранение на склад общественного пользования. Документ выписывается под конкретные товары и может передаваться посредством индоссамента. Варранты часто используются в качестве обеспечения банковского займа. Складские варранты, выдаваемые на складах, приписанных к пристани, называют доковыми варрантами (dock warrants), или варрантами управляющего пристанью (wharfinger's warrants).

warranty (простое условие; гарантия): 1. Ясно выраженное утверждение в контракте (выраженное условие (express warranty)) либо условие, не сформулированное четко, но понятное сторонам контракта (подразумеваемое условие (implied warranty)). Невыполнение простого условия не делает контракт недействительным (как это бывает при невыполнении условия (condition) контракта), однако дает право требовать выплаты компенсации. См. также: floating warranty (простое условие). 2. Условие страхового полиса, которое подтверждает, что что-то будет сделано или не сделано или что определенная ситуация существует или не существует. Если это условие нарушено, страховщик имеет право отказаться от выплаты страховой суммы, если наступил страховой случай, не связанный с нарушением этого условия. Например, если в полисе страхования домашнего имущества есть условие, требующее использования замков определенного типа на дверях и окнах дома, и выяснится, что такие замки не были установлены, страховщики могут отклонить требование выплаты страховой суммы в связи с гибелью имущества от разрыва водопроводной трубы. На практике, однако, страховщики договариваются о том, что они откажутся платить только тогда, когда страховой случай произошел вследствие нарушения принятого условия. 3. Письменное обязательство производителя производить бесплатный ремонт или замену бракованного изделия в течение определенного периода с момента продажи изделия. Часто это называют гарантией (guarantee).

wash sale (“промывочная продажа/фиктивная продажа): Американское название операции, которая состоит в одновременной или через короткий промежуток времени продаже и покупке одним инвестором или группой находящихся в тайном сговоре инвесторов пакета ценных бумаг в целях нанесения убытка либо получения дохода. Операция может также проводиться для создания впечатления, что данные ценные бумаги пользуется большим спросом на рынке. В Великобритании аналогичная операция называется “ночлег и завтрак”. См. также: crossing (кроссирование).

wasting asset (“истощимый” актив): Актив, который имеет определенный срок службы; например, сданное в аренду имущество может полностью утратить свою стоимость в течение срока аренды. К “истощимых” активам можно также отнести машины и оборудование, которые в процессе эксплуатации изнашиваются и, следовательно, теряют свою стоимость.

watered stock (“разводненный” капитал): См.: stock watering (“разводнение” капитала).

wealth (богатство; благосостояние): Стоимость активов, принадлежащих лицу или группе лиц. Экономическая наука началась с изучения природы богатства (например, труд Адама Смита “Богатство народов”) и того, как оно меняется в течение данного периода. Кейнсианская теория стремилась сделать основной упор на доход (*income), рассматривая его как главный объект исследования в макроэкономике; однако сейчас считается, что доход всего лишь оказывает влияние на поведение индивидов, поскольку влияет на их благосостояние.

wealth tax (налог на имущество):

В некоторых странах уплачиваемый раз в год налог на накопленное богатство (или на чистые активы) физического лица. Этот налог почти невозможно сделать справедливым из-за сложности оценки стоимости активов человека в каждый определенный момент времени.

weighted average (weighted mean) (средневзвешенное (среднее значение)): Среднее арифметическое значение, в котором учтены веса каждого из чисел, для которых рассчитывается это среднее значение. Например, если какое-либо лицо покупает товар тремя партиями, одна из которых — 100 тонн по 70 ф. ст. за тонну, другая — 300 тонн по 80 ф. ст. за тонну и третья — 50 тонн по 95 ф. ст. за тонну, то в общей сложности он закупает 450 тонн товара; обычная средняя цена закупки составит (70 + 80 + 95)/3 = 81,7 ф. ст. Средневзвешанная цена, с учетом объемов каждой из партий, равна [(100 х 70) + (300 х 80) + (50 х 95)]/450 = 79,4 ф. ст. за тонну.

weighted ballot (пропорциональная жеребьевка): Жеребьевка (*ballot), которая проводится в тех случаях, когда имеет место избыточная подписка на новый выпуск акций. При такой жеребьевке распределение акций происходит на основе количества заказанных акций, а преимущество получают либо мелкие инвесторы, либо крупные инвесторы.

white knight (“белый рыцарь”): Лицо или фирма, которые делают компании желательное предложение о поглощении (takeover bid) на более выгодных условиях вместо неприемлемого и нежелательного предложения, поступившего от “черного рыцаря” (*black knight). Если компания сделалась целью поглощения какой-либо нежелательной фирмой или же ее не удовлетворяют условия сделанного предложения о поглощении, компания часто стремится найти “белого рыцаря”, который представляется более подходящим владельцем, в надежде получить более привлекательное предложение. Сравни: grey knight (“серый рыцарь”).

whole (of) life policy (полис пожизненного страхования): Полис страхования жизни, по которому в случае смерти владельца выплачивается определенная сумма. По другим причинам страховые суммы не выплачиваются, а сам полис действует до момента смерти его владельца при условии, что регулярно, либо в течение всей жизни, либо до определенного времени, вносятся страховые премии. Такие полисы могут быть полисами с прибылью (with-profits policies) или полисами, связанными с паевыми трастами (*unit-linkedpolicies).

wholesale banking (оптовый банковский бизнес): Межбанковское кредитование, а также предоставление займов другим крупным финансовым институтам, пенсионным фондам и государственным учреждениям либо получение займов от них. В США оптовым банковским бизнесом называют также банковские услуги крупным корпорациям по особым ставкам.

wholesale deposit (“оптовый” депозит): Крупный вклад в банк, финансовый институт или крупную корпорацию.

wholesale market (оптовый рынок): Межбанковский денежный рынок (*топеу market); межбанковский рынок краткосрочных кредитов (ссуд).

wider-range securities (ценные бумаги с широким диапазоном колебаний курса): См.: trustee investment (инвестиции, осуществляемые попечителями).

wife's earnings (доходы жены): См.: separate taxation of wife's earnings (отдельное налогообложение заработанных доходов жены).

will (завещание): Документ, в котором содержатся указания по поводу распоряжения имуществом какого-либо лица после его смерти. Завещание не имеет юридической силы до момента смерти завещателя и, по желанию завещателя (testator), может быть неоднократно изменено, Чтобы быть признанным действительным, завещание должно быть оформлено в соответствии с некоторыми установленными законом формальностями. Оно должно быть составлено в письменной форме, подписано наследодателем либо по его указанию и в его присутствии. При рассмотрении завещания не должно возникать сомнений в том, что подпись была поставлена с целью придать завещанию законную силу (обычно завещание подписывается в конце текста, сразу после последних слов относительно имущества). Завещание должно быть обязательно засвидетельствовано двумя лицами, которые также ставят на нем свои подписи. Свидетелями завещания не могут быть бенефициарии по завещанию.

windbill (“дружеский вексель”): См.: accomodation bill (“дружеский вексель”).

winding-up (закрытие): См.; liquidation (ликвидация).

winding-up order (приказ о ликвидации): Выносимый в соответствии с Законом о неплатежеспособности 1986 г. приказ британского суда о ликвидации компании.

windmill (“дружеский вексель”): См.: accomodation bill (“дружеский вексель”).

window (“окно”): 1. Временно существующая возможность получить кредит или инвестировать капитал, которой, следовательно, надо успеть воспользоваться. 2. Период в течение дня, когда могут производиться межбанковские трансферты и расчеты через клиринговую палату.

window dressing (приукрашивание/показуха): Всякая попытка представить ситуацию лучше, чем она есть на самом деле. Приукрашивание широко использовалось бухгалтерами для создания более благоприятного представления о балансе. Например, в конце финансового года банки стремятся взыскать выданные ими краткосрочные ссуды и задержать свои платежи для того, чтобы показать в отчетности высокие остатки наличности. Кроме того, приукрашивание может принимать форму уменьшения стоимости гудвилл (т.к. гудвил не подлежит исключению из налогообложения и, согласно правилам Банка международных расчетов, не считается рискованным банковским капиталом), а также учета стоимости торговых марок и исключительных статей/выплат. В настоящее время Бюро по стандартизации отчетности (*Accounting Standards Board) допускает подобную практику.

witholding tax (налог путем вычетов): Налог, взыскиваемый у источника с дивидендов (*dividends) или другого дохода, получаемого нерезидентом страны. Если между страной, в которой получен доход, и страной, резидентом которой является получатель дохода, существует соглашение об избежании двойного налогообложения (*double-taxation agreement), можно потребовать возвращения взысканного налога.

without prejudice (без предубеждения; без ущерба): Слова, которые пишутся в начале документа или письма и означают, что все ниженаписанное не может никоим образом быть использовано во вред существующему праву или требованию, не может рассматриваться как последнее слово лица, подписавшего документ, ни к чему не обязывает подписавшее лицо и не может служить доказательством в суде. Например, адвокат может написать эти слова, когда он составляет от имени своего клиента письменное предложение об урегулировании претензии, подразумевая, что его клиент может снять свое предложение. Кроме того, эти слова означают, что, хотя в данном конкретном случае соглашение и может быть достигнуто на сформулированных в документе условиях, лицо, подписывающее его, не считает себя обязанным урегулировать другие подобные разногласия на тех же самых условиях.

without-profits policy (полис без прибыли): Полис страхования жизни или пенсионный полис, который не дает права на участие в прибылях выдавшего его страхового учреждения. Сравни: with-profits policy (полис с прибылью).

without recourse (sans recours) (без оборота, без обязательства): Слова на переводном векселе (*bill of exchange), указывающие на то, что держатель векселя не имеет права вернуть его лицу, у которого он его купил, если вексель не будет оплачен. Эти слова пишутся на лицевой стороне векселя или присутствуют в передаточной надписи. Без этих слов держатель векселя может вернуть его трассанту или индоссанту, если окажется, что по истечении срока обращения он не будет оплачен.

with-profits bond (облигация с прибылью): Инвестиционная облигация, которая обладает наличной стоимостью, в некоторой степени защищенной платежом и накопленными бонусами.

with-profits policy (страховой полис с прибылью): Полис страхования жизни или пенсионный полис, по которому к страховой сумме может быть добавлена дополнительная сумма в результате того, что владелец полиса имеет право на участие в прибылях страхового учреждения, а инвестирование средств этого учреждения принесло прибыль. Сравни: unit-linked policy (страховой полис, связанный с паевым трастом), without-profits policy (полис без прибыли).

won (вон): (W) Стандартная денежная единица Северной и Южной Кореи, равная 100 чонам.

working capital (оборотный капитал): Часть капитала компании, которая задействована в ее повседневной коммерческой деятельности. Он состоит из текущих активов (*current assets) (главным образом это товарно-материальные запасы, дебиторская задолженность и наличные деньги) за вычетом из них текущих обязательств (в основном кредиторской задолженности). При нормальном производственно-торговом цикле — поставка поставщиком товара, продажа товарного запаса без предоплаты, оплата товара наличными, использование поступившей наличности на оплату поставщиков — оборотный капитал представляет собой показатель чистых активов в обороте, иногда называемых оборотными активами (working assets).

work in progress (WIP) (незавершенное производство): Частично произведенные товары или частично выполненные договоры. В отчетности и учете незавершенное производство обычно оценивается по его стоимости путем учета издержек на сырье и материалы и рабочую силу, уже вложенных в него, и некоторой величины распределенных накладных расходов. Если речь идет о долгосрочных контрактах, в стоимость незавершенного производства может включаться и элемент прибыли. В США незавершенное производство называют обычно work in process.

World Bank (Мировой банк): Под этим названием известен Международный банк реконструкции и развития (international Bank for Reconstruction and Development) и его филиалы, Международная ассоциация развития (international Development Association) и Международная финансовая корпопрация (*International Finance Corporation).

writ (судебный приказ): Приказ, издаваемый судом. Приказом о вызове в суд (writ of summons) называется приказ, которым открывается судебный процесс в Высоком суде, Этот приказ требует от ответчика предстать перед судом и ответить по обвинению, выдвинутому истцом и указанному в приказе. Судебный приказ издается при рассмотрении дел о гражданских правонарушениях, обвинений в мошенничестве (*fraud) и дел, связанных с требованием выплаты компенсации (возмещения ущерба) (*damages) за нанесение травм, действия, повлекшие смерть или нарушение патентных прав (*patent). Исполнительным листом (writ of execution) постановление суда вводится в силу; исполнительный лист адресуется судебному чиновнику и предписывает ему предпринять определенные действия, например взыскать деньги или наложить арест на имущество. Приказ суда об исполнении судебного решения о передаче (writ of delivery) — это исполнительный лист, адресованный шерифу и предписывающий ему арестовать товары и передать их истцу либо взыскать с ответчика их стоимость в деньгах согласно установленной оценке. Если ответчик не в состоянии заплатить установленную сумму денег, приказ называется приказом суда об особом исполнении судебного решения о передаче (writ of specific delivery).

write (подписываться, надписывать): 1. Покрывать страховой риск, принимая на себя обязательства, вытекающие из страхового договора, как это делает андеррайтер (Underwriter). 2. Продавать опцион.

write off (списание): 1. Уменьшение балансовой стоимости актива до нуля. Арендованное оборудование после окончания срока аренды, устаревшие машины либо неудачные инвестиции должны списываться. 2. Уменьшение до нуля суммы задолженности, которая не может быть взыскана (см.: bad debt (безнадежный долг)). Этот убыток должен быть показан в счете прибылей и убытков (*profit and loss account) организации.

writer (андеррайтер): Продавец опциона. Сравни: taker (получатель/покупатель) .

written-down value (WDV) (частично списанная стоимость): Стоимость актива, показанная в отчетности, после вычета из нее суммы износа или, при калькуляции налога, суммы налоговой скидки на инвестиции в основной капитал.

wrongful trading (неправомерная коммерческая деятельность): Коммерческая деятельность компании в тот период, когда у нее уже нет возможности избежать ликвидации (liquidation) по причине неплатежеспособности. Ликвидатор компании может просить суд вынести распоряжение, требующее от директора компании, вступившей в стадию ликвидации по причине неплатежеспособности, пополнить активы компании. Если директор знал или обязан был знать о положении компании, суд имеет право приказать директору пополнить активы компании в любой форме, которую суд сочтет подходящей. Ответственность возлагается на директора и в том случае, если какое-либо лицо в компании, выполняющее функции, аналогичные директорским, осознавало положение компании: доказательств преднамеренного обмана приводить не требуется. См.: fraudulent trading (мошенническая профессиональная деятельность).

Ваш комментарий о книге
Обратно в раздел Экономика и менеджмент












 





Наверх

sitemap:
Все права на книги принадлежат их авторам. Если Вы автор той или иной книги и не желаете, чтобы книга была опубликована на этом сайте, сообщите нам.